Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
-Larogeita hamar aldiz bederatzi! -errepikatu zuen Alicek etsita-. O, hori ez da sekula amaituko! Hobe dut lehenbait lehen sartzea...
es
-¡Noventa veces nueve! -repitió Alicia con desesperación-. ¡Así no acabarán nunca! Será mejor que entre ahora mismo de una vez. Y en efecto entró.
fr
Oh, mais ça n'en finira jamais ! Il vaut mieux que j'entre tout de suite.
en
 
eu
-eta sartu egin zen, eta agertu zen unean herio isiltasuna egin zen.
es
Y más en el momento en que apareció, se produjo un silencio mortal.
fr
" Là-dessus, elle entra, et, dès qu'elle fut entrée, un silence de mort régna.
en
I'd better go in at once-' and there was a dead silence the moment she appeared.
eu
Alicek urduri begiratu zuen mahaian zehar, gela handian ibiltzen ari zela, eta ohartu zen berrogeita hamar gonbidatu inguru zeudela, era guztietakoak:
es
Alicia miró nerviosamente a uno y otro lado de la mesa mientras avanzaba andando por la gran sala; pudo ver que había como unos cincuenta comensales, de todas clases:
fr
Alice jeta un coup d'?il craintif sur la table tout en traversant la grand-salle, et elle remarqua qu'il y avait environ cinquante invités de toute espèce :
en
Alice glanced nervously along the table, as she walked up the large hall, and noticed that there were about fifty guests, of all kinds:
eu
batzu animaliak ziren, beste batzu txoriak, eta lore batzu ere baziren haien artean.
es
algunos eran animales, otros pájaros y hasta se podían ver algunas flores.
fr
certains étaient des animaux, d'autres, des oiseaux ; il y avait même quelques fleurs.
en
some were animals, some birds, and there were even a few flowers among them.
eu
"Pozten naiz gonbidatuak izatea itxaron gabe etortzeaz", pentsatu zuen, "inoiz ez nukeen jakingo nortzuk gonbidatu behar nituen!"
es
"Me alegro de que hayan venido sin esperar a que los hubiera invitado-pensó-pues desde luego yo no habría sabido nunca a qué personas había que invitar".
fr
" Je suis bien contente qu'ils soient venus sans attendre que je le leur demande, pensa-t-elle, car je n'aurais jamais su qui il fallait inviter !
en
'I'm glad they've come without waiting to be asked,' she thought: 'I should never have known who were the right people to invite!'
eu
Mahaiaren buruan hiru aulki zeuden;
es
Tres sillas formaban la cabecera de la mesa.
fr
" Trois chaises se trouvaient au haut bout de la table ;
en
There were three chairs at the head of the table;
eu
Erregina Gorria eta Zuriak haietariko bi hartuak zituzten, eta erdikoa hutsik zegoen.
es
La Reina roja y la Reina blanca habían ocupado ya dos de ellas, pero la del centro permanecía vacía.
fr
la Reine Rouge et la Reine Blanche en occupaient chacune une, mais celle du milieu était vide.
en
the Red and White Queens had already taken two of them, but the middle one was empty.
eu
Horretan eseri zen Alice, isiltasunagatik nahikoa deseroso, eta norbait hitz egiten hasteko irrikan.
es
En esa se fue a sentar Alicia, un poco azarada por el silencio y deseando que alguien rompiese a hablar.
fr
Alice s'assit, un peu gênée par le silence, puis elle attendit impatiemment que quelqu'un prît la parole.
en
Alice sat down in it, rather uncomfortable in the silence, and longing for some one to speak.
eu
Azkenik, Erregina Gorria hasi zen.
es
Por fin empezó la Reina roja:
fr
Finalement, la Reine Rouge commença :
en
At last the Red Queen began.
eu
-Zopa eta arraina galdu dituzu-esan zuen-.
es
-Te has perdido la sopa y el pescado-dijo-.
fr
-Tu as manqué la soupe et le poisson, dit-elle.
en
'You've missed the soup and fish,' she said.
eu
Haragi errea ekar dezaten!
es
¡Qué traigan el asado!
fr
 
en
 
eu
-Eta zerbitzariek arkume hanka bat jarri zuten Aliceren aurrean, nahiko larriturik begiratu zuena, inoiz ez bait zuen ordurarte halako bat ebaki beharrik izan.
es
Y los camareros pusieron una pierna de cordero delante de Alicia, que se la quedó mirando un tanto asustada porque nunca se había visto en la necesidad de trinchar un asado en su vida.
fr
Qu'on serve le gigot ! Et les domestiques placèrent un gigot de mouton devant Alice, qui le regarda d'un air anxieux car elle n'en avait jamais découpé auparavant.
en
'Put on the joint!' And the waiters set a leg of mutton before Alice, who looked at it rather anxiously, as she had never had to carve a joint before.
eu
-Ezindu samar zaudela dirudi; utzidazu aurkezten arkume hanka honi-esan zuen Erregina Gorriak-.
es
-Pareces un tanto cohibida, permíteme que te presente a la pierna de cordero-le dijo la Reina roja-:
fr
-Tu as l'air un peu intimidée, permets-moi de te présenter à ce gigot de mouton, dit la Reine Rouge.
en
'You look a little shy; let me introduce you to that leg of mutton,' said the Red Queen.
eu
Alice... Arkumea;
es
Alicia..., Cordero;
fr
Alice...
en
'Alice-Mutton;
eu
Arkumea... Alice.
es
Cordero..., Alicia.
fr
 
en
 
eu
-Eta arkume hanka zutitu egin zen platerean eta gurkera txiki bat egin zion Aliceri;
es
La pierna de cordero se levantó en su fuente y se inclinó ligeramente ante Alicia;
fr
Mouton ; Mouton... Alice.
en
Mutton-Alice.' The leg of mutton got up in the dish and made a little bow to Alice;
eu
eta Alicek itzuli egin zion, ikaratu ala alaitu behar zuen jakin gabe.
es
y Alicia le devolvió la reverencia no sabiendo si debía de sentirse asustada o divertida por todo esto.
fr
Le gigot de mouton se leva dans le plat et s'inclina devant Alice, qui lui rendit son salut en se demandant si elle devait rire ou avoir peur.
en
and Alice returned the bow, not knowing whether to be frightened or amused.
eu
-Xerra bat eman diezazueket?
es
-¿Me permiten que les ofrezca una tajada?
fr
- Puis-je vous en donner une tranche ?
en
 
eu
-esan zuen, labana eta sardeska hartuz, eta Erregina bati eta besteari begiratuz.
es
-dijo tomando el cuchillo y el tenedor y mirando a una y a otra reina.-¡De ningún modo!
fr
demanda-t-elle en saisissant le couteau et la fourchette, et en regardant d'abord une Reine, puis l'autre.
en
'May I give you a slice?' she said, taking up the knife and fork, and looking from one Queen to the other.
eu
-Jakina ezetz-esan zuen Erregina Gorriak erabakikor-;
es
-replicó la Reina roja muy firmemente-.
fr
-Certainement pas, répondit la Reine Rouge d'un ton péremptoire.
en
'Certainly not,' the Red Queen said, very decidedly:
eu
etiketa huts handia da aurkeztu berri diguten norbait ebakitzea.
es
Sería una falta de etiqueta trinchar a alguien que nos acaba de ser presentado.
fr
Il est contraire à l'étiquette de découper quelqu'un à qui l'on a été présenté.
en
'it isn't etiquette to cut any one you've been introduced to.
eu
Haragi errea eraman dezaten!
es
¡Qué se lleven el asado!
fr
 
en
 
eu
-Eta zerbitzariek eraman egin zuten, eta bere lekuan aran-budin bat ekarri.
es
Y los camareros se lo llevaron diligentemente, poniendo en su lugar un gran budín de ciruelas.
fr
Qu'on enlève le gigot ! Les domestiques le retirèrent et apportèrent à la place un énorme plum-pudding.
en
Remove the joint!' And the waiters carried it off, and brought a large plum-pudding in its place.
eu
-Ez aurkeztu budina, mesedez-esan zuen Alicek azkar-, edo bestela ez dugu batere afalduko.
es
-Por favor, que no me presenten al budín-se apresuró a indicar Alicia-o nos quedaremos sin cenar.
fr
-S'il vous plaît, je ne veux pas être présentée au pudding, dit Alice vivement ; sans quoi nous n'aurons pas de dîner du tout.
en
'I won't be introduced to the pudding, please,' Alice said rather hastily, 'or we shall get no dinner at all.
eu
Eman diezazueket piska bat?
es
¿Querrían que les sirviese un poquito?
fr
 
en
 
eu
Baina Erregina Gorriak umore txarrez begiratu eta zera marmaratu zuen:
es
Pero la Reina roja frunció el entrecejo y se limitó a gruñir severamente:
fr
Puis-je vous en donner un morceau ?
en
May I give you some?'
eu
-Budina...
es
-Budín..., Alicia;
fr
Mais la Reine Rouge prit un air maussade et grommela :
en
But the Red Queen looked sulky, and growled 'Pudding-Alice;
eu
Alice;
es
 
fr
 
en
 
eu
Alice...
es
Alicia..., Budín.
fr
-Pudding...
en
Alice-Pudding.
eu
Budina. Budina eramandezatela!
es
¡Qué se lleven el budín!
fr
Alice ;
en
 
eu
-eta zerbitzariek eraman egin zuten, hain azkar, Alicek ezin izan bait zion gurkera itzuli.
es
Y los camareros se lo llevaron con tanta rapidez que Alicia no tuvo tiempo ni de devolverle la reverencia.
fr
Alice... Pudding. Qu'on enlève le pudding !
en
Remove the pudding!' and the waiters took it away so quickly that Alice couldn't return its bow.
eu
Hala ere, ez zuen ikusten zergatik zen Erregina Gorria aginduak ematen zituen bakarra, eta beraz, froga moduan, deitu egin zuen:
es
De todas formas, no veía por qué tenía que ser siempre la Reina roja la única en dar órdenes; así que, a modo de experimento, dijo en voz bien alta:
fr
Néanmoins, comme elle ne voyait pas pourquoi la Reine Rouge serait la seule à donner des ordres, elle décida de tenter une expérience et s'écria :
en
However, she didn't see why the Red Queen should be the only one to give orders, so, as an experiment, she called out 'Waiter!
eu
-Zerbitzari!
es
-¡Camarero!
fr
 
en
 
eu
Ekarri atzera budina!-eta une batean hantxe egon zen, konjuru batez bezala.
es
¡Que traigan de nuevo ese budín! Y ahí reapareció al momento, como por arte de magia.
fr
-Qu'on rapporte le pudding !
en
Bring back the pudding!' and there it was again in a moment like a conjuring-trick.
eu
Hain zen handia, Alicek ezin izan bait zuen ebitatu ezindu samar sentitzea haren aurrean, arkumearekin gertatu zitzaion bezala;
es
Era tan enorme que Alicia no pudo evitar el sentirse un poco cohibida, lo mismo que le pasó con la pierna de cordero.
fr
Aussitôt le pudding se trouva de nouveau devant elle, comme par un tour de prestidigitation.
en
It was so large that she couldn't help feeling a LITTLE shy with it, as she had been with the mutton;
eu
hala ere, ahalegin handi bat eginez bere ezintasuna gaindituz, zati bat ebaki zuen eta Erregina Gorriari luzatu zion.
es
Sin embargo, haciendo un gran esfuerzo, logró sobreponerse, cortó un buen trozo y se lo ofreció a la Reina roja.
fr
Néanmoins, elle fit un grand effort pour surmonter sa timidité et tendit un morceau de pudding à la Reine Rouge.
en
however, she conquered her shyness by a great effort and cut a slice and handed it to the Red Queen.
eu
-Nolako inpertinentzia!
es
-¡¡Qué impertinencia!!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Budinak-.
es
-exclamó el budín-.
fr
-Quelle impertinence !
en
'What impertinence!' said the Pudding.
eu
Jakin nahi nuke nola sentituko zinatekeen zure zati bat moztuko banu, dohakabe hori!
es
Me gustaría saber, ¿cómo te gustaría a ti que te cortaran una tajada del costado!
fr
s'exclama le pudding.
en
'I wonder how you'd like it, if I were to cut a slice out of YOU, you creature!'
eu
Ahots lodi, koipetsu batez mintzatu zen, eta Alicek ezin izan zion hitz bat ere erantzun:
es
Hablaba con una voz espesa y grasienta y Alicia se quedó sin respiración, mirándolo toda pasmada.
fr
Je me demande ce que tu dirais si je coupais une tranche de toi, espèce de créature !
en
It spoke in a thick, suety sort of voice, and Alice hadn't a word to say in reply:
eu
eseri eta larriturik begiratu besterik ezin izan zuen egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Esan zerbait-esan zuen Erregina Gorriak-;
es
-Dile algo,-recomendó la Reina roja-.
fr
Alice resta à le regarder, la bouche ouverte.
en
she could only sit and look at it and gasp.
eu
ez du zentzurik elkarrizketa osoa budinari uztea!
es
Es ridículo dejar toda la conversación a cargo del budín.
fr
-Dis quelque chose, fit observer la Reine Rouge.
en
'Make a remark,' said the Red Queen:
eu
-Badakizu?
es
-¿Sabe usted?
fr
C'est ridicule de laisser le pudding faire tous les frais de la conversation !
en
'it's ridiculous to leave all the conversation to the pudding!'
eu
Gaur poesia asko errezitatu dizkidate-hasi zen Alice, ikaratu samar ikustean ezpainak zabaltzen zituen unean herio isiltasuna egiten zela eta begi guztiak beregan iltzatzen zirela-; eta oso gauza bitxia da, uste dut...
es
En el día de hoy me han recitado una gran cantidad de poemas-empezó diciendo Alicia, un poco asustada al ver que en el momento en que abría los labios se producía un silencio de muerte y que todos los ojos se fijaban en ella-y me parece que hay algo muy curioso..., que todos ellos tuvieron algo que ver con pescados.
fr
-Je vais vous dire quelque chose, commença Alice, un peu effrayée de constater que, dès qu'elle eut ouvert la bouche, il se fit un silence de mort tandis que tous les yeux se fixaient sur elle. On m'a récité des quantités de poésies aujourd'hui, et ce qu'il y a de curieux, c'est que, dans chaque poésie, il était plus ou moins question de poissons.
en
'Do you know, I've had such a quantity of poetry repeated to me to-day,' Alice began, a little frightened at finding that, the moment she opened her lips, there was dead silence, and all eyes were fixed upon her; 'and it's a very curious thing, I think-every poem was about fishes in some way.
eu
poema guztiak arrainei buruzkoak izan direla neurri batean.
es
¿Puede usted decirme por qué gustan tanto los peces a todo el mundo de por aquí?
fr
Savez-vous pourquoi on aime tant les poissons dans ce pays ?
en
Do you know why they're so fond of fishes, all about here?'
eu
Badakizu zergatik inguru honetako jendea den hain arrain zalea?
es
Le decía esto a la Reina roja, cuya respuesta se alejó un tanto del tema.
fr
Elle s'adressait à la Reine Rouge, qui répondit un peu à côté de la question.
en
She spoke to the Red Queen, whose answer was a little wide of the mark.
eu
Erregina Gorriari hitz egiten zion, zeinaren erantzuna solasgaitik desbideratu samar izan bait zen: -Arrainei buruz-esan zuen, oso astiro eta solemneki, bere ahoa Aliceren belarrira hurbilduz-, Haren Maiestate Zuriak igarkizun eder bat daki, dena bertsotan, arrainei buruz.
es
-Respecto al pescado-dijo muy lenta y solemnemente, acercando mucho la boca al oído de Alicia-. Su Blanca Majestad sabe una adivinanza..., toda en rima..., y toda sobre peces...
fr
-À propos de poissons, déclara-t-elle très lentement et solennellement en mettant sa bouche tout près de l'oreille d'Alice. Sa Majesté Blanche connaît une devinette délicieuse...
en
'As to fishes,' she said, very slowly and solemnly, putting her mouth close to Alice's ear, 'her White Majesty knows a lovely riddle-all in poetry-all about fishes.
aurrekoa | 52 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus