Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
-Hiru yardaren buruan errepikatu egingo dizkizut...
es
-Cuando haya avanzado tres metros, te las repetiré, no vaya a ser que se te olviden.
fr
-Quand je serai arrivée au troisième mètre, je te les répèterai...
en
'At the end of THREE yards I shall repeat them-for fear of your forgetting them.
eu
badaezpada ahaztu zaizkizun.
es
Cuando llegue al cuarto, te diré "adiós".
fr
Au bout du quatrième mètre, je te dirai au revoir.
en
At the end of FOUR, I shall say good-bye.
eu
Eta laugarrenean, adio esango dizut.
es
Y cuando haya pasado el quinto, ¡me marcharé!
fr
Au bout du cinquième mètre, je m'en irai !
en
And at the end of FIVE, I shall go!'
eu
Eta bosgarrenaren bukaeran joan egingo naiz! Ordurako zurtoin guztiak iltzaturik zeuzkan, eta Alicek interes handiz begiratu zuen nola itzultzen zen zuhaitzera, eta gero nola hasi zen astiro ibiltzen markatutako bidetik.
es
Para entonces la Reina tenía ya colocados todos los piquetes en su sitio; Alicia siguió con mucha atención cómo volvía al árbol y empezaba a caminar cuidadosamente por la hilera marcada.
fr
Elle avait maintenant enfoncé toutes les chevilles, et Alice la regarda d'un air très intéressé revenir à l'arbre, puis marcher lentement le long de la ligne droite qu'elle venait de tracer.
en
She had got all the pegs put in by this time, and Alice looked on with great interest as she returned to the tree, and then began slowly walking down the row.
eu
Bi yardatara jarritako zutoinera iristean, burua bueltatu eta zera esan zuen: -Peoi bat bi laukitan aurreratu daiteke bere lehen mugimenduan, badakizu.
es
Al llegar al piquete que marcaba los dos metros se volvió y dijo: -Un peón puede avanzar dos casillas en su primer movimiento, ya sabes.
fr
Arrivée à la cheville qui marquait le deuxième mètre, elle se retourna et dit :
en
At the two-yard peg she faced round, and said, 'A pawn goes two squares in its first move, you know.
eu
Beraz, oso azkar joango zara Hirugarren Laukian zehar...
es
De forma que irás muy deprisa través de la tercera casilla...
fr
- Un pion franchit deux cases quand il se déplace pour la première fois.
en
 
eu
trenez, pentsatzen dut... eta instantean Laugarren Laukian egongo zara.
es
supongo que lo harás en tren... y te encontrarás en la cuarta antes de muy poco tiempo.
fr
Donc, tu traverseras la Troisième Case très rapidement... probablement par le train...
en
So you'll go VERY quickly through the Third Square-by railway, I should think-and you'll find yourself in the Fourth Square in no time.
eu
Beno, lauki hori Tweedledum eta Tweedledeerena da... Bostgarrena urez beteta egoten da gehienbat...
es
Bueno, esa casilla es de Tweedledum y Tweedledee... En la quinta casilla casi no hay más que agua...
fr
Et tu te trouveras tout de suite dans la Quatrième Case. Cette case-là appartient à Bonnet Blanc et à Blanc Bonnet...
en
Well, THAT square belongs to Tweedledum and Tweedledee-the Fifth is mostly water-the Sixth belongs to Humpty Dumpty-But you make no remark?'
eu
Seigarrena Humpty Dumptyrena da... Baina ez duzu galderarik? -Nik... nik ez nekien galderarik egin behar nuenik...
es
La sexta pertenece a Humpty Dumpty... pero ¿no dices nada? -Yo... yo no sabía que tuviese que decir nada...
fr
La Cinquième ne renferme guère que de l'eau... La Sixième appartient au Gros Coco...
en
 
eu
oraingoz-esan zuen Alicek zizaka. -Zera esan beharko zenidan-segitu zuen Erreginak doinu gogor batez-:
es
por ahora... -vaciló intimidada Alicia.
fr
Mais tu ne dis rien ?... -Je...
en
'I-I didn't know I had to make one-just then,' Alice faltered out.
eu
"Guztiz atsegina zara gauza guzti horiek esateagatik"... tira, esan duzula suposa dezagun... Zazpigarren Laukia basoa da erabat... hala ere, Zaldunetariko batek erakutsiko dizu bidea...
es
-Pues debías haber dicho -regañó la Reina con tono bien severo- "Pero ¡qué amable es usted en decirme todas estas cosas"... Bueno, supongamos que lo has dicho... La séptima casilla es toda ella un bosque... pero uno de los caballos te indicará el camino...
fr
je ne savais pas que je devais dire quelque chose...
en
 
eu
eta Zortzigarren Laukian Erregina izango gara biok, eta dena izango da jai eta algara! -Alice altxatu zen eta gurkera egin zuen, gero eseri egin zen atzera. Hurrengo zurtoinera iristean Erregina bueltatu egin zen berriro, eta oraingoan zera esan zion: -Hitzen bat burura ez badatorkizu, frantsesez esan... ibiltzean oinpuntak kanporantz eraman...
es
y en la octava ¡seremos reinas todas juntas y todo serán fiestas y ferias! Alicia se puso en pie, hizo una reverencia y volvió a sentarse de nuevo. Al llegar al siguiente piquete, la Reina se volvió de nuevo y esta vez le dijo: -Habla en francés cuando no te acuerdes de alguna palabra en castellano... acuérdate bien de andar con las puntas de los pies hacia afuera...
fr
pour l'instant du moins..., balbutia Alice. -Tu aurais dû dire, continua la Reine d'un ton de grave reproche : " C'est très aimable à vous de me donner toutes ces indications "... Enfin, mettons que tu l'aies dit...
en
'You SHOULD have said, "It's extremely kind of you to tell me all this"-however, we'll suppose it said-the Seventh Square is all forest-however, one of the Knights will show you the way-and in the Eighth Square we shall be Queens together, and it's all feasting and fun!' Alice got up and curtseyed, and sat down again.
eu
eta gogoratu nor zaren! -Oraingoan ez zion itxaron Aliceren gurkerari, baizik eta azkar ibili zen hurrengo zurtoinera, han bueltatu egin zen une batez "adio" esateko, eta azkeneraino joan zen oso arin.
es
y ¡no te olvides nunca de quién eres! Esta vez no esperó a que Alicia le hiciera otra reverencia, sino que caminó ligera hacia el próximo piquete, donde se volvió un momento para decirle "adiós" y se apresuró a continuar hacia el último.
fr
et rappelle-toi qui tu es. Cette fois, elle ne donna pas à Alice le temps de faire la révérence ; elle alla très vite jusqu'à la cheville suivante, se retourna pour dire au revoir, et gagna rapidement la dernière cheville.
en
At the next peg the Queen turned again, and this time she said, 'Speak in French when you can't think of the English for a thing-turn out your toes as you walk-and remember who you are!' She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next peg, where she turned for a moment to say 'good-bye,' and then hurried on to the last.
eu
Nola gertatu zen, Alicek inoiz ez zuen jakin, baina Erregina azken zurtoinera iritsi bezain laster desagertu egin zen.
es
Alicia nunca supo cómo sucedió, pero la cosa es que precisamente cuando la Reina llegó al último piquete, desapareció.
fr
Alice ne sut jamais comment cela se fit, mais, dès que la Reine parvint à la dernière cheville, elle disparut.
en
How it happened, Alice never knew, but exactly as she came to the last peg, she was gone.
eu
Airean aienatu zen ala azkar-azkar basoan sartu zen ("eta oso arin korri egin ahal izan zuen", pentsatu zuen Alicek), ez dago igartzeko modurik, baina joana zen, eta Alice hasi zen gogoratzen Peoia zela, eta laster izango zuela mugitzeko garaia.
es
Sea porque se había desvanecido en el aire, sea porque había corrido rápidamente dentro del bosque "Y vaya que si puede correr", pensó Alicia.
fr
Il lui fut impossible de deviner si elle s'était évanouie dans l'air ou si elle avait couru très vite dans le bois (" et elle est capable de courir très vite ! " pensa Alice). Ce qu'il y a de sûr c'est qu'elle disparut :
en
Whether she vanished into the air, or whether she ran quickly into the wood ('and she CAN run very fast!' thought Alice), there was no way of guessing, but she was gone, and Alice began to remember that she was a Pawn, and that it would soon be time for her to move.
eu
 
es
No había manera de adivinarlo;
fr
 
en
 
eu
III. KAPITULUA:
es
pero el hecho es que había desaparecido y Alicia se acordó de que ahora era un peón y que pronto le llegaría el momento de avanzar.
fr
 
en
 
eu
ISPILUKO INTSEKTUAK
es
3. Insectos del espejo
fr
III. Insectes du miroir
en
CHAPTER III. Looking-Glass Insects
eu
Argi zegoen lehen egitekoa bisitatu behar zuen herriaren ikuspegi orokorra lortzea zela.
es
Naturalmente, lo primero que tenía que hacer era lograr una visión panorámica del país por el que iba a viajar.
fr
Naturellement, elle commença par examiner en détail le pays qu'elle allait parcourir :
en
Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country she was going to travel through.
eu
"Geografia ikastearen oso antzekoa da", pentsatu zuen Alicek, hankapuntetan jarriz urrutixeago ikusi ahal izateko.
es
"Esto se va a parecer mucho a estar aprendiendo geografía"-pensó Alicia mientras se ponía de puntillas, por si alcanzaba a ver algo más lejos-.
fr
" Ça me rappelle beaucoup mes leçons de géographie, pensa-t-elle en se dressant sur la pointe des pieds dans l'espoir de voir un peu plus loin.
en
'It's something very like learning geography,' thought Alice, as she stood on tiptoe in hopes of being able to see a little further.
eu
"Ibai nagusirik... ez dago bat ere.
es
Ríos principales... no hay ninguno.
fr
Fleuves principaux... il n'y en a pas.
en
 
eu
Mendi nagusirik...
es
Montañas principales...
fr
Montagnes principales...
en
'Principal rivers-there ARE none.
eu
dagoen bakarrean nago, baina ez dut uste izenik daukanik. Hiri nagusiak...
es
yo soy la única, pero no creo que tenga un nombre. No pueden ser abejas...
fr
je suis la seule qui existe, mais je ne crois pas qu'elle ait un nom.
en
Principal mountains-I'm on the only one, but I don't think it's got any name.
eu
tira, zer ote dira zomorro horiek, hor behean eztia egiten ari direnak?Ezin dira erleak izan...
es
porque nadie ha oído decir que se pueda ver una abeja a una milla de distancia...
fr
Villes principales... Tiens, quelles sont ces créatures qui font du miel là-bas ?
en
Principal towns-why, what ARE those creatures, making honey down there?
eu
inork ezin du erle bat ikusi milia batera, noski...", eta minutu batzutan isilik egon zen, haietariko bati begira, lore artean ziharduena, bere eztena bertan sartuz, "justu ohizko erle batek bezala", pentsatu zuen Alicek.
es
Y así estuvo durante algún tiempo, contemplando en silencio a uno de ellos que se afanaba entre las flores, introduciendo su trompa en ellas. "Como si fuera una abeja común y corriente"-pensó Alicia.
fr
" Et pendant quelques minutes elle resta sans rien dire à regarder l'une d'elles qui s'affairait au milieu des fleurs dans lesquelles elle plongeait sa trompe, " exactement comme si c'était une abeille ordinaire ", pensa Alice.
en
They can't be bees-nobody ever saw bees a mile off, you know-' and for some time she stood silent, watching one of them that was bustling about among the flowers, poking its proboscis into them, 'just as if it was a regular bee,' thought Alice.
eu
Hala ere, ohizko erle baten bestelakoa zen hori:
es
Sin embargo, aquello era todo menos una abeja común y corriente:
fr
Mais c'était tout autre chose qu'une abeille ordinaire :
en
However, this was anything but a regular bee:
eu
izan ere, elefante bat zen, Alicek laster ikusi ahal izan zuenez, hasieran ideiak arnasa erabat kentzen zion arren. "Eta ze lore handiak izan behar duten!", izan zen bere hurrengo burutazioa.
es
en realidad, era un elefante... Así lo pudo, comprobar Alicia bien pronto, quedándose pasmada del asombro.
fr
en fait c'était un éléphant, comme Alice ne tarda pas à s'en apercevoir, bien que cette idée lui coupât le souffle tout d'abord.
en
in fact it was an elephant-as Alice soon found out, though the idea quite took her breath away at first.
eu
"Gutxi gora behera teilatua kenduta daukaten bordak bezalakoak, zurtoin baten gainean jarriak...
es
-fue lo siguiente que se le ocurrió. Han de ser algo así como cabañas sin techo, colocadas sobre un tallo...
fr
Elles doivent ressembler à des petites maisons dont on aurait enlevé le toit et qu'on aurait placées sur une tige...
en
'And what enormous flowers they must be!' was her next idea.
eu
eta zenbat ezti eman beharko duten! Uste dut jaitsi egingo naizela eta...
es
y ¡Qué cantidades de miel que tendrán dentro! Creo que voy a bajar allá y...
fr
Et quelles quantités de miel ils doivent faire ! Je crois que je vais descendre pour...
en
'Something like cottages with the roofs taken off, and stalks put to them-and what quantities of honey they must make!
eu
ez, oraindik ez naiz joango", segitu zuen, bere burua geldituz justu muinoan behera jaisten hasi behar zuenean, hain bapateko beldurrari atxakiaren bat bilatzen saiatuz.
es
pero no, tampoco hace falta que vaya ahorita mismo...-continuó, reteniéndose justo a tiempo para no empezar a correr cuesta abajo, buscando una excusa para justificar sus súbitos temores.
fr
Non, je ne vais pas y aller tout de suite, continua-t-elle, en se retenant au moment où elle s'apprêtait à descendre la colline au pas de course, et en essayant de trouver une excuse à cette crainte soudaine.
en
I think I'll go down and-no, I won't JUST yet,' she went on, checking herself just as she was beginning to run down the hill, and trying to find some excuse for turning shy so suddenly.
eu
"Ez litzateke bidezkoa izango haien artera jaistea, uxatzeko makila handi bat gabe... eta ze dibertigarria izango den ibilaldia nola joan zitzaidan galdetzen didatenean.
es
-No sería prudente aparecer así entre esas bestias sin una buena rama para espantarlos... y ¡lo que me voy a reír cuando me pregunten que si me gustó el paseo y les conteste:
fr
" Ça ne serait pas très malin de descendre au milieu d'eux sans avoir une longue branche bien solide pour les chasser... Et ce que ça sera drôle quand on me demandera si mon voyage m'a plu ! Je répondrai : Oh, il m'a beaucoup plu...
en
'It'll never do to go down among them without a good long branch to brush them away-and what fun it'll be when they ask me how I like my walk.
eu
Zera esango diet: 'o, aski ondo pasatu nuen...'" (hemen bere buru-keinurik gogokoena egin zuen), "baina hainbeste hauts eta hain bero zegoen, eta elefanteak hain nekagarriak ziren!".
es
"Ay, sí, lo pasé muy bien... (y aquí hizo ese mohín favorito que siempre hacia con la cabeza)... sólo que hacía tanto polvo y tanto calor...
fr
(Ici, elle rejeta la tête en arrière d'un mouvement qui lui était familier) ; seulement il faisait très chaud, il y avait beaucoup de poussière, et les éléphants étaient insupportables !
en
I shall say-"Oh, I like it well enough-"' (here came the favourite little toss of the head), '"only it was so dusty and hot, and the elephants did tease so!"'
eu
-Uste dut beste aldetik jaitsiko naizela-esan zuen isilaldi baten ondoren-:
es
y los elefantes se pusieron tan pesados!"
fr
" Je crois que je vais descendre de l'autre côté, poursuivit-elle au bout d'un moment.
en
'I think I'll go down the other way,' she said after a pause:
eu
eta agian elefanteak beranduago bisitatuko ditut.
es
-Será mejor que baje por el otro lado-dijo después de pensarlo un rato-que a los elefantes ya tendré tiempo de visitarlos más tarde.
fr
Peut-être que je pourrai aller voir les éléphants un peu plus tard.
en
'and perhaps I may visit the elephants later on.
eu
Gainera, hainbeste gogo dut Hirugarren Laukira iristeko!
es
Además, ¡tengo tantas ganas de llegar a la tercera casilla!
fr
D'ailleurs, il me tarde tellement d'entrer dans la Troisième Case !
en
Besides, I do so want to get into the Third Square!'
eu
Beraz, atxakia horrekin muinoan behera abiatu zen eta sei errekastoetatik lehena zeharkatu egin zuen.
es
Así que con esta excusa corrió cuesta abajo y cruzó de un salto el primero de los seis arroyos.
fr
" Sur cette dernière excuse, elle descendit la colline en courant, et franchit d'un bond le premier des six ruisseaux.
en
So with this excuse she ran down the hill and jumped over the first of the six little brooks.
eu
-Txartelak, faborez!
es
-¡Billetes, por favor!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Ikustaileak, burua leihatilatik agertaraziz.
es
-pidió el inspector, asomando la cabeza por la ventanilla.
fr
-Billets, s'il vous plaît ! dit le Contrôleur en passant la tête par la portière.
en
'Tickets, please!' said the Guard, putting his head in at the window.
eu
Segituan, guztiek erakutsi zituzten beren txartelak:
es
En seguida todo el mundo los estaba exhibiendo:
fr
En un instant tout le monde eut un billet à la main :
en
In a moment everybody was holding out a ticket:
eu
gutxi gora behera jendearen neurrikoak ziren, eta bagoiko tokia erabat betetzen zutela zirudien.
es
tenían más o menos el mismo tamaño que las personas y desde luego parecían ocupar todo el espacio dentro del vagón.
fr
les billets étaient presque de la même taille que les voyageurs, et on aurait dit qu'ils remplissaient tout le wagon.
en
they were about the same size as the people, and quite seemed to fill the carriage.
eu
-Ea, ba!
es
-¡Vamos, niña!
fr
-Allons !
en
'Now then!
eu
Erakutsi zure txartela, haurra!-gaineratu zuen Ikustaileak, Aliceri haserre antzean begiratuz.
es
¡Enséñame tu billete!-insistió el inspector mirando enojado a Alicia.
fr
montre ton billet, petite !
en
Show your ticket, child!' the Guard went on, looking angrily at Alice.
eu
Eta ahots pila batek esan zuen batera ("kantu baten koruan bezala", pentsatu zuen Alicek)-: Ez itxaron arazi, haurra!
es
Y muchas otras voces dijeron todas a una "Como si fuera el estribillo de una canción"-pensó Alicia. -¡Eh, niña!
fr
continua le Contrôleur, en regardant Alice d'un air furieux. Et plusieurs voix dirent en même temps, (" comme un refrain qu'on chante en ch?ur ", pensa Alice) :
en
And a great many voices all said together ('like the chorus of a song,' thought Alice), 'Don't keep him waiting, child!
eu
Tira, denbora honek minutuko mila libera balio du!
es
¡No le hagas esperar, que su tiempo vale mil libras por minuto!
fr
Songe que son temps vaut mille livres sterling par minute !
en
Why, his time is worth a thousand pounds a minute!'
eu
-Sentitzen dut baina ez daukat txartelik-esan zuen Alicek ikara doinuan-:
es
-Siento decirle que no llevo billete-se excusó Alicia con la voz alterada por el temor-:
fr
-Je crains bien de ne pas avoir de billet, dit Alice d'un ton craintif ;
en
'I'm afraid I haven't got one,' Alice said in a frightened tone: