Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Minutu batez ibili baino lehen, hantxe aurkitu zuen bere burua, aurpegiz aurpegi, Erregina Gorriaren aurrean, eta gainera denbora luzez igo nahi izan zuen lehengo muinotik hurbil.
es
Esto le dio un resultado excelente, pues apenas hubo intentado alejarse durante cosa de un minuto, se encontró cara a cara con la Reina roja y además a plena vista de la colina que tanto había deseado alcanzar.
fr
À peine avait-elle marché pendant une minute qu'elle se trouvait face à face avec la Reine Rouge, tandis que la colline qu'elle essayait d'atteindre depuis si longtemps se dressait bien en vue devant elle.
en
It succeeded beautifully. She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen, and full in sight of the hill she had been so long aiming at.
eu
-Nondik zatoz?-esan zuen Erregina Gorriak-.
es
-¿De dónde vienes?
fr
-D'où viens-tu ? demanda la Reine Rouge.
en
'Where do you come from?' said the Red Queen.
eu
Eta nora zoaz?
es
-le preguntó la Reina-y ¿adónde vas?
fr
Et où vas-tu ?
en
'And where are you going?
eu
Begira egidazu, finki hitz egin eta ez mugitu hatzamarrak denbora guztian.
es
Mírame a los ojos, habla con tino y no te pongas a juguetear con los dedos.
fr
Lève la tête, réponds poliment, et n'agite pas tes mains sans arrêt.
en
Look up, speak nicely, and don't twiddle your fingers all the time.'
eu
Alicek bete egin zituen agindu guzti horiek, eta ahalik eta erarik onenean azaldu zion bere bidea galdua zuela.
es
Alicia observó estas tres advertencias y explicó lo mejor que pudo que había perdido su camino.
fr
Alice exécuta tous ces ordres, puis, elle expliqua de son mieux qu'elle avait perdu son chemin.
en
Alice attended to all these directions, and explained, as well as she could, that she had lost her way.
eu
-Ez dakit zer esan nahi duzun zure bidea diozunean-esan zuen Erreginak-: inguruko bide guztiak nereak dira...
es
-No comprendo qué puedes pretender con eso de tu camino contestó la Reina,-porque todos los caminos de por aquí me pertenecen a mí...;
fr
-Je ne comprends pas pourquoi tu prétends que tu as perdu ton chemin, dit la Reine Rouge ;
en
'I don't know what you mean by YOUR way,' said the Queen:
eu
baina azken finean zertara etorri zara hona?
es
pero, en todo caso-añadió con tono más amable,-¿qué es lo que te ha traído aquí?
fr
Mais pourquoi es-tu venue ici ? ajouta-t-elle d'un ton plus doux.
en
'all the ways about here belong to ME-but why did you come out here at all?' she added in a kinder tone.
eu
-gaineratu zuen doinu atseginago batez-.
es
Y haz el favor de hacerme una reverencia mientras piensas lo que vas a contestar;
fr
Fais la révérence pendant que tu réfléchis à ce que tu vas répondre.
en
'Curtsey while you're thinking what to say, it saves time.'
eu
Eta gurkera egidazu esango duzuna pentsatu bitartean, denbora aurreratuko duzu.
es
así ganas tiempo para pensar.
fr
Ça permet de gagner du temps.
en
 
eu
Alice piska bat harritu zen horrekin, baina errespetu gehiegi zion Erreginari hura zalantzatan jartzeko.
es
Alicia se quedó algo intrigada por esto último, pero la Reina la tenía demasiado impresionada como para atreverse a poner reparos a lo que decía.
fr
Ceci ne manqua pas de surprendre Alice, mais elle avait une trop sainte terreur de la Reine pour ne pas croire ce qu'elle venait de dire.
en
Alice wondered a little at this, but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it.
eu
"Etxera joatean saiatuko naiz", pentsatu zuen berekiko, "afaltzera berandu samar joaten naizen hurrengoan".
es
-Probaré ese sistema cuando vuelva a casa-pensó-, a ver qué resultado me da la próxima vez que llegue tarde a cenar.
fr
" J'essaierai ça quand je serai de retour à la maison, pensa-t-elle, la prochaine fois où je serai un peu en retard pour le dîner ".
en
'I'll try it when I go home,' she thought to herself, 'the next time I'm a little late for dinner.'
eu
-Erantzuteko ordua da-esan zuen Erreginak bere erlojuari begiratuz-:
es
-Es tiempo de que contestes a mi pregunta-declaró la Reina roja mirando su reloj-.
fr
-Il est temps que tu me répondes, fit observer la Reine en regardant sa montre.
en
'It's time for you to answer now,' the Queen said, looking at her watch:
eu
ireki ahoa piska bat gehiago hitz egitean, eta esan beti "berorren Maiestatea".
es
Abre bien la boca cuando hables y dirígete a mí diciendo siempre "Su Majestad".
fr
Ouvre la bouche un tout petit peu plus en parlant, et n'oublie pas de dire :
en
'open your mouth a LITTLE wider when you speak, and always say "your Majesty."'
eu
-Lorategia nolakoa zen ikusi nahi nuen soilik, berorren Maiestatea...
es
-Sólo quería ver cómo era este jardín, así plazca a Su Majestad...
fr
-Je voulais simplement voir comment était le jardin, Votre Majesté...
en
'I only wanted to see what the garden was like, your Majesty-'
eu
-Ongi da-esan zuen Erreginak buruan zapladatxoak emanez, Aliceri batere gustatu ez zitzaizkionak-, baina "lorategia" esan duzunean, nik ikusi ditudan lorategiekin konparatuta, hau basamortua litzateke.
es
-¡Así me gusta!-declaró la Reina dándole unas palmaditas en la cabeza, que a Alicia no le gustaron nada-aunque cuando te oigo llamar a esto "jardín"... ¡He visto jardines a cuyo lado esto no parecería más que un erial!
fr
-Très bien, dit la Reine, en lui tapotant la tête, ce qui déplut beaucoup à Alice. Mais, puisque tu parles de " jardin ", moi j'ai vu des jardins auprès duquel celui-ci serait un véritable désert.
en
'That's right,' said the Queen, patting her on the head, which Alice didn't like at all, 'though, when you say "garden,"-I'VE seen gardens, compared with which this would be a wilderness.'
eu
Alice ez zen ausartu puntu hori eztabaidatzen, eta aurrera segitu zuen:
es
Alicía no se atrevió a discutir esta afirmación, sino que siguió explicando:
fr
Alice n'osa pas discuter sur ce point, et continua :
en
Alice didn't dare to argue the point, but went on:
eu
-...eta pentsatu dut muino gainerako bidea aurkituko nuela...
es
-...
fr
-...et j'avais l'intention d'essayer de grimper jusqu'au sommet de cette colline...
en
'-and I thought I'd try and find my way to the top of that hill-'
eu
-"Muino" diozunean-moztu zion Erreginak-, erakutsi ahal dizkizudan muinoekin konparatuta, horri bailara deituko zenioke.
es
y pensé que valdría la pena de subir por este camino, para llegar a la cumbre de aquella colina...-Cuando te oigo llamar "colina" a aquello...
fr
-Puisque tu parles de " colline ", reprit la Reine, moi, je pourrais te montrer des collines auprès desquelles celle-ci ne serait qu'une vallée pour toi.
en
'When you say "hill,"' the Queen interrupted, 'I could show you hills, in comparison with which you'd call that a valley.'
eu
-Ez dut uste-esan zuen Alicek, azkenik kontra egiteaz harriturik-:
es
-Eso sí que no lo creo-dijo Alicia, sorprendida de encontrarse nada menos que contradiciendo a la Reina-.
fr
-Certainement pas, déclara Alice, qui finit par se laisser aller à la contredire.
en
'No, I shouldn't,' said Alice, surprised into contradicting her at last:
eu
muino bat ezin da bailara izan.
es
Una colina no puede ser un valle, ya sabe, por muy pequeña que sea;
fr
Une colline ne peut pas être une vallée.
en
'a hill CAN'T be a valley, you know.
eu
Zentzugabekeria bat litzateke...
es
eso sería un disparate...
fr
-Tu peux appeler ça " une absurdité " si ça te plaît, dit-elle.
en
That would be nonsense-'
eu
Erregina Gorriak burua astindu zuen:
es
La Reina roja negó con la cabeza.
fr
 
en
 
eu
-"Zentzugabekeria" dei dezakezu nahi baduzu-esan zuen-, baina nik entzun ditudan zentzugabekeriekin konparatuz, honek hiztegi batek baino zentzu handiagoa izango luke!
es
-Puedes considerarlo un disparate, si quieres-dijo-, ¡pero yo te digo que he oído disparates a cuyo lado, éste tendría más sentido que todo un diccionario!
fr
Mais, moi, j'ai entendu des absurdités auprès desquelles ceci paraîtrait aussi raisonnable qu'un dictionnaire !
en
The Red Queen shook her head, 'You may call it "nonsense" if you like,' she said, 'but I'VE heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!'
eu
Alicek gurkera egin zion berriz ere, Erreginaren doinua entzunda piska bat minduta egoteko beldur bait zen;
es
Alicia le hizo otra reverencia, pues el tono con que había dicho esto le hizo temer que estuviese un poquito ofendida;
fr
Alice fit une autre révérence, car, d'après le ton de la Reine, elle craignait de l'avoir un tout petit peu offensée.
en
Alice curtseyed again, as she was afraid from the Queen's tone that she was a LITTLE offended:
eu
eta ibiltzen segitu zuten isilik muino txikiaren gailurrera iritsi ziren arte.
es
y así caminaron en silencio hasta que llegaron a la cumbre del montecillo.
fr
Puis elles marchèrent en silence jusqu'au sommet de la colline.
en
and they walked on in silence till they got to the top of the little hill.
eu
Minutu batzuez Alice hantxe gelditu zen hitzik esan gabe, landari alde guztietatik begiratuz... eta oso landa bitxia zen.
es
Durante algunos minutos Alicia permaneció allí sin decir palabra, mirando el campo en todas direcciones... ¡Y qué campo más raro era aquél!
fr
Pendant quelques minutes, Alice resta sans mot dire à regarder le pays qui s'étendait devant elle... et c'était vraiment un drôle de pays.
en
For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country-and a most curious country it was.
eu
Baziren errekasto mehe batzu landa alderik alde zuzenki zeharkatzen zutenak, eta haien artean geratzen ziren alorrak koadrotan banatuta zeuden, errekastoen artean luzatzen ziren hesitxo berde asko zirela medio.
es
Una serie de diminutos arroyuelos lo surcaban en línea recta de lado a lado y las franjas de terreno que quedaban entre ellos estaban divididas a cuadros por unos pequeños setos vivos que iban de orilla a orilla.
fr
Plusieurs petits ruisseaux le parcouraient d'un bout à l'autre, et l'espace compris entre les ruisseaux était divisé en carrés par plusieurs haies perpendiculaires aux ruisseaux.
en
There were a number of tiny little brooks running straight across it from side to side, and the ground between was divided up into squares by a number of little green hedges, that reached from brook to brook.
eu
-Ematen du dena xake taula handi bat balitz bezala marraturik dagoela! -esan zuen Alicek azkenik-.
es
-¡Se diría que está todo trazado como sí fuera un enorme tablero de ajedrez-dijo Alicia al fin-.
fr
-Ma parole, on dirait exactement les cases d'un échiquier ! s'écria enfin Alice.
en
'I declare it's marked out just like a large chessboard!' Alice said at last.
eu
Jendeak egon beharko luke noranahirantz mugituz... eta hala daude!
es
Debiera de haber algunos hombres moviéndose por algún lado... y ¡ahí están!
fr
Et il y en a ! ajouta-t-elle d'un ton ravi, tandis que son c?ur se mettait à battre plus vite.
en
'There ought to be some men moving about somewhere-and so there are!' She added in a tone of delight, and her heart began to beat quick with excitement as she went on.
eu
-gaineratu zuen pozik, eta bihotza taupadaka hasi zitzaion, gero eta azkarrago kilikadura handitzen zitzaion neurrian-.
es
-añadió alborozada, y el corazón empezó a latirle con fuerza a medida que iba percatándose de todo-.
fr
C'est une grande partie d'échecs qui est en train de se jouer... dans le monde entier...
en
'It's a great huge game of chess that's being played-all over the world-if this IS the world at all, you know.
eu
?Xake partida handi bat ari dira jokatzen... mundu mailakoa... hau mundua baldin bada, noski!
es
¡Están jugando una gran partida de ajedrez! ¡El mundo entero en un tablero!..., bueno, siempre que estemos realmente en el mundo, por supuesto.
fr
 
en
 
eu
O, ze dibertigarria!
es
¡Qué divertido es todo esto!
fr
du moins, si ce que je vois est bien le monde.
en
Oh, what fun it is!
eu
Zenbat gustatuko litzaidakeen haietariko bat izatea!
es
¡Cómo me gustaría estar jugando yo también!
fr
Comme je voudrais être une des pièces !
en
How I WISH I was one of them!
eu
Peoi bat izatea ere ez litzaidake axolako, jokatzerik banu... baina, noski, Erregina izatea nahiago nuke.
es
¡Cómo que no me importaría ser un peón con tal de que me dejaran jugar...! Aunque, claro está, que preferiría ser una reina.
fr
Ça me serait égal d'être un Pion, pourvu que je puisse prendre part au jeu... mais, naturellement, je préférerais être une Reine.
en
I wouldn't mind being a Pawn, if only I might join-though of course I should LIKE to be a Queen, best.'
eu
Nahikoa begiratu herabea egin zion benetako Erreginari hori zioela, baina honek atseginez irribarre egin eta zera esan zion: -Hori erreza da.
es
Al decir esto, miró con cierta timidez a la verdadera Reina, pero su compañera sólo sonrió amablemente y dijo: -Pues eso es fácil de arreglar.
fr
Elle jeta un coup d'?il timide à la vraie Reine en prononçant ces mots, mais sa compagne se contenta de sourire aimablement et lui dit : -C'est très facile.
en
She glanced rather shyly at the real Queen as she said this, but her companion only smiled pleasantly, and said, 'That's easily managed.
eu
Erregina Zuriaren Peoia izan zaitezke, nahi baduzu, Lili gazteegia baita jokatzeko;
es
Si quieres, puedes ser el peón de la Reina blanca, porque su pequeña, Lirio, es demasiado niña para jugar;
fr
Si tu veux, tu peux être le Pion de la Reine Blanche, étant donné que Lily est trop jeune pour jouer.
en
You can be the White Queen's Pawn, if you like, as Lily's too young to play;
eu
eta hasteko Bigarren Laukian egongo zara, eta Zortzigarren Laukira iristean Erregina izango zara...
es
ya sabes que has de empezar a jugar desde la segunda casilla; cuando llegues a la octava te convertirás en una Reina...
fr
Pour commencer, tu es dans la Seconde Case, et, quand tu arriveras dans la Huitième Case, tu seras une Reine...
en
and you're in the Second Square to begin with:
eu
-eta justu une hartan, nola jakin gabe, korrika hasi ziren.
es
Pero precisamente en este momento, sin saber muy bien cómo, empezaron a correr desaladas.
fr
Juste à ce moment, je ne sais pourquoi, elles se mirent à courir.
en
when you get to the Eighth Square you'll be a Queen-' Just at this moment, somehow or other, they began to run.
eu
Alicek ezingo zuen ondorioztatu, geroago pentsatu zuenetan, zergatik hasi ziren korrika;
es
Alicia nunca pudo explicarse, pensándolo luego, cómo fue que empezó aquella carrera;
fr
En y réfléchissant plus tard, Alice ne put comprendre comment cela s'était fait :
en
Alice never could quite make out, in thinking it over afterwards, how it was that they began:
eu
gogoratzen zuen guztia zera zen, eskutik helduta korri egin zutela, eta Erregina hain azkar zihoan Alicek ezin zuela besterik egin hari segitzeko;
es
todo lo que recordaba era que corrían cogidas de la mano y de que la Reina corría tan velozmente que eso era lo único que podía hacer Alicia para no separarse de ella;
fr
tout ce qu'elle se rappelle, c'est qu'elles étaient en train de courir, la main dans la main, et que la Reine courait si vite que la fillette avait beaucoup de mal à se maintenir à sa hauteur.
en
all she remembers is, that they were running hand in hand, and the Queen went so fast that it was all she could do to keep up with her:
eu
eta hala ere Erreginak oihu egiten zion:
es
y aún así la Reina no hacía más que jalearla gritándole:
fr
La Reine n'arrêtait pas de crier :
en
and still the Queen kept crying 'Faster!
eu
"Azkarrago! Azkarrago!", baina Alicek sentitzen zuen ezin zuela azkarrago joan, nahiz eta esateko arnasarik ez izan.
es
"¡Más rápido, más rápido!" Y aunque Alicia sentía que simplemente no podía correr más velozmente, le faltaba el aliento para decírselo.
fr
", et Alice sentait bien qu'il lui était absolument impossible d'aller plus vite, quoiqu'elle n'eût pas assez de souffle pour le dire.
en
Faster!' but Alice felt she COULD NOT go faster, though she had not breath left to say so.
eu
Eta bitxiena zen zuhaitzak eta inguratzen zituzten gainontzeko gauzak ez zirela batere mugitzen:
es
Lo más curioso de todo es que los árboles y otros objetos que estaban alrededor de ellas nunca variaban de lugar:
fr
Ce qu'il y avait de plus curieux, c'est que les arbres et tous les objets qui les entouraient ne changeaient jamais de place :
en
The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all:
eu
oso azkar joan arren, inoiz ez zuten lortzen ezer aurreratzea.
es
por más rápido que corrieran nunca lograban pasar un solo objeto.
fr
elles avaient beau aller vite, jamais elles ne passaient devant rien.
en
however fast they went, they never seemed to pass anything.
aurrekoa | 52 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus