Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
-oihu egin zuen Erregina Zuriak, Aliceren ilea eskuez hartuz-.
es
-chilló de pronto la Reina blanca, sujetando a Alicia por el pelo con ambas manos-.
fr
-Prends garde à toi ! cria la Reine Blanche, en lui saisissant les cheveux à deux mains.
en
'Take care of yourself!' screamed the White Queen, seizing Alice's hair with both her hands.
eu
Zerbait gertatuko da eta!
es
¡Que va a suceder algo!
fr
Il va se passer quelque chose !
en
'Something's going to happen!'
eu
Eta orduan (Alicek geroago deskribatuko zuenez) era guztietako gauzak gertatu ziren une batean.
es
Y entonces (como lo describiría Alicia más tarde) toda clase de cosas empezaron a suceder en un instante:
fr
À ce moment (du moins c'est ce qu'Alice raconta par la suite), toutes sortes de choses se passèrent à la fois.
en
And then (as Alice afterwards described it) all sorts of things happened in a moment.
eu
Kandelak hazi egin ziren sabairaino, muturrean suziriak zituzten ihiak ziruditela.
es
Las velas crecieron hasta llegar al techo..., parecían un banco de juncos con fuegos de artificio en la cabeza.
fr
Les bougies montèrent jusqu'au plafond, où elles prirent l'aspect de joncs surmontés d'un feu d'artifice.
en
The candles all grew up to the ceiling, looking something like a bed of rushes with fireworks at the top.
eu
Botilei zegokienez, bina plater hartu zituzten, eta hegoak bailira erabili zituzten, eta horrela, ointzat sardeskak zituztela, hegaka egin zuten alde guztietara:
es
En cuanto a las botellas, cada una se hizo con un par de platos que se ajustaron apresuradamente al costado, a modo de alas, y de esta guisa, con unos tenedores haciéndoles las veces de patas, comenzaron a revolotear en todas direcciones.
fr
Quant aux bouteilles, chacune d'elles s'empara d'une paire d'assiettes qu'elles s'ajustèrent en manière d'ailes ; puis, après s'être munies de fourchettes en guise de pattes, elles se mirent à voleter dans tous les sens.
en
As to the bottles, they each took a pair of plates, which they hastily fitted on as wings, and so, with forks for legs, went fluttering about in all directions:
eu
"eta txoriak ematen dute", pentsatu zuen Alicek berekiko, ahalik eta hoberen, hasia zegoen nahasketa izugarriaren erdian.
es
"¡Si hasta parecen pájaros!"-logró pensar Alicia a pesar de la increíble confusión que empezaba a invadirlo todo.
fr
" Et elles ressemblent étonnamment à des oiseaux, " pensa Alice, au milieu de l'effroyable désordre qui commençait.
en
'and very like birds they look,' Alice thought to herself, as well as she could in the dreadful confusion that was beginning.
eu
Une hartan barre erlats bat entzun zuen bere ondoan, eta bueltatu egin zen Erregina Gorriari zer gertatzen zitzaion ikusteko;
es
En este momento, Alicia oyó que alguien soltaba una carcajada aguardentosa a su lado y se volvió para ver qué le podía estar sucediendo a la Reina blanca;
fr
Brusquement, elle entendit un rire enroué à côté d'elle. Elle se retourna pour voir ce qu'avait la Reine Blanche à rire de la sorte ;
en
At this moment she heard a hoarse laugh at her side, and turned to see what was the matter with the White Queen;
eu
baina, Erreginaren ordez, arkume hanka zegoen aulkian eserita.
es
pero en vez de la Reina lo que estaba sentado a su lado era la pierna de cordero.
fr
mais, au lieu de la Reine, c'était le gigot qui se trouvait sur la chaise...
en
but, instead of the Queen, there was the leg of mutton sitting in the chair.
eu
-Hemen nago! -oihu egin zuen ahots batek zopa pertzatik, eta Alice berriro bueltatu zen, justu Erreginaren aurpegi zabal eta onbera irribarrez ikusteko pertzaren ertzean, zoparen barruan desagertu baino lehen.
es
-¡Aquí estoy! -gritó una voz desde la marmita de la sopa y Alicia se volvió justo a tiempo para ver la cara ancha y bonachona de la Reina blanca sonriéndole por un momento antes de desaparecer del todo dentro de la sopa.
fr
" Me voici ! " cria une voix qui venait de la soupière, et Alice se retourna de nouveau juste à temps pour voir le large et affable visage de la Reine lui sourire, l'espace d'une seconde, au-dessus du bord de la soupière, avant de disparaître dans la soupe.
en
'Here I am!' cried a voice from the soup tureen, and Alice turned again, just in time to see the Queen's broad good-natured face grinning at her for a moment over the edge of the tureen, before she disappeared into the soup.
eu
Ez zegoen une bat ere galtzerik.
es
No había ni un momento que perder.
fr
Il n'y avait pas une minute à perdre.
en
There was not a moment to be lost.
eu
Jadanik gonbidatu batzu plateretan etzanda zeuden, eta zopa burduntzalia mahaian zehar zebilen Aliceren aulkirantz, bidea libre uzteko inpazientziaz mehatxatuz.
es
Ya varios de los comensales se habían acomodado en platos y fuentes, y el cucharón de la sopa avanzaba amenazadoramente por encima de la mesa, hacia donde estaba Alicia, haciéndole gestos impacientes para que se apartara de su camino.
fr
Déjà plusieurs des invités gisaient dans les plats, et la louche marchait sur la table dans la direction d'Alice, en lui faisant signe de s'écarter de son chemin.
en
Already several of the guests were lying down in the dishes, and the soup ladle was walking up the table towards Alice's chair, and beckoning to her impatiently to get out of its way.
eu
-Hau ezin da gehiago jasan!
es
-¡Esto no hay quien lo aguante!
fr
-Je ne peux plus supporter ça ! s'écria-t-elle en saisissant la nappe à deux mains.
en
'I can't stand this any longer!' she cried as she jumped up and seized the table-cloth with both hands:
eu
-oihu egin zuen salto eginez eta bi eskuez mahai zamaua kenduz: tirakada on bat, eta platerak, erretiluak, gonbidatuak eta kandelak lurrera erori eta hautsi egin ziren.
es
-gritó Alicia poniéndose en pie de un salto y agarrando el mantel con ambas manos, dio un buen tirón y platos, fuentes, velas y comensales se derrumbaron por el suelo, cayendo con estrépito y todos juntos en montón.
fr
Elle tira un bon coup, et assiettes, plats, invités, bougies, s'écroulèrent avec fracas sur le plancher.
en
one good pull, and plates, dishes, guests, and candles came crashing down together in a heap on the floor.
eu
-Eta zun dagokizunez-segitu zuen Erregina Gorriarengana haserre bueltatuz, hura jotzen bait zuen nahaspilaren erruduntzat... baina Erregina jadanik ez zegoen haren aldean...
es
-¡Y en cuanto a ti!-continuó volviéndose furiosa hacia la Reina roja, a la que consideraba culpable de todo este enredo... Pero la Reina ya no estaba a su lado..., había menguado súbitamente hasta convertirse en una pequeña muñeca que estaba ahora sobre la mesa, correteando alegremente y dando vueltas y más vueltas en pos de su propio mantón que volaba a sus espaldas.
fr
Mais la Reine n'était plus à côté d'Alice... Elle avait brusquement rapetissé jusqu'à la taille d'une petite poupée, et elle se trouvait à présent sur la table, en train de courir joyeusement en cercles à la poursuite de son châle qui flottait derrière elle.
en
'And as for YOU,' she went on, turning fiercely upon the Red Queen, whom she considered as the cause of all the mischief-but the Queen was no longer at her side-she had suddenly dwindled down to the size of a little doll, and was now on the table, merrily running round and round after her own shawl, which was trailing behind her.
eu
bapatean panpina txiki baten neurrira kikildu zen, eta mahaian zegoen orain, pozik atzean zintzilika zeraman mantuaren atzetik bueltaka korrika.
es
En cualquier otro momento, Alicia se habría sorprendido al ver este cambio, pero estaba demasiado excitada para que nada le sorprendiese ahora.
fr
À tout autre moment, Alice en aurait été surprise ; mais elle était beaucoup trop surexcitée pour s'étonner de quoi que ce fût.
en
At any other time, Alice would have felt surprised at this, but she was far too much excited to be surprised at anything NOW.
eu
Beste edozein unetan Alice harritu egingo zen horrekin, baina berotuegi zegoen orain ezertaz harritzeko. -Eta zuri dagokizunez-errepikatzen zuen, mahaira erori berria zen botila baten gainetik salto egiten ari zen izaki txikiari helduz-, astindu egingo zaitut katutxo bihurtu arte, horixe baietz! X. KAPITULUA:
es
-¡En cuanto a ti! -repitió agarrando a la figurilla justo cuando ésta estaba saltando por encima de una botella que había aterrizado sobre la mesa-. ¡Te voy a sacudir hasta que te conviertas en un gatito! ¡Vaya que si lo voy a hacer!
fr
-Quant à vous, répéta-t-elle, en saisissant la petite créature au moment précis où elle sautait par-dessus une bouteille qui venait de se poser sur la table, je vais vous secouer jusqu'a ce que vous vous transformiez en chatte, vous n'y couperez pas !
en
'As for YOU,' she repeated, catching hold of the little creature in the very act of jumping over a bottle which had just lighted upon the table, 'I'll shake you into a kitten, that I will!'
eu
ASTINALDIA
es
 
fr
 
en
 
eu
Mahaitik hartu zuen hitz egiten ari zela, eta astindu egin zuen atzera eta aurrera bere indar guztiez.
es
10. Sacudiendo
fr
X. Secouement
en
CHAPTER X. Shaking
eu
Erregina Gorriak ez zuen batere gogor egiten;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina aurpegia gero eta txikiago egin zitzaion, eta begiak handi eta berde bihurtu zitzaizkion;
es
Mientras hablaba, Alicia la retiró de la mesa y empezó a sacudirla hacia atrás y hacia adelante con todas sus fuerzas.
fr
Elle la souleva de sur la table tout en parlant, et la secoua d'avant en arrière de toutes ses forces.
en
She took her off the table as she spoke, and shook her backwards and forwards with all her might.
eu
eta Alicek astintzen segitzen zuela txikiago egin zen...
es
La Reina roja no ofreció la menor resistencia.
fr
La Reine Rouge n'opposa pas la moindre résistance ;
en
The Red Queen made no resistance whatever;
eu
eta gizenago egin zen... eta leunago...
es
Tan sólo ocurrió que su cara se fue empequeñeciendo mientras que los ojos se le agrandaban y se le iban poniendo verdes;
fr
son visage se rapetissa, ses yeux s'agrandirent et devinrent verts, puis, tandis qu'Alice continuait à la secouer, elle n'arrêta pas de se faire plus courte...
en
only her face grew very small, and her eyes got large and green:
eu
eta borobilago... eta...
es
y mientras Alicia continuaba sacudiéndola, seguía haciéndose más pequeña..., y más gorda..., y más suave..., y más redonda..., y...
fr
et plus grasse... et plus douce...
en
and still, as Alice went on shaking her, she kept on growing shorter-and fatter-and softer-and rounder-and -
eu
 
es
 
fr
et plus ronde...
en
 
eu
XI. KAPITULUA:
es
11. Despertando
fr
et...
en
CHAPTER XI. Waking
eu
ESNATZEA
es
 
fr
XI. Réveil...
en
 
eu
...eta benetan katutxo bat besterik ez zen, azken finean.
es
..., y..., ¡en realidad era un gatito, después de todo!
fr
et, finalement, c'était bel et bien une petite chatte noire.
en
-and it really WAS a kitten, after all.
eu
XII. KAPITULUA:
es
12. ¿Quién lo soñó?
fr
XII. Qui a rêvé ?
en
CHAPTER XII. Which Dreamed it?
eu
NORK AMESTU ZUEN?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zerorren Maiestate Gorriak ez luke hain ozenki burrunba egin beharko-esan zuen Alicek begiak igurtziz eta katutxoari zuzenduz, errespetuz eta gogortasun piska batez-.
es
-Su Roja Majestad no debiera de ronronear tan fuertemente-dijo Alicia, frotándose los ojos y dirigiéndose al gatito, respetuosamente pero con alguna severidad-.
fr
" Votre Majesté Rouge ne devrait pas ronronner si fort ", dit Alice, en se frottant les yeux et en s'adressant à la chatte d'une voix respectueuse mais empreinte d'une certaine sévérité.
en
'Your majesty shouldn't purr so loud,' Alice said, rubbing her eyes, and addressing the kitten, respectfully, yet with some severity.
eu
Iratzarri egin nauzu... o!
es
Me has despertado y, ¡ay, lo que estaba soñando era tan bonito!
fr
" Tu viens de me réveiller de... oh !
en
'You woke me out of oh! such a nice dream!
eu
nolako amets ederra! Eta zu nerekin egon zara denbora guztian, Kitty...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ispiluan Barreneko munduan. Ezagutzen duzu, maitea?
es
Y has estado conmigo, gatito, todo este tiempo, en el mundo del espejo, ¿lo sabías, querido?
fr
d'un si joli rêve ! Et tu es restée avec moi tout le temps, Kitty...
en
And you've been along with me, Kitty-all through the Looking-Glass world.
eu
Katutxoen ohitura oso desegokia da (Alicek inoiz adierazi zuenez), edozein gauza esaten diezula, beti burrunba egiten dute.
es
Los gatitos tienen la costumbre, muy inconveniente (había dicho Alicia en alguna ocasión) de ponerse siempre a ronronear les digas lo que les digas.
fr
Le savais-tu, ma chérie ? " Les chattes (Alice en avait déjà fait la remarque) ont une très mauvaise habitude :
en
Did you know it, dear?' It is a very inconvenient habit of kittens (Alice had once made the remark) that, whatever you say to them, they ALWAYS purr.
eu
-Burrunba egingo balute "bai" esateko, eta miauka "ez" esateko, edo horrelako zerbait-esana zuen-, posible izango litzateke elkarrizketa izatea!
es
-Si tan sólo ronronearan cuando dicen "sí" y maullaran cuando dicen "no", o cualquier otra regla por el estilo-había dicho-lo que sea para poder conversar.
fr
" Si seulement elles ronronnaient pour dire " oui " et miaulaient pour dire " non ", ou si elles suivaient une règle de ce genre, de façon qu'on puisse faire la conversation avec elles !
en
'If they would only purr for "yes" and mew for "no," or any rule of that sort,' she had said, 'so that one could keep up a conversation!
eu
Baina nola hitz egin daiteke pertsona batekin, beti gauza bera esaten badu?
es
¿Cómo puede una hablar con una persona que se empeña en decir siempre la misma cosa?
fr
" Mais comment peut-on parler avec quelqu'un qui répond toujours pareil ?
en
But how CAN you talk with a person if they always say the same thing?'
eu
Oraingoan katutxoak burrunba besterik ez zuen egiten, eta ezinezkoa zen igartzea "bai" ala "ez" adierazi nahi zuen.
es
En esta ocasión el gatito sólo ronroneó y era imposible saber si estaba diciendo que "sí" o que "no".
fr
" En cette circonstance, la chatte noire se contenta de ronronner ;
en
On this occasion the kitten only purred:
eu
Beraz, Alice hasi zen bilatzen fitxen artean Erregina Gorria aurkitu zuen arte:
es
Así que Alicia se puso a rebuscar por entre las figuras del ajedrez hasta que encontró a la Reina roja;
fr
et il fut impossible de deviner si elle voulait dire " oui " ou " non ".
en
and it was impossible to guess whether it meant 'yes' or 'no.'
eu
orduan belauniko jarri zen tximinia aurreko tapizean, eta katutxoa eta Erregina elkarren aurrean jarri zituzten.
es
entonces se arrodilló sobre la alfombra delante de la chimenea y colocó al gatito y a la Reina uno frente a la otra:
fr
Aussi Alice se mit-elle à chercher parmi les pièces d'échecs sur la table jusqu'à ce qu'elle eût retrouvé la Reine Rouge ;
en
So Alice hunted among the chessmen on the table till she had found the Red Queen:
eu
-Beno. Kitty!
es
-¡Ahora dime, minino!
fr
alors, elle s'agenouilla sur la carpette, devant le feu, et plaça la chatte noire et la Reine face à face.
en
then she went down on her knees on the hearth-rug, and put the kitten and the Queen to look at each other.
eu
-oihu egin zuen, eskuak garaile gisan txalotuz-.
es
-exclamó batiendo palmas-.
fr
" Allons, Kitty !
en
'Now, Kitty!' she cried, clapping her hands triumphantly.
eu
Aitortu Erregina bihurtu zinela!
es
¡Confiesa que te convertiste en ésta!
fr
s'écria-t-elle, en tapant des mains d'un air triomphant, tu es bien obligée d'avouer que tu t'es changée en Reine !
en
'Confess that was what you turned into!'
eu
(-Baina ez zion fitxari begiratu nahi-esan zuen, kontu hau geroago ahizpei kondatu zienean-:
es
(-Pero no quería ni mirar a la figurilla-decía luego Alicia cuando se lo estaba contando todo a su hermana-.
fr
" (" Mais elle a refusé de regarder la Reine, expliqua-t-elle plus tard à sa s?ur ;
en
('But it wouldn't look at it,' she said, when she was explaining the thing afterwards to her sister:
eu
burua bueltatu egiten zuen, eta ez ikusiarena egiten zuen;
es
Volvía la cabeza y pretendía que no la veía;
fr
elle a détourné la tête en faisant semblant de ne pas la voir.
en
'it turned away its head, and pretended not to see it:
eu
baina bere buruaz lotsatu samar zegoela zirudien, eta horregatik pentsatzen dut Erregina Gorria izan behar izan zuela).
es
pero parecía que estaba algo avergonzado de sí mismo, así que creo que tuvo que ser él quien se convirtió en la Reina roja.)
fr
Pourtant, elle a eu l'air un peu honteuse, de sorte que je crois que c'est bien Kitty qui était la Reine Rouge.
en
but it looked a LITTLE ashamed of itself, so I think it MUST have been the Red Queen.')
eu
-Zuzenkiago eseri zaitez, maitea! -oihu egin zuen Alicek barre alai batez-.
es
-¡Siéntate un poco más derecho! -le gritó Alicia riendo alegremente-.
fr
") " Tiens-toi un peu plus droite, ma chérie ! s'écria Alice en riant gaiement.
en
'Sit up a little more stiffly, dear!' Alice cried with a merry laugh.
eu
Eta gurkera egin zer...
es
¡A ver si haces una reverencia mientras piensas qué es lo que vas a..., lo que vas a ronronear!
fr
Et fais la révérence pendant que tu réfléchis à ce que tu vas... à ce que tu vas ronronner.
en
'And curtsey while you're thinking what to-what to purr.