Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oso gogorra da-esan zuen-, baina ez diot zerikusirik aurkitzen. -Lorategi askotan-esan zuen Atsoliliak-, lurra hain biguna denez gero, loreak lotan egoten dira beti.
es
-En la mayor parte de los jardines-explicó el lirio-los lechos de tierra son tan muelles... que se amodorran las flores.
fr
-Dans la plupart des jardins, déclara le Lis Tigré, on prépare des couches trop molles, de sorte que les fleurs dorment tout le temps.
en
'In most gardens,' the Tiger-lily said, 'they make the beds too soft-so that the flowers are always asleep.'
eu
Hau oso arrazoi ona iruditu zitzaion Aliceri, eta asko gustatu zitzaion jakitea.
es
Eso le pareció a Alicia una razón excelente y se quedó muy complacida de conocerla.
fr
Alice trouva que c'était une excellente raison, et elle fut très contente de l'apprendre.
en
This sounded a very good reason, and Alice was quite pleased to know it.
eu
-Sekula ez nukeen igarriko! -esan zuen.
es
-¡Nunca lo habría pensado! -comentó admirada.
fr
s'exclama-t-elle.
en
'I never thought of that before!' she said.
eu
-Nere iritzia da inoiz ez duzula ezer igartzen-esan zuen Arrosak doinu gogor batez.
es
-En mi opinión, tú nunca has pensado en nada-sentenció la rosa con alguna severidad.
fr
-À mon avis, fit observer la Rose d'un ton sévère, tu ne penses jamais à rien.
en
'It's MY opinion that you never think AT ALL,' the Rose said in a rather severe tone.
eu
-Inoiz ez dut inor ikusi horrelako alu itxurarekin-esan zuen Brioleta batek, hain bapatean, Alicek jauzi egin bait zuen; ordurarte ez zuelako hitzik esan.
es
-Nunca vi a nadie que tuviera un aspecto más estúpido-dijo una violeta de una manera tan súbita que Alicia dio un respingo, pues hasta ese momento no había dicho ni una palabra.
fr
-Je n'ai jamais vu personne qui ait l'air aussi stupide, dit une Violette, si brusquement qu'Alice fit un véritable bond, car la Violette n'avait pas parlé jusqu'alors.
en
'I never saw anybody that looked stupider,' a Violet said, so suddenly, that Alice quite jumped;
eu
-Lotu zeure ezpainak!
es
-¡A callar!
fr
-Veux-tu bien te taire, toi !
en
for it hadn't spoken before.
eu
-oihu egin zuen Atsoliliak-.
es
-le gritó el lirio irisado-.
fr
s'écria le Lis Tigré.
en
'Hold YOUR tongue!' cried the Tiger-lily.
eu
Zuk inoiz ez duzu inor ikusi eta!
es
¡Como si tú vieras alguna vez a alguien!
fr
Comme si tu ne voyais jamais les gens !
en
'As if YOU ever saw anybody!
eu
Burua hostoen artean gordetzen duzu, eta han beti zurrungaka; kapulu batek baino gutxiago dakizu munduan zer gertatzen den!
es
Con la cabeza siempre tan disimulada entre las hojas, ¡estás siempre roncando y te enteras de lo que pasa en el mundo menos que un capullo!
fr
Tu gardes toujours la tête sous tes feuilles, et tu te mets à ronfler tant que tu peux, si bien que tu ignores ce qui se passe dans le monde, exactement comme si tu étais un simple bouton !
en
You keep your head under the leaves, and snore away there, till you know no more what's going on in the world, than if you were a bud!'
eu
-Bada beste jenderik lorategian nitaz gain? -esan zuen Alicek, Arrosaren azken adierazpenaz ez ohartuarena eginez.
es
-¿Por casualidad hay alguna otra persona como yo en el jardín? -preguntó Alicia, prefiriendo no darse por enterada del comentario de la rosa.
fr
-Y a-t-il d'autres personnes que moi dans le jardin ? demanda Alice, qui préféra ne pas relever la dernière remarque de la Rose.
en
'Are there any more people in the garden besides me?' Alice said, not choosing to notice the Rose's last remark.
eu
-Lorategian bada beste lore bat zu bezala mugitu ahal dena-esan zuen Arrosak-.
es
-Pues hay otra flor que se mueve por el jardín como tú-le contestó ésta-.
fr
-Il y a une fleur qui peut se déplacer comme toi, répondit la Rose.
en
'There's one other flower in the garden that can move about like you,' said the Rose.
eu
Nola egiten duzuen jakin nahi nuke... ("zu beti jakinmin", esan zion Atsoliliak), baina zu baino hostotsuagoa da.
es
-Siempre te estás preguntando algo-rezongó el lirio irisado. Continuó la violeta:-Pero tiene una corola más tupida que la tuya.
fr
Mais elle est plus touffue que toi. -Est-ce qu'elle me ressemble ?
en
'I wonder how you do it-' ('You're always wondering,' said the Tiger-lily), 'but she's more bushy than you are.'
eu
-Ni bezalakoa da?
es
-¿Se parece a mí?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Alicek biziki, "beste neskatxaren bat dago lorategian nonbait!" pentsamendua bere burutik iragan bait zen.
es
-preguntó Alicia con mucha viveza, pues le pasaba por la mente la idea de que ¡a lo mejor hubiera otra niña como ella en aquel jardín!
fr
demanda Alice vivement, car elle venait de penser : " Il y a une autre petite fille quelque part dans le jardin !
en
'Is she like me?' Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, 'There's another little girl in the garden, somewhere!'
eu
-Beno, zu bezain itxura arrarokoa da-esan zuen Arrosak-, baina gorriagoa da...
es
Bueno, la otra tiene un cuerpo tan mal hecho como el tuyo-explicó la rosa-, pero es más encarnada...
fr
"-Ma foi, elle a la même forme disgracieuse que toi, répondit la Rose ; mais elle est plus rouge...
en
'Well, she has the same awkward shape as you,' the Rose said, 'but she's redder-and her petals are shorter, I think.'
eu
eta bere petaloak motzagoak dira, nik uste.
es
y con pétalos algo más cortos, me parece...
fr
-Ses pétales sont très serrés, presque autant que ceux d'un dahlia, dit le Lis Tigré ;
en
'Her petals are done up close, almost like a dahlia,' the Tiger-lily interrupted:
eu
-Petaloak itxiago dauzka, ia Daliak bezala-moztu zuen Atsoliliak-: ez edonola eroriak, zureak bezala.
es
-Los tiene bien recogidos, como los de una dalia-añadió el lirio irisado-, no cayendo desordenadamente, como los tuyos.
fr
au lieu de retomber n'importe comment, comme les tiens.
en
'not tumbled about anyhow, like yours.'
eu
-Baina, hori ez da zure errua-gaineratu zuen Arrosak doinu atseginez-:
es
-Pero ya sabemos que no es por culpa tuya-interpuso generosamente la rosa-.
fr
-Mais, bien sûr, ça n'est pas ta faute, continua la Rose très gentiment.
en
'But that's not YOUR fault,' the Rose added kindly:
eu
zimeltzen hasia zara... eta orduan batek ezin du ebitatu petaloak desordenatu samar egotea, badakizu.
es
Ya vemos que te estás empezando a ajar y cuando eso pasa, ya se sabe, no se puede evitar que se le desordenen a una un poco los pétalos.
fr
Vois-tu, c'est parce que tu commences à te faner...
en
'you're beginning to fade, you know-and then one can't help one's petals getting a little untidy.'
eu
Aliceri ezin zitzaion ideia hori gustatu; beraz, mintzagaia aldatzeko, zera galdetu zuen:
es
A Alicia no le gustaba nada esa idea, de forma que para cambiar el tema de la conversación continuó preguntando:
fr
À ce moment-là, on ne peut pas empêcher ses pétales d'être un peu en désordre.
en
Alice didn't like this idea at all:
eu
-Ateratzen da inoiz?
es
-¿Y viene por aquí alguna vez?
fr
Cette idée ne plut pas du tout à Alice, et, pour changer de conversation, elle demanda :
en
so, to change the subject, she asked 'Does she ever come out here?'
eu
-Ziur nago laster ikusiko duzula-esan zuen Arrosak-.
es
-Estoy segura de que la verás dentro de poco-le aseguró la rosa-.
fr
-Je pense que tu ne tarderas pas à la voir, répondit la Rose.
en
'I daresay you'll see her soon,' said the Rose.
eu
Arantzatsu horietariko bat da.
es
Es de esa clase que lleva nueve puntas, ya sabes.
fr
-Où porte-t-elle ses épines ?
en
'She's one of the thorny kind.'
eu
-Eta non daramatza arantzak? -galdetu zuen Alicek jakinminez.
es
-Y ¿dónde las lleva! -preguntó Alicia con alguna curiosidad.
fr
demanda Alice, non sans curiosité.
en
'Where does she wear the thorns?' Alice asked with some curiosity.
eu
-Tira!
es
 
fr
 
en
 
eu
Buruaren inguruan, noski! -erantzun zuen Arrosak-.
es
-Pues alrededor de la cabeza, naturalmente-replicó la rosa-.
fr
-Autour de la tête, bien sûr, répondit la Rose.
en
'Why all round her head, of course,' the Rose replied.
eu
Zuk ere ez ote dituzun jakin nahi nuke.
es
Me estaba preguntando precisamente por qué será que no tienes tú unas cuantas también.
fr
Je me demandais pourquoi tu n'en avais pas, toi.
en
'I was wondering YOU hadn't got some too.
eu
Hori ohizkoa zela uste nuen.
es
Creía que así es como debía ser por regla general.
fr
Je croyais que c'était la règle.
en
I thought it was the regular rule.'
eu
-Badator!
es
-¡Ahí viene!
fr
- La voilà qui arrive !
en
 
eu
-oihu egin zuen Mutxurdin Loreak-.
es
-gritó una espuela de caballero-.
fr
cria le Pied d'Alouette.
en
'She's coming!' cried the Larkspur.
eu
Bere oinotsak entzuten ditut, tapa-tapa, xidorreko txintxarretan.
es
Oigo sus pasos, pum, pum, avanzando por la gravilla del sendero.
fr
J'entends son pas, boum, boum, dans l'allée sablée !
en
'I hear her footstep, thump, thump, thump, along the gravel-walk!'
eu
Alicek inguruan begiratu zuen biziki, eta Erregina Gorria zela ohartu zen.
es
Alicia miró ansiosamente a su alrededor y se encontró con que era la Reina roja.
fr
Alice se retourna vivement, et s'aperçut que c'était la Reine Rouge.
en
Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen.
eu
-Dexente hazi da!
es
-¡Pues sí que ha crecido!
fr
" Ce qu'elle a grandi !
en
'She's grown a good deal!' was her first remark.
eu
-izan zen bere lehen adierazpena.
es
-fue su primera observación;
fr
" s'exclama-t-elle.
en
She had indeed:
eu
Eta egia zen: Alicek lehen aldiz errautsartean aurkitu zuenean, hiru hatzetako altuera izango zuen bakarrik...
es
pues, en efecto, cuando Alicia la vio por primera vez entre las cenizas de la chimenea no tendría más de tres pulgadas de altura...
fr
lorsqu'Alice l'avait trouvée dans les cendres, elle ne mesurait que sept centimètres... et voilà qu'à présent elle dépassait la fillette d'une demi-tête !
en
when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high-and here she was, half a head taller than Alice herself!
eu
eta orain Alice bera baino buru bat altuagoa zen!
es
y ahora, ¡hétela aquí con media cabeza más que la misma Alicia!
fr
-C'est l'air pur qui fait ça, déclara la Rose c'est un air merveilleux qu'on a ici.
en
'It's the fresh air that does it,' said the Rose:
eu
-Dabilen aire freskoagatik da-esan zuen Arrosak-: hemen dugun aire miresgarri eder hau!
es
-Eso se lo debe al aire fresco-explicó la rosa-, a este aire maravilloso que tenemos aquí afuera.
fr
-J'ai envie d'aller à sa rencontre, dit Alice.
en
'wonderfully fine air it is, out here.'
eu
-Uste dut harekin elkartzera joango naizela-esan zuen Alicek; izan ere, loreak nahikoa interesgarriak baziren ere, iruditu zitzaion hobe zuela benetako Erregina batekin hitz egitea.
es
-Creo que iré a su encuentro-dijo Alicia, porque aunque las flores tenían ciertamente su interés, le pareció que le traería mucha más cuenta conversar con una auténtica reina.
fr
(Car, bien sûr, les fleurs étaient très intéressantes, mais elle sentait qu'il serait bien plus merveilleux de parler à une vraie Reine).
en
'I think I'll go and meet her,' said Alice, for, though the flowers were interesting enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen.
eu
-Horrela ezingo duzu egin-esan zion Arrosak-:
es
-Así no lo lograrás nunca-le señaló la rosa-.
fr
-C'est impossible, dit la Rose.
en
'You can't possibly do that,' said the Rose:
eu
Nik kontrako norabidean ibiltzea aholkatuko nizuke.
es
Si me lo preguntaras a mí, te aconsejaría que intentases andar en dirección contraria.
fr
Moi, je te conseille de marcher dans l'autre sens.
en
'I should advise you to walk the other way.'
eu
Hori zentzugabekeria bat iruditu zitzaion Aliceri, baina ez zuen ezer esan eta Erregina Gorriarenganantz joan zen.
es
Esto le pareció a Alicia una verdadera tontería, de forma que sin dignarse a responder nada se dirigió al instante hacia la Reina.
fr
Alice trouva ce conseil stupide. Elle ne répondit rien, mais se dirigea immédiatement vers la Reine Rouge.
en
This sounded nonsense to Alice, so she said nothing, but set off at once towards the Red Queen.
eu
Bere harridurarako, bistatik galdu zuen berehala, eta berriz ere atarirantz zebilela aurkitu zuen bere burua.
es
No bien lo hubo hecho, y con gran sorpresa por su parte, la perdió de vista inmediatamente y se encontró caminando nuevamente en dirección a la puerta de la casa.
fr
À sa grande surprise, elle la perdit de vue en un moment, et se trouva de nouveau en train de pénétrer dans la maison.
en
To her surprise, she lost sight of her in a moment, and found herself walking in at the front-door again.
eu
Haserre samar, itzuli egin zen, eta Erregina leku guztietan bilatu ondoren (azkenik ikusi zuen, oso urruti), pentsatu zuen oraingoan kontrako bidea egingo zuela. Eta ondorio onak izan zituen.
es
Con no poca irritación deshizo el camino recorrido y después de buscar a la Reina por todas partes (acabó vislumbrándola a buena distancia de ella) pensó que esta vez intentaría seguir el consejo de la rosa, caminando en dirección contraria.
fr
Légèrement agacée, elle fit demi-tour, et, après avoir cherché de tous côtés la Reine (qu'elle finit par apercevoir dans le lointain), elle décida d'essayer, cette fois-ci, d'aller dans la direction opposée.
en
A little provoked, she drew back, and after looking everywhere for the queen (whom she spied out at last, a long way off), she thought she would try the plan, this time, of walking in the opposite direction.
eu
Minutu batez ibili baino lehen, hantxe aurkitu zuen bere burua, aurpegiz aurpegi, Erregina Gorriaren aurrean, eta gainera denbora luzez igo nahi izan zuen lehengo muinotik hurbil.
es
Esto le dio un resultado excelente, pues apenas hubo intentado alejarse durante cosa de un minuto, se encontró cara a cara con la Reina roja y además a plena vista de la colina que tanto había deseado alcanzar.
fr
À peine avait-elle marché pendant une minute qu'elle se trouvait face à face avec la Reine Rouge, tandis que la colline qu'elle essayait d'atteindre depuis si longtemps se dressait bien en vue devant elle.
en
It succeeded beautifully. She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen, and full in sight of the hill she had been so long aiming at.
aurrekoa | 52 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus