Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Babestu zaitez Jubjub hegaztitik, eta saihestu Bandersnatch frumiagarria!
es
¡Cuidate del pájaro Jubo-Jubo y que no te agarre el frumioso Zamarrajo!
fr
Gare l'oiseau Jubjube, et laisse En paix le frumieux Bandersnatch !
en
Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!'
eu
Vorpaleko ezpata eskuetan hartu zuen;
es
a la hueste manzona acometió sin descanso;
fr
Le jeune homme, ayant pris sa vorpaline épée, Cherchait longtemps l'ennemi manxiquais...
en
He took his vorpal sword in hand:
eu
Manxomeko etsaia denbora luzez bilatu zuen...
es
luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo y quedóse sesudo contemplando...
fr
Puis, arrivé près de l'Arbre Tépé, Pour réfléchir un instant s'arrêtait.
en
Long time the manxome foe he sought-So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought.
eu
Gero, Tumtum zuhaitzapean eseri zen, eta han geratu zen luzaro, pentsakor.
es
Y así, mientras cabilaba firsuto.
fr
Or, comme il ruminait de suffêches pensées, Le Jabberwock, l'?il flamboyant, Ruginiflant par le bois touffeté, Arrivait en barigoulant !
en
And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
eu
Eta horrela, pentsamendu uffixean zegoela, Jabberivock etorri zen, begiak sutan, tulgey basoan zehar bafaka, eta adurra zeriola!
es
¡¡Hete al Galimatazo, fuego en los ojos, que surge hedoroso del bosque turgal y se acerca raudo y borguejeando!!
fr
Une, deux !
en
One, two!
eu
Bat, bi!
es
¡Zis, zas y zas!
fr
Une, deux !
en
One, two!
eu
Bat, bi!
es
Una y otra vez zarandeó tijereteando el gladio vorpal!
fr
D'outre en outre, Le glaive vorpalin virevolte, flac-vlan !
en
And through and through The vorpal blade went snicker-snack!
eu
Eta sartu eta sartu Vorpaleko ezpatak moztu eta ebaki!
es
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa ¡volvióse triunfante galompando!
fr
Il terrasse le monstre, et, brandissant sa tête, Il s'en retourne galomphant.
en
He left it dead, and with its head He went galumphing back.
eu
Hilda utzi zuen, eta haren burua eskuan itzuli egin zen gasapalan.
es
¡¿Y haslo muerto?!
fr
 
en
 
eu
Akatu al duzu Jabberwock?
es
¡¿Al Galimatazo?!
fr
" Tu as donc tué le Jabberwock !
en
'And hast thou slain the Jabberwock?
eu
Etorri nere besoetara, ene mutil zangarra!
es
¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
fr
Dans mes bras, mob fils rayonnois !
en
Come to my arms, my beamish boy!
eu
O, egun bederra!
es
¡Qué fragarante día!
fr
O jour frabieux !
en
O frabjous day!
eu
Jaiaiaiaiaiai!
es
¡Jujurujúu!
fr
Callock !
en
Callooh!
eu
Ja-jai!
es
¡Jay, jay!
fr
Le vieux glouffait de joie.
en
Callay!' He chortled in his joy.
eu
Barre egin zuen bere bozkarioan.
es
Carcajeó, anegado de alegría.
fr
les slictueux toves Gyraient sur l'alloinde et vriblaient :
en
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe;
eu
Erretzaldea zen, eta tobo likiarintsuek jiroskopatu eta ginbaletatzen zuten aitzingibeletan; borogoboak guztiz misehulak ziren, eta errata etikek txiliozentzen zuten.
es
Pero brumeaba ya negro el sol agiliscosos giroscaban los limazones banerrando por las váparas lejanas, mimosos se fruncían los borogobios mientras el momio rantas murgiflaba...
fr
Les verchons fourgus bourniflaient.
en
All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
eu
-Oso polita ematen cin-esan zuen Alicek amaitutakoan-, baina nahikoa zaila ulertzeko! (ikusten denez, ez zuen aitortu nahi, ezta bere baitan ere, ezin ziola esanahirik batere antzeman).
es
-Me parece muy bonito-dijo Alicia cuando lo hubo terminado-, sólo que es algo difícil de comprender (como veremos a Alicia no le gustaba confesar, y ni siquiera tener que reconocer ella sola, que no podía encontrarle ni pies ni cabeza al poema).
fr
" Ça a l'air très joli, dit Alice, quand elle eut fini de lire, mais c'est assez difficile à comprendre ! " (Voyez-vous elle ne voulait pas s'avouer qu'elle n'y comprenait absolument rien).
en
'It seems very pretty,' she said when she had finished it, 'but it's RATHER hard to understand!' (You see she didn't like to confess, even to herself, that she couldn't make it out at all.) 'Somehow it seems to fill my head with ideas-only I don't exactly know what they are!
eu
Nolabait ematen du burua ideiez betetzen didala... baina ez dakit zehazki zeintzu diren!
es
Es como si me llenara la cabeza de ideas, ¡sólo que no sabría decir cuáles son!
fr
" Ça me remplit la tête de toutes sortes d'idées, mais...
en
However, SOMEBODY killed SOMETHING:
eu
Hala ere, norbaitek zerbait hil zuen: hori argi dago, behintzat...
es
En todo caso, lo que sí está claro es que alguien ha matado a algo...
fr
En tout cas, ce qu'il y a de clair c'est que quelqu'un a tué quelque chose...
en
that's clear, at any rate-'
eu
"Baina, o!", pentsatu zuen Alicek bapatean zutituz, "presaka ibiltzen ez banaiz Ispilutik itzuli egin beharko dut etxeko gainontzekoa nolakoa den ikusi gabe!
es
Pero ¡ay! ¡Si no me doy prisa voy a tener que volverme por el espejo antes de haber podido ver cómo es el resto de esta casa!
fr
" " Mais, oh ! pensa-t-elle en se levant d'un bond, si je ne me dépêche pas, je vais être obligée de repasser à travers le Miroir avant d'avoir vu à quoi ressemble le reste de la maison.
en
'But oh!' thought Alice, suddenly jumping up, 'if I don't make haste I shall have to go back through the Looking-glass, before I've seen what the rest of the house is like!
eu
Begiratu bat eman diezaiogun lorategiari lehenbizi!". Mementuan gelatik kanpoan egon zen eta korri egin zuen eskaileretan behera...
es
¡Vayámos primero a ver el jardín! Salió del cuarto como una exhalación y corrió escaleras abajo...
fr
Commençons par le jardin ! " Elle sortit de la pièce en un moment et descendit l'escalier au pas de course... En fait, on ne pouvait pas dire qu'elle courait, mais plutôt qu'elle avait inventé une nouvelle façon de descendre un escalier " vite et bien " pour employer ses propres termes.
en
Let's have a look at the garden first!' She was out of the room in a moment, and ran down stairs-or, at least, it wasn't exactly running, but a new invention of hers for getting down stairs quickly and easily, as Alice said to herself.
eu
edo, azken finean, ez zihoan zehazki korrika, baizik eta Alicek berekiko zioenez, eskaileretan behera era azkarrago eta errezago jaisteko modu berri batez. Hatzamarrak baranda gainean pausatzen zituen, eta behera erori zen leunki, mailak oinez ukitu ere egin gabe;
es
aunque, pensándolo bien, no es que corriera, sino que parecía como si hubiese inventado una nueva manera de descender veloz y rápidamente por la escalera, como se dijo Alicia a sí misma, le bastaba con apenas apoyar la punta de los dedos sobre la barandilla para flotar suavemente hacia abajo sin que sus pies siquiera tocaran los escalones.
fr
Elle se contenta de laisser le bout de ses doigts sur la rampe, et fila vers le bas en flottant dans l'air, sans toucher les marches de ses pieds.
en
She just kept the tips of her fingers on the hand-rail, and floated gently down without even touching the stairs with her feet;
eu
gero, atalondoan zehar flotatzen joan zen, eta bide horretatik zuzenki joango zen atetik kanpora, ateko euskarria harrapatu izan ez balu.
es
Luego, flotó por el vestíbulo y habría continuado, saliendo despedida por la puerta del jardín, si no se hubiera agarrado a la jamba.
fr
Puis, elle traversa le vestibule, toujours en flottant dans l'air, et elle aurait franchi la porte de la même façon si elle ne s'était pas accrochée au montant.
en
then she floated on through the hall, and would have gone straight out at the door in the same way, if she hadn't caught hold of the door-post.
eu
Zorabiatu samar sentitzen hasi zen airean hainbeste flotatzearekin, eta nahikoa poztu zen berriz ere ohizko eran ibiltzen ari zela ikustean.
es
Tanto flotar la estaba mareando, un poco, así que comprobó con satisfacción que había comenzado a andar de una manera natural.
fr
Car elle avait un peu le vertige à force de flotter dans l'air, et elle fut tout heureuse de marcher à nouveau d'une manière naturelle.
en
She was getting a little giddy with so much floating in the air, and was rather glad to find herself walking again in the natural way.
eu
II. KAPITULUA:
es
2. El jardín de las flores vivas
fr
II. Le jardin des fleurs vivantes
en
CHAPTER II. The Garden of Live Flowers
eu
LORE BIZIDUNETAKO LORATEGIA
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hobeto ikusiko nuke lorategia", esan zuen Alicek berekiko, "muino haren gailurrera igotzerik banu;
es
-Veré mucho mejor cómo es el jardín-se dijo Alicia-si puedo subir a la cumbre de aquella colina;
fr
" Je verrais le jardin beaucoup mieux, se dit Alice, si je pouvais arriver au sommet de cette colline...
en
'I should see the garden far better,' said Alice to herself, 'if I could get to the top of that hill:
eu
eta hauxe da hara zuzenean doan zidor bat... azken finean, ez, ez doa hain zuzenki..."
es
y aquí veo un sendero que conduce derecho allá arriba...; bueno, lo que es derecho, desde luego no va...
fr
Du moins, non pas tout droit..., ajouta-t-elle après avoir suivi le sentier pendant quelques mètres, et avoir pris plusieurs tournants brusques, mais je suppose qu'il finira bien par y arriver.
en
and here's a path that leads straight to it-at least, no, it doesn't do that-' (after going a few yards along the path, and turning several sharp corners), 'but I suppose it will at last.
eu
(zidorrean zehar yarda batzu ibili ondoren, eta bira ugari emanda), "baina iritsiko dela suposatzen dut.
es
-aseguró cuando al andar unos cuantos metros se encontró con que daba toda clase de vueltas y revueltas-... pero supongo que llegará allá arriba al final.
fr
 
en
 
eu
Baina ze jira-bira bitxiak!
es
Pero ¡qué de vueltas no dará este camino!
fr
Quelle façon bizarre de tourner !
en
But how curiously it twists!
eu
Zidorra baino gehiago ginbaleta ematen du!
es
¡Ni que fuera un sacacorchos!
fr
On dirait plutôt un tire-bouchon qu'un sentier !
en
It's more like a corkscrew than a path!
eu
Beno, bira honek muinora eramango nau, ezta?... ba, ez!
es
Bueno, al menos por esta curva parece que se va en dirección a la colina. Pero no, no es así.
fr
cette fois, ce tournant va à la colline, je suppose...
en
Well, THIS turn goes to the hill, I suppose-no, it doesn't!
eu
Etxera bueltan doa zuzenean!
es
¡Por aquí vuelvo derecho a la casa!
fr
il me ramène tout droit à la maison !
en
This goes straight back to the house!
eu
Beno, orduan, beste norabidean saiatuko naiz".
es
Bueno, probaré entonces por el otro lado.
fr
Bon, dans ce cas, je vais revenir sur mes pas.
en
Well then, I'll try it the other way.'
eu
Eta hala egin zuen:
es
Y así lo hizo, errando de un lado para otro, probando por una curva y luego por otra;
fr
" C'est ce qu'elle fit ;
en
And so she did:
eu
gora eta behera erratuz, eta biraz bira saiatuz, baina beti etxera itzultzen zen, egiten zuena egiten zuela.
es
pero siempre acababa frente a la casa, hiciera lo que hiciese.
fr
elle marcha de haut en bas et de bas en haut, en essayant un tournant après l'autre, mais, quoi qu'elle pût faire, elle revenait toujours à la maison.
en
wandering up and down, and trying turn after turn, but always coming back to the house, do what she would.
eu
Eta behin batean, bira bat ohi baino azkarrago ematean, etxearen kontra kolpatu zen gelditu ahal izan baino lehen.
es
Incluso una vez, al doblar una esquina con mayor rapidez que las otras, se dio contra la pared antes de que pudiera detenerse.
fr
Et même, une fois qu'elle avait pris un tournant plus vite que d'habitude, elle se cogna contre la maison avant d'avoir pu s'arrêter.
en
Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual, she ran against it before she could stop herself.
eu
-Alferrik dugu eztabaidatzea-esan zuen Alicek etxeari begiratuz, harekin eztabaidan arituko balitz bezala-.
es
-De nada le valdrá insistir-dijo Alicia, mirando a la casa como si ésta estuviese discutiendo con ella-.
fr
" Il est inutile d'insister, dit Alice en regardant la maison comme si elle discutait avec elle.
en
'It's no use talking about it,' Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her.
eu
Ez naiz berriro etxera sartuko.
es
volver de nuevo al cuarto y...
fr
Je refuse de rentrer.
en
'I'm NOT going in again yet.
eu
Badakit Ispiluan barrena itzuli beharko nukeela atzera, egongela zaharrera, eta han bukatuko liratekeela nere abentura guztiak!
es
¡ahí se acabarían mis aventuras!
fr
Je sais que je serais obligée de repasser à travers le Miroir... de revenir dans le salon...
en
I know I should have to get through the Looking-glass again-back into the old room-and there'd be an end of all my adventures!'
eu
Beraz, etxeari erabakikor bizkarra emanez, berriz abiatu zen bidexkan zehar, muinora iritsi arte zuzen ibiltzeko asmoz.
es
De forma que con la mayor determinación volvió la espalda a la casa e intentó nuevamente alejarse por el sendero, decidida a continuar en esa dirección hasta llegar a la colina.
fr
et ce serait la fin de mes aventures ! " Elle tourna résolument le dos à la maison, puis reprit le sentier une fois de plus, bien décidée à aller jusqu'à la colline.
en
So, resolutely turning her back upon the house, she set out once more down the path, determined to keep straight on till she got to the hill.
aurrekoa | 52 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus