Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, etxeari erabakikor bizkarra emanez, berriz abiatu zen bidexkan zehar, muinora iritsi arte zuzen ibiltzeko asmoz.
es
De forma que con la mayor determinación volvió la espalda a la casa e intentó nuevamente alejarse por el sendero, decidida a continuar en esa dirección hasta llegar a la colina.
fr
et ce serait la fin de mes aventures ! " Elle tourna résolument le dos à la maison, puis reprit le sentier une fois de plus, bien décidée à aller jusqu'à la colline.
en
So, resolutely turning her back upon the house, she set out once more down the path, determined to keep straight on till she got to the hill.
eu
Minutu batzutan ondo joan zen dena, eta justu zera esaten ari zen: -oraingoan benetan lortuko dut-, bapatean zidorrak bira bat eman eta astindu egin zenean (horrela deskribatuko zuen geroago), eta hurrengo unean etxe atarirantz ibiltzen aurkitu zuen bere burua. -O, ze nazka!
es
Durante algunos minutos todo parecía estar saliéndole bien y estaba precisamente diciéndose: -Esta vez sí que lo logro-cuando de pronto el camino torció repentinamente, con una sacudida, como lo describió Alicia más tarde, y al momento se encontró otra vez andando derecho hacia la puerta. -Pero ¡qué lata!
fr
mais, au moment précis où elle disait : " Cette fois-ci je suis sûre d'y arriver ", le sentier fit un coude brusque et se secoua (du moins c'est ainsi qu'Alice décrivit la chose par la suite), et, un instant plus tard, elle se trouva bel et bien en train de pénétrer dans la maison. " Oh ! c'est trop fort !
en
For a few minutes all went on well, and she was just saying, 'I really SHALL do it this time-' when the path gave a sudden twist and shook itself (as she described it afterwards), and the next moment she found herself actually walking in at the door.
eu
-oihu egin zuen-.
es
-exclamó-.
fr
s'écria-t-elle.
en
'Oh, it's too bad!' she cried.
eu
Sekula ez dut ikusi bidean hainbeste tartekatzen den etxerik!
es
¡Nunca he visto en toda mi vida una casa que estuviese tanto en el camino de una!
fr
Jamais je n'ai vu une maison se mettre ainsi sur le chemin des gens !
en
'I never saw such a house for getting in the way!
eu
Sekula ez!
es
¡Qué estorbo!
fr
Non, jamais.
en
Never!'
eu
Hala ere, hantxe zegoen muinoa ageri-agerian, eta beraz berriro abiatu besterik ez zegoen.
es
Y sin embargo, ahí estaba la colina, a plena vista de Alicia; de forma que no le cabía otra cosa que empezar de nuevo.
fr
" Cependant, la colline se dressait toujours devant elle ; il n'y avait qu'à recommencer.
en
However, there was the hill full in sight, so there was nothing to be done but start again.
eu
Oraingoan, lorateria handi batean zehar igo zuen, bitxilorez inguraturik, sahats bat erdian landaturik.
es
Esta vez, el camino la llevó hacia un gran macizo de flores, bordeado de margaritas, con un guayabo plantado en medio.
fr
Cette fois, elle arriva devant un grand parterre de fleurs, entouré d'une bordure de pâquerettes, ombragé par un saule pleureur qui poussait au beau milieu.
en
This time she came upon a large flower-bed, with a border of daisies, and a willow-tree growing in the middle.
eu
-O Atsolili-esan zuen Alicek, brisararekin lirainki kulunkatzen ari zen bati zuzenduz-, zuk hitz egiterik izatea gustatuko litzaidake!
es
-¡Oh, lirio irisado!
fr
-Ô, Lis Tigré, dit Alice, en s'adressant à un lis qui se balançait avec grâce au souffle du vent, comme je voudrais que tu puisses parler.
en
'O Tiger-lily,' said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, 'I WISH you could talk!'
eu
-Badugu hitz egitea-esan zuen Atsoliliak-, solaskide egokia izanez gero.
es
-dijo Alicia, dirigiéndose hacia una flor de esa especie que se mecía dulcemente con la brisa-.
fr
-Nous pouvons parler, répondit le Lis Tigré ;
en
'We CAN talk,' said the Tiger-lily:
eu
Hain harrituta geratu zen Alice, ezen minutu batez ezin izan bait zuen hitzik egin:
es
¡Cómo me gustaría que pudieses hablar!
fr
 
en
'when there's anybody worth talking to.'
eu
erabat amasarik gabe geratu zela zimdien.
es
-¡Pues claro que podemos hablar!
fr
du moins, quand il y a quelqu'un qui mérite qu'on lui adresse la parole.
en
Alice was so astonished that she could not speak for a minute:
eu
Azkenik, Atsoliliak kulunkatzen segitzen zuenez, berriz hitz egin zion, ahots herabe batez...
es
-rompió a decir el lirio-, pero sólo lo hacemos cuando hay alguien con quien valga la pena hacerlo.
fr
Alice fut tellement surprise qu'elle resta sans rien dire pendant une bonne minute, comme si cette réponse lui avait complètement coupé le souffle.
en
it quite seemed to take her breath away.
eu
ia xuxurla:
es
Al final, y como el lirio sólo continuaba meciéndose suavemente, se decidió a decirle con una voz muy tímida, casi un susurro:
fr
Finalement, comme le Lis Tigré se contentait de continuer à se balancer, elle reprit la parole et demanda d'une voix timide et très basse :
en
At length, as the Tiger-lily only went on waving about, she spoke again, in a timid voice-almost in a whisper.
eu
-Eta lore guztiak mintzatu ahal dira?
es
-¿Y puedan hablar también las demás flores?
fr
-Est-ce que toutes les fleurs peuvent parler ?
en
'And can ALL the flowers talk?'
eu
-Zu bezain ongi-esan zuen Atsoliliak-.
es
-Tan bien como tú-replicó el iris-, y desde luego bastante más alto que tú.
fr
-Aussi bien que toi, dit le Lis Tigré, et beaucoup plus fort que toi.
en
'As well as YOU can,' said the Tiger-lily.
eu
Eta dexente ozenkiago.
es
-Por cortesía no nos corresponde a nosotras hablar primero, ¿no es verdad?
fr
-Vois-tu, déclara une rose, ce serait très mal élevé de notre part de parler les premières ;
en
'And a great deal louder.'
eu
-Ez da egokia gu hitz egiten hastea-esan zuen Arrosak-, eta noiz hitz egingo zenuen zain nengoen! Zera nioen nerekiko:
es
-dijo la rosa-. Pero ya me estaba yo preguntando cuándo ibas a hablar de una vez, pues me decía:
fr
je me demandais vraiment si tu allais te décider à dire quelque chose !
en
'It isn't manners for us to begin, you know,' said the Rose, 'and I really was wondering when you'd speak!
eu
"Aurpegiagatik zentzudun samarra ematen du, baina ez argiegia!". Dena dela, kolore zuzena daukazu, eta horixe da inportanteena.
es
"por la cara que tiene, a esta chica no debe faltarle el seso, aunque no parezca tampoco muy inteligente". De todas formas tienes el color adecuado y eso es, después de todo, lo que más importa.
fr
Je me disais comme ça : " Elle a l'air d'avoir un peu de bon sens, quoique son visage ne soit pas très intelligent !
en
Said I to myself, "Her face has got SOME sense in it, though it's not a clever one!" Still, you're the right colour, and that goes a long way.'
eu
-Bost axola neri kolorea! -adierazi zuen Atsoliliak-.
es
-A mí me trae sin cuidado el color que tenga-observó el lirio-.
fr
-Je me soucie fort peu de sa couleur, dit le Lis Tigré.
en
'I don't care about the colour,' the Tiger-lily remarked.
eu
Petaloak kizkurtuago izango balitu, erabat zuzena izango litzateke.
es
Lo que es una lástima es que no tenga los pétalos un poco más ondulados, pues estaría mucho mejor.
fr
Si seulement ses pétales frisaient un peu plus, elle serait parfaite.
en
'If only her petals curled up a little more, she'd be all right.'
eu
Aliceri ez zitzaion gustatu bera kritikatzen hastea, eta galderak egiten hasi zen:
es
A Alicia no le estaba gustando tanta crítica, de forma que se puso a preguntarles cosas:
fr
Alice, qui n'aimait pas être critiquée, se mit à poser des questions :
en
Alice didn't like being criticised, so she began asking questions.
eu
-Ez dizue beldurrik ematen hemen landaturik egoteak, inork zaintzen ez zaituztelarik?
es
-¿A vosotras no os da miedo estar plantadas aquí solas sin nadie que os cuide?
fr
-N'avez-vous pas peur quelquefois de rester plantées ici, sans personne pour s'occuper de vous ?
en
'Aren't you sometimes frightened at being planted out here, with nobody to take care of you?'
eu
-Horretarako dago zuhaitza erdian-esan zuen Arrosak-;
es
-Para eso está ahí en medio el árbol-señaló la rosa-.
fr
-Nous avons l'arbre qui est au milieu, répliqua la Rose.
en
'There's the tree in the middle,' said the Rose:
eu
zertarako bestela?
es
¿De qué serviría si no?
fr
À quoi t'imagines-tu qu'il sert ?
en
'what else is it good for?'
eu
-Baina zer egin ahal du arriskurik etorriz gero?
es
-Pero ¿qué podría hacer en un momento de peligro?
fr
 
en
 
eu
-galde egin zuen Alicek. -Nigar egin-esan zuen Arrosak.
es
-continuó preguntando Alicia. -Podría ladrar-contestó la rosa.
fr
-Mais que pourrait-il faire s'il y avait du danger ? demanda Alice.
en
'But what could it do, if any danger came?' Alice asked.
eu
-Eta horrela gutaz kupidatuko dira!
es
-¡Ladra "guau, guau"!
fr
-Il fait : " Bouah-bouah !
en
'It says "Bough-wough!"' cried a Daisy:
eu
-oihu egin zuen Bitxiloreak-;
es
-exclamó una margarita-, por eso lo llaman "guayabo".
fr
et c'est pour ça qu'on dit qu'il est en bois !
en
'that's why its branches are called boughs!'
eu
horregatik da sahats nigarti bat! -Ez zenekien hori?-oihu egin zuen beste Bitxilore batek, eta denak hasi ziren batera oihu egiten, airea ahots oihukari txikiez erabat bete zen arte.
es
-¡¿No sabías eso?! -exclamó otra margarita, y empezaron todas a vociferar a la vez, armándose un guirigay ensordecedor de vocecitas agudas.
fr
s'exclama une autre Pâquerette. Et, là-dessus, elles se mirent à crier toutes ensemble, jusqu'à ce que l'air fût rempli de petites voix aiguës.
en
'Didn't you know THAT?' cried another Daisy, and here they all began shouting together, till the air seemed quite full of little shrill voices.
eu
-Isilik denak! -oihu egin zuen Atsoliliak, alde batetik bestera zirraratsu kulunkatuz eta haserre dardaratuz-.
es
-¡A callar todas vosotras! -les gritó el lirio irisado, dando cabezadas apasionadamente de un lado para otro y temblando de vehemencia-.
fr
-Silence, tout le monde ! ordonna le Lis Tigré, en se balançant furieusement dans tous les sens et en tremblant de colère.
en
'Silence, every one of you!' cried the Tiger-lily, waving itself passionately from side to side, and trembling with excitement.
eu
Haiengana ezin naizela iritsi badakitelako! -esan zuen arnasestuka, bere buru dardartia Alicerenganantz makurtuz-, bestela ez lirateke ausartuko!
es
¡Saben que no puedo alcanzarlas! -jadeó muy excitado, inclinado su cabeza hacia Alicia, que si no ya verían lo que es bueno!
fr
Elles savent que je ne peux pas les atteindre ! ajouta-t-il en haletant et en penchant sa tête frémissante vers Alice ;
en
'They know I can't get at them!' it panted, bending its quivering head towards Alice, 'or they wouldn't dare to do it!'
eu
-Ez kezkatu! -esan zuen Alicek bake doinuz, eta bitxiloreei zuzenduz, berriz hastekotan bait zebiltzan, zera xuxurlatu zien-:
es
-No te importe-le dijo Alicia conciliadoramente, para tranquilizarlo. E inclinándose sobre las margaritas, que estaban precisamente empezando otra vez a vociferar, les susurró:
fr
-Ça ne fait rien ! dit Alice d'un ton apaisant. Puis, se penchant vers les Pâquerettes qui s'apprêtaient à recommencer, elle murmura :
en
'Never mind!' Alice said in a soothing tone, and stooping down to the daisies, who were just beginning again, she whispered, 'If you don't hold your tongues, I'll pick you!'
eu
ezpainak lotzen ez badituzue, errotik aterako zaituztet!
es
-Si no os calláis de una vez ¡os arranco a todas!
fr
- Si vous ne vous taisez pas tout de suite, je vais vous cueillir !
en
 
eu
Berehala egin zen isiltasuna, eta bitxilore arrosetatik batzu zuri bihurtu ziren.
es
En un instante se hizo el silencio y algunas de las margaritas rosadas se pusieron lívidas.
fr
Il y eut un silence immédiat, et plusieurs Pâquerettes roses devinrent toutes blanches.
en
There was silence in a moment, and several of the pink daisies turned white.
eu
-Ongi da! -esan zuen Atsoliliak-.
es
-¡Así me gusta! -aprobó el lirio-.
fr
-Très bien ! s'exclama le Lis Tigré.
en
'That's right!' said the Tiger-lily.
eu
Bitxiloreak dira guztietan okerrenak.
es
¡Esas margaritas son las peores!
fr
Les Pâquerettes sont pires que les autres.
en
'The daisies are worst of all.
eu
Batek hitz egiten duenean denak hasten dira builaka, eta nahikoa da hori besteok zimelarazteko!
es
¡Cuando uno se pone a hablar, rompen todas a chillar a la vez de una forma tal que es como para marchitarse!
fr
Quand l'une d'elles commence à parler, elles s'y mettent toutes ensemble, et elles jacassent tellement qu'il y a de quoi vous faire faner !
en
When one speaks, they all begin together, and it's enough to make one wither to hear the way they go on!'
eu
-Nolatan dakizue hain ondo hitz egiten? -esan zuen Alicek, kunplimenduarekin umorea hobetuko zitzaiolakoan-.
es
-¿Y cómo es que podéis hablar todas tan bonitamente? -preguntó Alicia, esperando poner al lirio de buen humor con el halago-.
fr
demanda Alice, qui espérait lui rendre sa bonne humeur en lui adressant un compliment.
en
'How is it you can all talk so nicely?' Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment.
eu
Lorategi askotan egona naiz lehenago, baina loreek batean ere ez zuten hitz egiten.
es
He estado en muchos jardines antes de este, pero en ninguno en que las flores pudiesen hablar.
fr
J'ai déjà été dans pas mal de jardins, mais aucune des fleurs qui s'y trouvaient ne savait parler.
en
'I've been in many gardens before, but none of the flowers could talk.'
eu
-Jaitsi eskua eta lurra ukitu-esan zuen Atsoliliak-.
es
-Coloca la palma de la mano sobre el lecho de tierra de nuestro macizo,-le ordenó el lirio-y entonces comprenderás por qué.
fr
-Mets ta main par terre, et tâte le sol, ordonna le Lis Tigré. Tu comprendras pourquoi.
en
'Put your hand down, and feel the ground,' said the Tiger-lily. 'Then you'll know why.'
eu
Orduan jakingo duzu zergatik.
es
Así lo hizo Alicia.
fr
Alice fît ce qu'on lui disait.
en
Alice did so.
eu
Alicek hala egin zuen.
es
-Está muy dura la tierra de este lecho-comentó-, pero aún así no veo qué tiene que ver eso.
fr
-La terre est très dure, dit-elle, mais je ne vois pas ce que ça peut bien faire.
en
'It's very hard,' she said, 'but I don't see what that has to do with it.'
eu
-Oso gogorra da-esan zuen-, baina ez diot zerikusirik aurkitzen. -Lorategi askotan-esan zuen Atsoliliak-, lurra hain biguna denez gero, loreak lotan egoten dira beti.
es
-En la mayor parte de los jardines-explicó el lirio-los lechos de tierra son tan muelles... que se amodorran las flores.
fr
-Dans la plupart des jardins, déclara le Lis Tigré, on prépare des couches trop molles, de sorte que les fleurs dorment tout le temps.
en
'In most gardens,' the Tiger-lily said, 'they make the beds too soft-so that the flowers are always asleep.'
aurrekoa | 52 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus