Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Erregina Gorriari hitz egiten zion, zeinaren erantzuna solasgaitik desbideratu samar izan bait zen: -Arrainei buruz-esan zuen, oso astiro eta solemneki, bere ahoa Aliceren belarrira hurbilduz-, Haren Maiestate Zuriak igarkizun eder bat daki, dena bertsotan, arrainei buruz.
es
-Respecto al pescado-dijo muy lenta y solemnemente, acercando mucho la boca al oído de Alicia-. Su Blanca Majestad sabe una adivinanza..., toda en rima..., y toda sobre peces...
fr
-À propos de poissons, déclara-t-elle très lentement et solennellement en mettant sa bouche tout près de l'oreille d'Alice. Sa Majesté Blanche connaît une devinette délicieuse...
en
'As to fishes,' she said, very slowly and solemnly, putting her mouth close to Alice's ear, 'her White Majesty knows a lovely riddle-all in poetry-all about fishes.
eu
Nahi duzu errezitatzea?
es
¿Quieres que te la recite?
fr
toute en vers...
en
Shall she repeat it?'
eu
-Haren Maiestate Gorria oso atsegina da hori aipatzeagatik-murmurikatu zuen Erregina Zuriak Aliceren beste belarrira, uso baten urruma bezalako ahots batez-.
es
-Su Roja Majestad es muy amable de sacarlo a colación-murmuró la Reina blanca al otro oído de Alicia, arrullando como una paloma-.
fr
-Sa Majesté Rouge est trop bonne de parler de cela, murmura la Reine Blanche à l'autre oreille d'Alice, d'une voix aussi douce que le roucoulement d'un pigeon.
en
'Her Red Majesty's very kind to mention it,' the White Queen murmured into Alice's other ear, in a voice like the cooing of a pigeon.
eu
Gustu handiz egingo nuke, ahal dut?
es
Me gustaría tanto hacerlo..., ¿no te importa?
fr
Puis-je dire ma devinette ?
en
'It would be SUCH a treat! May I?'
eu
-Egizu, mesedez-esan zuen Alicek oso gozo.
es
-No faltaba más-concedió Alicia, con mucha educación.
fr
-Je vous en prie, dit Alice très poliment.
en
'Please do,' Alice said very politely.
eu
Erregina Zuriak barre egin zuen poztasunagatik, eta Aliceren masaila laztandu zuen.
es
La Reina blanca sonrió alegremente de lo contenta que se puso y acarició a Alicia en la mejilla.
fr
La Reine Blanche eut un rire ravi et tapota la joue de la fillette.
en
The White Queen laughed with delight, and stroked Alice's cheek.
eu
Gero, hasi egin zen:
es
Empezó entonces:
fr
Puis elle commença :
en
Then she began:
eu
"Lehenbizi, arraina hartu egin behar da.
es
Primero, hay que pescar al pez;
fr
" D'abord, faut prendre le poisson.
en
'"First, the fish must be caught."
eu
Hori erreza da:
es
Cosa fácil es:
fr
C'est facile :
en
That is easy:
eu
haur batek ere egin dezake.
es
hasta un niño recién nacido sabría hacerlo.
fr
un enfant je crois, pourrait le prendre.
en
a baby, I think, could have caught it.
eu
Gero, Atraina erosi egin behar da.
es
Luego, hay que comprar al pez;
fr
" Puis, faut l'acheter, mon garçon.
en
"Next, the fish must be bought."
eu
Hori erreza da:
es
Cosa fácil es:
fr
C'est facile :
en
That is easy:
eu
penny batek ere egin dezake.
es
hasta con un penique podría lograrlo.
fr
à deux sous on voudra me le vendre.
en
a penny, I think, would have bought it.
eu
Orain sukaldaidazu arraina! Hori erreza da, eta minutu bat baino ez du emango.
es
Ahora, cocíname a ese pez; no nos llevará ni tan siquiera un minuto.
fr
C'est facile : il cuira en moins d'une minute.
en
"Now cook me the fish!" That is easy, and will not take more than a minute.
eu
Utzi ezazu plater batean!
es
Arréglamelo bien en una fuente:
fr
" Mettez le dans un plat d'argent !
en
 
eu
Hori erreza da, dagoeneko bertan bait dago. Ekarri hona!
es
pues vaya cosa: si ya está metido en una.
fr
" C'est facile, ma foi ;
en
"Let it lie in a dish!" That is easy, because it already is in it.
eu
Afalordua da!
es
Tráemelo acá, que voy a cenar;
fr
" Que le plat me soit apporté !
en
"Bring it here!
eu
Erreza da platera mahai gainean uztea.
es
Nada más fácil que ponerla sobre la mesa
fr
" C'est facile de mettre le plat sur la table.
en
Let me sup!" It is easy to set such a dish on the table.
eu
Kenduiozu estalkia! A, hain zaila da ez dakidala ahalko dudan!
es
¡Destápame la fuente! ¡Ay! Esto sí que es difícil:
fr
Ah ! c'est trop dur, et j'en suis incapable !
en
"Take the dish-cover up!" Ah, THAT is so hard that I fear I'm unable!
eu
Kola bezala itsasten bait da... platereko estalkiari eusten dio erdian datzala;
es
no puedo yo con ella. Porque se pega como si fuera con cola.
fr
 
en
 
eu
zer da orduan errezagoa:
es
Porque sujeta la tapa de la fuente mientras se recuesta en ella.
fr
Car le poisson le tient collé, Le tient collé au plat, la chose parait nette ;
en
For it holds it like glue-Holds the lid to the dish, while it lies in the middle:
eu
arraina desestaltzea ala igarkizuna asmatzea?"
es
¿Qué es más fácil, pues, descubrir la fuente o destapar la adivinanza?
fr
Lequel des deux est plus aisé : Découvrir le poisson ou bien la devinette ?
en
Which is easiest to do, Un-dish-cover the fish, or dishcover the riddle?'
eu
-Hartu minutu bat pentsatzeko, eta gero igarri-esan zuen Erregina Gorriak-.
es
-Tómate un minuto para pensarlo y adivina luego-le dijo la Reina roja-.
fr
-Réfléchis une minute et puis devine, dit la Reine Rouge.
en
'Take a minute to think about it, and then guess,' said the Red Queen.
eu
Bitartean, topa egin dezagun zure osasunagatik... Osasuna Alice Erreginarentzat! -oihu egin zuen bere ahotsaren indar guztiez, eta gonbidatu guztiak hasi ziren edaten zuzenean, eta oso era bitxiz edan ere:
es
Mientras tanto, brindaremos a tu salud. ¡Viva la Reina Alicia! -chilló a todo pulmón. Y todos los invitados se pusieron inmediatamente a beber..., pero ¡de qué manera más extraña!
fr
À la santé de la Reine Alice ! hurla-t-elle de toutes ses forces. Tous les invités se mirent immédiatement à boire à sa santé.
en
'Meanwhile, we'll drink your health-Queen Alice's health!' she screamed at the top of her voice, and all the guests began drinking it directly, and very queerly they managed it:
eu
haietariko batzuek buru gainean jarri zituzten basoak, kandela itzalgailuak bailira, eta aurpegira erortzen zitzaiena edaten zuten..., beste batzuek pitxerrei buelta eman eta mahai ertzetatik erortzen zen ardoa edaten zuten... eta haietariko hiru (kanguruak ziruditenak) arkume errearen erratiluan sartu ziren, eta saltsa lamikatzen hasi ziren antsiatsu, "txerriak kortan bezala!", pentsatu zuen Alicek.
es
Unos se colocaban las copas sobre sus cabezas, como si se tratara del cono de un apagador, bebiendo lo que les chorreaba por la cara... Otros voltearon las jarras y se bebían el vino que corría por los ángulos de la mesa..., y tres de ellos (que parecían más bien canguros) saltaron sobre la fuente del cordero asado y empezaron a tomarse la salsa a lametones.
fr
Ils s'y prirent d'une façon très bizarre : certains posèrent leur verre renversé sur leur tête, comme un éteignoir, et avalèrent tout ce qui dégoulinait sur leur visage... d'autres renversèrent les carafes et burent le vin qui coulait des bords de la table...
en
some of them put their glasses upon their heads like extinguishers, and drank all that trickled down their faces-others upset the decanters, and drank the wine as it ran off the edges of the table-and three of them (who looked like kangaroos) scrambled into the dish of roast mutton, and began eagerly lapping up the gravy, 'just like pigs in a trough!' thought Alice.
eu
-Eskerrak itzuli beharko zenituzke mintzaldi txukun batez-esan zion Erregina Gorriak Aliceri kopeta zimurtuz.
es
-Deberías dar ahora las gracias con un discursito bien arreglado-dijo la Reina roja dirigiéndose a Alicia con el entrecejo severamente fruncido.
fr
et trois d'entre eux (qui ressemblaient à des kangourous) grimpèrent dans le plat du gigot et se mirent à laper la sauce, " exactement comme des cochons dans une auge ", pensa Alice.
en
'You ought to return thanks in a neat speech,' the Red Queen said, frowning at Alice as she spoke.
eu
-Guk lagundu egin behar zaitugu, badakizu-suspiriatu zuen Erregina Zuriak Alice, manaerrez baina ikaratu samar, hori egiteko altxatu zen bitartean.
es
-A nosotras nos toca apoyarte bien, ya sabes-le aseguró muy por lo bajo la Reina blanca a Alicia, mientras ésta se levantaba para hacerlo, muy obedientemente, pero algo asustada.
fr
-Il faut que nous te soutenions, murmura la Reine Blanche au moment où Alice se levait très docilement, mais avec une certaine appréhension, pour prendre la parole.
en
'We must support you, you know,' the White Queen whispered, as Alice got up to do it, very obediently, but a little frightened.
eu
-Eskerrik asko-suspiriatu zuen erantzun moduan-, baina oso ondo egin dezaket laguntzarik gabe.
es
-Muchas gracias-susurró Alicia respondiéndole-pero me las puedo arreglar muy bien sola.
fr
-Je vous remercie beaucoup, répondit Alice à voix basse ;
en
'Thank you very much,' she whispered in reply, 'but I can do quite well without.'
eu
-Inolaz ere ez-esan zuen Erregina Gorriak erabakikor;
es
-pronunció la Reina roja con mucha determinación.
fr
mais je n'ai pas du tout besoin d'être soutenue. -Impossible ;
en
'That wouldn't be at all the thing,' the Red Queen said very decidedly:
eu
beraz, Alicek laguntza onartu behar izan zuen gogo onez.
es
Así que Alicia intentó someterse a sus esfuerzos del mejor grado posible.
fr
cela ne se fait pas, dit la Reine Rouge d'un ton péremptoire.
en
so Alice tried to submit to it with a good grace.
eu
("Eta hainbeste bultzatu ninduen!", esango zuen geroago, ahizpari jaiaren istorioa kondatzen ari zitzaiola.
es
(-¡Y lo que me apretujaban!-diría Alicia más tarde, cuando contaba a su hermana cómo había transcurrido la fiesta-.
fr
Et Alice essaya de se soumettre de bonne grâce à cette cérémonie.
en
('And they DID push so!' she said afterwards, when she was telling her sister the history of the feast.
eu
"Edonork pentsatuko luke bien artean lautu egin nahi nindutela!").
es
¡Cualquiera hubiera dicho que querían aplanarme del todo entre las dos!)
fr
(" Elles me serraient si fort, dit-elle plus tard, en racontant à sa s?ur l'histoire du festin, qu'on aurait cru qu'elles voulaient m'aplatir comme une galette !
en
'You would have thought they wanted to squeeze me flat!')
eu
Izan ere, nahikoa zaila izan zitzaion bere tokian irautea mintzaldia botatzen ari zen bitartean:
es
La verdad es que le fue bastante difícil mantenerse en su sitio mientras pronunciaba su discurso.
fr
") En fait, il lui fut très difficile de rester à sa place pendant qu'elle s'apprêtait à faire son discours :
en
In fact it was rather difficult for her to keep in her place while she made her speech:
eu
hainbeste bultzatzen zuten bi Erreginek, alde banatatik, ia-ia igo bait zuten airean:
es
Las dos reinas la empujaban de tal manera, una de cada lado, que casi la levantaban en volandas con sus empellones.
fr
les deux Reines la poussaient tellement, chacune de son côté, qu'elles faillirent la projeter dans les airs.
en
the two Queens pushed her so, one on each side, that they nearly lifted her up into the air:
eu
-Eskerrak itzultzeko altxatzen naiz...
es
-Me levanto para expresaros mi agradecimiento...
fr
 
en
 
eu
-hasi zen Alice;
es
-empezó a decir Alicia;
fr
-Je me lève pour remercier..., commença-t-elle.
en
'I rise to return thanks-' Alice began:
eu
eta benetan altxatzen zen hitz egiten ari zela, hazbete batzu;
es
y de hecho se estaba levantando en el aire algunas pulgadas, mientras hablaba.
fr
Et elle se leva en effet plus qu'elle ne s'y attendait, car elle monta de quelques centimètres au-dessus du plancher ;
en
and she really DID rise as she spoke, several inches;
eu
baina mahaiaren ertzari eutsi zion eta berriro lurrera jaistea lortu zuen.
es
Pero se agarró bien del borde de la mesa y consiguió volver a su sitio a fuerza de tirones.
fr
mais elle s'accrocha au bord de la table et parvint à redescendre.
en
but she got hold of the edge of the table, and managed to pull herself down again.
eu
-Kontuz ibili!
es
-¡Cuidado! ¡Agárrate bien!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Erregina Zuriak, Aliceren ilea eskuez hartuz-.
es
-chilló de pronto la Reina blanca, sujetando a Alicia por el pelo con ambas manos-.
fr
-Prends garde à toi ! cria la Reine Blanche, en lui saisissant les cheveux à deux mains.
en
'Take care of yourself!' screamed the White Queen, seizing Alice's hair with both her hands.
aurrekoa | 52 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus