Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
aurrekoa | 52 / 52 orrialdea
eu
Eta gurkera egin zer...
es
¡A ver si haces una reverencia mientras piensas qué es lo que vas a..., lo que vas a ronronear!
fr
Et fais la révérence pendant que tu réfléchis à ce que tu vas... à ce que tu vas ronronner.
en
'And curtsey while you're thinking what to-what to purr.
eu
zer burrunbatuko duzun pentsatzen duzun bitartean.
es
Ya sabes que así se gana tiempo.
fr
Rappelle-toi que ça fait gagner du temps ! "
en
 
eu
Denbora aurreratzen duzu, noski! -Eta hartu egin zuen eta musu txiki bat eman zion-, Erregina Gorria izan denaren ohorez.
es
Y lo levantó en brazos para darle un besito. -En honor de quien ha sido una Reina roja. ¡Copito de nieve!
fr
Là-dessus, elle prit Kitty dans ses bras et lui donna un petit baiser, " pour te féliciter d'avoir été une Reine Rouge, vois-tu !
en
It saves time, remember!' And she caught it up and gave it one little kiss, 'just in honour of having been a Red Queen.'
eu
-Elur Maluta, nere laztana! -segitu zuen, bere lepo gainetik Erregina Zuriari begiratuz, artean garbiketa pazientziaz pairatzen ari zena-, noiz bukatuko du Dinah-k berorren Maiestatearekin?
es
¡Mi favorito! -continuó mirando por encima del hombro y viendo al gatito blanco, que se sometía aún con paciencia al meticuloso acicalamiento de su madre-. ¿Y cuándo, me pregunto, acabará Dina con su Blanca Majestad?
fr
" " Perce-Neige, ma chérie, continua-t-elle, en regardant par-dessus son épaule la Reine Blanche qui subissait toujours aussi patiemment la toilette que lui faisait la vieille chatte, je me demande quand est-ce que Dinah en aura fini avec Votre Majesté Blanche ?
en
'Snowdrop, my pet!' she went on, looking over her shoulder at the White Kitten, which was still patiently undergoing its toilet, 'when WILL Dinah have finished with your White Majesty, I wonder?
eu
Hori omen da nere ametsean hain baldres egotearen arrazoia...
es
Por eso será que estabas tan desgreñada en mi sueño...
fr
C'est sans doute pour ça que tu étais si sale dans mon rêve...
en
That must be the reason you were so untidy in my dream-Dinah!
eu
Dinah!
es
¡Pero Dina!
fr
Dinah !
en
 
eu
Badakizu Erregina Zuria garbitzen ari zarela?
es
¿Te das cuenta de que estás fregoteando nada menos que a una Reina Blanca?
fr
sais-tu que tu débarbouilles une Reine Blanche ?
en
do you know that you're scrubbing a White Queen?
eu
Benetan, lotsagabea zara!
es
¡Francamente, qué falta de respeto!
fr
Vraiment, tu fais preuve d'un grand manque de respect, et ça me surprend de ta part !
en
Really, it's most disrespectful of you!
eu
-Eta zer bihurtu zen Dinah ?
es
-¿Y en qué se habrá convertido Dina, me gustaría saber?
fr
 
en
 
eu
Jakin nahi nuke-segitu zuen hitz jarioa, lurrean eroso etzan zen bitartean, ukondo bat tapizean eta eskua kokotsean, katutxoei begiratzeko-.
es
-continuó parloteando Alicia mientras se acostaba sobre el suelo, poniéndose cómoda, con un codo apoyado sobre la alfombra y la barbilla descansando sobre una mano, para observar a los gatitos.
fr
" Et en quoi Dinah a-t-elle bien pu se changer ? continua-t-elle, en s'étendant confortablement, appuyée sur un coude, pour mieux regarder les chattes.
en
'And what did DINAH turn to, I wonder?' she prattled on, as she settled comfortably down, with one elbow in the rug, and her chin in her hand, to watch the kittens.
eu
Esaidazu, Dinah, Humpty Dumpty bihurtu zinen?
es
¿te transformaste en Humpty Dumpty?
fr
Dis-moi, Dinah, est-ce que tu es devenue le Gros Coco ?
en
'Tell me, Dinah, did you turn to Humpty Dumpty?
eu
Uste dut baietz...
es
Pues yo creo que sí...
fr
 
en
 
eu
hala ere, hobe duzu lagunei oraindik ez esatea, ez bait nago ziur.
es
Sin embargo, será mejor que no se lo digas a tus amigos por ahora porque aún no estoy segura.
fr
Ma foi, je le crois ; mais tu feras bien de ne pas en parler à tes amis, car je n'en suis pas très sûre.
en
I THINK you did-however, you'd better not mention it to your friends just yet, for I'm not sure.
eu
-Bide batez, Kitty, nere ametsean benetan nerekin egon bazara, gauza batekin behintzat ondo pasako zenuke...
es
-A propósito, gatito;
fr
 
en
 
eu
esan zizkidaten poema mordoarekin, alegia, denak arrainei buruz!
es
si de verdad estuviste conmigo en mi sueño, hay algo con lo que desde luego lo habrías pasado muy bien..., toda esa cantidad de poemas que me recitaron y, ¡todos sobre peces!
fr
" À propos, Kitty, si tu avais été vraiment avec moi dans mon rêve, il y a une chose qui t'aurait plu énormément : on m'a récité des tas de poésies, et toutes parlaient de poisson !
en
'By the way, Kitty, if only you'd been really with me in my dream, there was one thing you WOULD have enjoyed-I had such a quantity of poetry said to me, all about fishes!
eu
Bihar goizean gozatu egingo duzu, "Mortsa eta Harotza" errezitatuko dizut;
es
Mañana por la mañana te daré algo que te guste mucho.
fr
Demain, ce sera une vraie fête pour toi :
en
To-morrow morning you shall have a real treat.
eu
eta orduan ostrak jaten ari zarela irudituko zaizu, maitea!
es
Mientras te comes el desayuno te recitaré "La morsa y el carpintero", ¡para que puedas imaginarte que te estás zampando unas ostras!
fr
pendant que tu prendras ton petit déjeuner, je te réciterai :
en
All the time you're eating your breakfast, I'll repeat "The Walrus and the Carpenter" to you;
eu
-Eta orain, Kitty, pentsa dezagun nork amestu zuen guzti hori.
es
Ahora, veamos, gatito, pensemos bien quién fue el que ha soñado todo esto.
fr
"Le Morse et le Charpentier", et tu pourras faire semblant que tu manges des huîtres !
en
and then you can make believe it's oysters, dear!
eu
Oso kontu serioa da, maitea, eta £2rzenuke horrela atzaparra lamizkatzen segitu beharko...
es
Te estoy preguntando algo muy serio, querido mío, así que no debieras de seguir ahí lamiéndote una patita de esa manera...
fr
" Voyons, Kitty, réfléchissons un peu à une chose :
en
'Now, Kitty, let's consider who it was that dreamed it all.
eu
goizean Dinah-k garbitu izan ez bazintu bezala! Begira, Kitty, Errege Gorriak ala nik izan behar izan zuen.
es
¡Cómo si Dina no te hubiera dado ya un buen lavado esta mañana! ¿Comprendes, gatito?
fr
et tu ne devrais pas continuer à te lécher la patte comme tu le fais... comme si Dinah ne t'avait pas lavée ce matin !
en
This is a serious question, my dear, and you should NOT go on licking your paw like that-as if Dinah hadn't washed you this morning!
eu
Hura nere ametsaren parte bat zen, noski...
es
Tuve que ser yo o tuvo que ser el Rey rojo, a la fuerza.
fr
Vois-tu, Kitty, il faut que ce soit moi ou le Roi Rouge.
en
You see, Kitty, it MUST have been either me or the Red King.
eu
baina gero ni bere ametsaren parte ere banintzen!
es
¡Pues claro que él fue parte de mi sueño!..., pero también es verdad que yo fui parte del suyo.
fr
Bien sûr, il faisait partie de mon rêve...
en
He was part of my dream, of course-but then I was part of his dream, too!
eu
Errege Gorria izan zen, Kitty?
es
¿Fue de veras el Rey rojo, gatito?
fr
Est-ce le Roi Rouge qui a rêvé, Kitty ?
en
WAS it the Red King, Kitty?
eu
Zu zinen bere emaztea, maitea, eta jakin beharko zenuke...
es
Tú eras su esposa, querido, de forma que tú debieras de saberlo...
fr
Oh, Kitty, je t'en prie, aide-moi à régler cette question ! Je suis sûre que ta patte peut attendre !
en
You were his wife, my dear, so you ought to know-Oh, Kitty, DO help to settle it!
eu
O, Kitty, argitzen lagundu!
es
¡Ay gatito!
fr
" Mais l'exaspérante petite chatte se contenta de se mettre à lécher son autre patte, et fit semblant de ne pas avoir entendu la question.
en
I'm sure your paw can wait!' But the provoking kitten only began on the other paw, and pretended it hadn't heard the question.
eu
Ziur naiz zure atzaparrak itxaron dezakeela!
es
¡Ayúdame a decidirlo!
fr
Un bateau, sous un ciel d'été, Sur l'eau calme s'est attardé, Par un après-midi doré...
en
A boat beneath a sunny sky, Lingering onward dreamily In an evening of July -
eu
-Baina katutxo nekagarria beste atzaparrarekin hasi zen, eta ezer entzuten ez zuenarena egin zuen.
es
Estoy segura de que tu patita puede esperar a más tarde. Pero, el exasperante minino se hizo el sordo y empezó a lamerse la otra.
fr
Trois enfants, près de moi blottis, Les yeux brillants, le c?ur ravi, Écoutent un simple récit...
en
Children three that nestle near, Eager eye and willing ear, Pleased a simple tale to hear -
eu
Eta zuk, nor izan zela uste duzu?
es
¿Quién creéis vosotros que fue?
fr
Ils sont au Pays Enchanté, De rêves leurs jours sont peuplés, Tandis que meurent les étés.
en
Long has paled that sunny sky:
aurrekoa | 52 / 52 orrialdea