Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Alicek begiratu zion Errege Zuriari barrarik barra astiro igotzen, eta azkenean zera esan zuen:
es
Alicia observó al Rey blanco mientras este trepaba trabajosamente de barra en barra por el guardafuegos, hasta que por fin le dijo:
fr
Ne crois-tu pas qu'il vaut mieux que je t'aide ? " Le Roi ne fit aucune attention à sa question :
en
I'd far better help you, hadn't I?' But the King took no notice of the question:
eu
-Hara, martxa honetan orduak eta orduak emango dituzu mahaira iristeko. Hobe duzu laguntzen badizut, ezta? Baina Erregea ez zen konturatu ere egin galdera horretaz:
es
-¡Hombre! A ese paso vas a tardar horas y horas en llegar encima de la mesa. ¿No sería mejor que te ayudase un poco? Pero el Rey siguió adelante sin prestarle la menor atención.
fr
 
en
 
eu
guztiz argi zegoen ezin zuela Alice entzun ez ikusi.
es
Era evidente que no podía ni oírla ni verla.
fr
il était clair qu'il ne pouvait ni la voir ni l'entendre.
en
it was quite clear that he could neither hear her nor see her.
eu
Beraz Alicek oso jentilki hartu eta igo egin zuen, Erregina baino astiroago, arnasa ez eteteko;
es
Así pues, Alicia lo cogió muy delicadamente y lo levantó por el aire llevándolo hacia la mesa mucho más despacio de lo que había hecho con la Reina, para no sobresaltarlo;
fr
Alice le prit très doucement, et le souleva beaucoup plus lentement qu'elle n'avait soulevé la Reine, afin de ne pas lui couper le souffle ;
en
So Alice picked him up very gently, and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen, that she mightn't take his breath away:
eu
baina, mahai gainean jarri baino lehen, pentsatu zuen egokia izango zela hautsa piska bat kentzea, hain zegoen errautsez betea.
es
pero antes de depositarlo en ella quiso aprovechar para limpiarlo un poco pues estaba realmente cubierto de cenizas.
fr
mais, avant de le poser sur la table, elle crut qu'elle ferait aussi bien de l'épousseter un peu, car il était tout couvert de cendre.
en
but, before she put him on the table, she thought she might as well dust him a little, he was so covered with ashes.
eu
Geroago esango zuenez, bere bizitza osoan sekula ez zuen ikusi Erregeak jarritako aurpegia bezalakorik, ikustezinezko esku batek airean eusten eta hautsa kentzen ziola konturatu zenean:
es
Más tarde Alicia diría que nunca en toda su vida había visto una cara como la que puso el Rey entonces, cuando se encontró suspendido en el aire por una mano invisible que además le estaba quitando el polvo.
fr
Elle raconta par la suite que jamais elle n'avait vu de grimace semblable à celle que fit le Roi lorsqu'il se trouva tenu en l'air et épousseté par des mains invisibles :
en
She said afterwards that she had never seen in all her life such a face as the King made, when he found himself held in the air by an invisible hand, and being dusted:
eu
hain txunditurik zegoen ezin bait zuen oihu egin, baina begiak eta ahoa gero eta gehiago ari zitzaizkion handitzen eta borobiltzen, eta etorri zitzaion barregura zela eta Aliceri eskua hain dardarka jarri zitzaion Erregea ia lurrera erori zitzaiola.
es
Estaba demasiado atónito para emitir sonido alguno, pero se le desorbitaban los ojos y se le iban poniendo cada vez más redondos mientras la boca se le abría más y más; a Alicia empezó a temblarle la mano de la risa que le estaba entrando de verlo así y estuvo a punto de dejarlo caer al suelo.
fr
il était beaucoup trop stupéfait pour crier, mais ses yeux et sa bouche devinrent de plus en plus grands, de plus en plus ronds, et Alice se mit à rire si fort que sa main tremblante faillit le laisser tomber sur le plancher.
en
he was far too much astonished to cry out, but his eyes and his mouth went on getting larger and larger, and rounder and rounder, till her hand shook so with laughing that she nearly let him drop upon the floor.
eu
-O!
es
-¡Ay, por Dios, no pongas esa cara, amigo!
fr
" Oh !
en
'Oh!
eu
Ez horrelako aurpegirik jarri, arrenl-oihu egin zuen, erabat ahaztuz Erregeak ezin ziola entzun-.
es
-exclamó olvidándose por completo de que el Rey no podía oírla.
fr
" s'écria-t-elle, en oubliant tout à fait que le Roi ne pouvait pas l'entendre.
en
PLEASE don't make such faces, my dear!' she cried out, quite forgetting that the King couldn't hear her.
eu
Hainbeste barregura ematen didazu ezin dizudala eutsi! Eta ez geratu hain ahozabalik!
es
-¡Me estás haciendo reír de tal manera que apenas si puedo sostenerte con la mano!
fr
" Tu me fais rire tellement que c'est tout juste si j'ai la force de te tenir !
en
'You make me laugh so that I can hardly hold you!
eu
Errauts guztiak barrura sartuko zaizkizu eta...
es
¡Y no abras tanto la boca que se te va a llenar de cenizas!...
fr
 
en
 
eu
beno, nahikoa garbi zaudela uste dut!
es
¡Vaya!
fr
Et n'ouvre pas la bouche si grande !
en
And don't keep your mouth so wide open!
eu
-gaineratu zuen ilea lisatu eta mahaian Erreginaren ondoan jarri zuen bitartean.
es
Ya parece que está bastante limpio-añadió mientras le alisaba los cabellos y lo depositaba al lado de la Reina.
fr
Toute la cendre va y entrer ! Là, je crois que tu es assez propre ", ajouta-t-elle, en lui lissant les cheveux.
en
All the ashes will get into it-there, now I think you're tidy enough!' she added, as she smoothed his hair, and set him upon the table near the Queen.
eu
Erregea mementuan erori zen atzerantz, eta erabat geldirik geratu zen;
es
El Rey se dejó caer inmediatamente de espaldas y se quedó tan quieto como pudo;
fr
Le Roi tomba immédiatement sur le dos de tout son long et demeura parfaitement immobile.
en
The King immediately fell flat on his back, and lay perfectly still:
eu
eta Alice piska bat alarmatu zen egindakoarekin, eta ingurura begiratu zuen ia ur piska bat aurkitzen zuen aurpegia zipristintzeko.
es
Alicia se alarmó entonces un poco al ver las consecuencias de lo que había hecho y se puso a dar vueltas por el cuarto para ver si encontraba un poco de agua para rociársela.
fr
Alice, un peu alarmée par ce qu'elle avait fait, se mit à tourner dans la pièce pour voir si elle pourrait trouver un peu d'eau pour la lui jeter au visage, mais elle ne trouva qu'une bouteille d'encre.
en
and Alice was a little alarmed at what she had done, and went round the room to see if she could find any water to throw over him.
eu
Hala ere, tinta botilatxo bat besterik ez zuen aurkitu, eta bueltatu zenean ohartu zen sendatuta zegoela, eta hura eta Erregina xuxurla ikaratu batean hitz egiten ari zirela elkarrekin... hain ahopeka, Alicek nekez entzun ahal zuela zertan ari ziren.
es
Lo único que pudo encontrar, sin embargo, fue una botella de tinta y cuando volvió con ella a donde estaba el Rey se encontró con que ya se había recobrado y estaba hablando con la Reina; ambos susurraban atemorizados y tan quedamente que Alicia apenas si pudo oír lo que se decían.
fr
Quand elle revint, sa bouteille à la main, elle vit que le Roi avait repris ses sens, et que la Reine et lui parlaient d'une voix terrifiée, si bas qu'elle eut du mal à entendre leurs propos. Le Roi disait :
en
However, she could find nothing but a bottle of ink, and when she got back with it she found he had recovered, and he and the Queen were talking together in a frightened whisper-so low, that Alice could hardly hear what they said.
eu
Erregea zera esaten ari zen:
es
El Rey estaba entonces diciéndole a la Reina:
fr
 
en
 
eu
-Benetan esaten dizut, maitea, bibote puntetaraino izoztuta gelditu naiz!
es
-¡Te aseguro, querida, que se me helaron hasta las puntas de los bigotes!
fr
-Je vous assure, ma chère amie, que j'en ai été glacé jusqu'à l'extrémité de mes favoris !
en
The King was saying, 'I assure, you my dear, I turned cold to the very ends of my whiskers!'
eu
Zeinari Erreginak erantzun zion: -Biboterik ez duzu, ba!
es
A lo que la Reina le replicó: -¡Pero si no tienes ningún bigote!
fr
Ce à quoi la Reine répliquait : -Vous n'avez pas de favoris, voyons !
en
To which the Queen replied, 'You haven't got any whiskers.'
eu
-Une horretako horrorea-segitu zuen Erregeak-, inoiz, inoizez zait ahaztuko!
es
-¡No me olvidaré jamás, jamás-continuó el Rey-del horror de aquel momento espantoso!
fr
-Jamais, au grand jamais, poursuivit le Roi, je n'oublierai l'horreur de cette minute.
en
'The horror of that moment,' the King went on, 'I shall never, NEVER forget!'
eu
-Ahaztu egingo duzu-esan zuen Erreginak-, gertatutakoaren memorandum bat idazten ez baduzu.
es
-Ya verás como sí lo olvidas-convino la Reina-si no redactas pronto un memorandum del suceso.
fr
-Oh, que si ! dit la Reine, vous l'oublierez si vous n'en prenez pas note.
en
'You will, though,' the Queen said, 'if you don't make a memorandum of it.'
eu
Alicek interes handiz ikusi zuen nola Erregeak memorandum liburu handi bat ateratzen zuen poltsikotik, eta idazten hasi zen.
es
Alicia observó con mucho interés cómo el Rey sacaba un enorme cuaderno de notas del bolsillo y empezaba a escribir en él.
fr
Alice regarda avec beaucoup d'intérêt le Roi tirer de sa poche un énorme carnet sur lequel il commença à écrire.
en
Alice looked on with great interest as the King took an enormous memorandum-book out of his pocket, and began writing.
eu
Bapateko ideia bat etorri zitzaion, eta lapitzaren atzeko muturra hartu, haren sorbaldatik dexente gailentzen zena, eta haren ordez idazten hasi zen.
es
Se le ocurrió entonces una idea irresistible y cediendo a la tentación se hizo con el extremo del lápiz, que se extendía bastante más allá por encima del hombro del Rey, y empezó a obligarle a escribir lo que ella quería.
fr
Une idée lui vint brusquement à l'esprit : elle s'empara de l'extrémité du crayon qui dépassait un peu l'épaule du Roi, et elle se mit à écrire à sa place.
en
A sudden thought struck her, and she took hold of the end of the pencil, which came some way over his shoulder, and began writing for him.
eu
Errege gizajoak begiratu egin zuen nahastu eta dohakabe, eta denboraldi batez lapitzarekin burrukan aritu zen ezer esan gabe;
es
El pobre Rey, poniendo cara de considerable desconcierto y contrariedad, intentó luchar con el lápiz durante algún tiempo sin decir nada;
fr
Le pauvre Roi prit un air intrigué et malheureux, et, pendant quelque temps, il lutta contre son crayon sans mot dire ;
en
The poor King looked puzzled and unhappy, and struggled with the pencil for some time without saying anything;
eu
baina Alice indartsuegia zen beretzat, eta azkenean zera esan zuen arnasestuka:
es
pero Alicia era demasiado fuerte para él y al final jadeó:
fr
mais Alice était trop forte pour qu'il pût lui résister, aussi finit-il par déclarer d'une voix haletante :
en
but Alice was too strong for him, and at last he panted out, 'My dear!
eu
-Maitea!
es
-¡Querida!
fr
- Ma chère amie !
en
 
eu
Benetan lortu egin behar dut lapitz meheago bat.
es
Me parece que no voy a tener más remedio que conseguir un lápiz menos grueso.
fr
Il faut absolument que je trouve un crayon plus mince que celui-ci !
en
I really MUST get a thinner pencil.
eu
Hau ezin dut batere erabili; era guztietako gauzak idazten ditu nik nahi izan gabe...
es
No acabo de arreglármelas con este, que se pone a escribir toda clase de cosas que no responden a mi intención...
fr
Je ne peux pas le diriger :
en
I can't manage this one a bit;
eu
-Ze motatako gauzak?
es
-¿Qué clase de cosas!
fr
-Quelles sortes de choses ?
en
it writes all manner of things that I don't intend-'
eu
-esan zuen Erreginak, liburuaren gainetik begiratuz (zeinean Alicek zera idatzi zuen: Zaldi Zuria su-burdinatik irristatzen ari da. Ozta-ozta gordetzen du oreka)-.
es
-interrumpió la Reina, examinando por encima el cuaderno (en el que Alicia había anotado el caballo blanco se está deslizando por el hierro de la chimenea. Su equilibrio deja mucho que desear)-.
fr
demanda la Reine, en regardant le carnet (sur lequel Alice avait écrit : " Le Cavalier Blanc est en train de glisser à cheval sur le tisonnier. Il n'est pas très bien en équilibre.
en
'What manner of things?' said the Queen, looking over the book (in which Alice had put 'THE WHITE KNIGHT IS SLIDING DOWN THE POKER. HE BALANCES VERY BADLY') 'That's not a memorandum of YOUR feelings!'
eu
Hori ez da zure gertakizunaren memorandum bat! Liburu bat zegoen mahai gainean Aliceren ondoan, eta honek Errege Zuriari begira segitzen zuen bitartean (izan ere, artean kezkatu samar zegoen, eta tinta prest zeukan haren gainera botatzeko, berriro zorabiatzekotan), orriak pasatzen zituen irakurtzeko moduko zatiren baten bila;
es
¡Eso no responde en absoluto a tus sentimientos! Un libro yacía sobre la mesa, cerca de donde estaba Alicia, y mientras ésta seguía observando de cerca al Rey (pues aún estaba un poco preocupada por él y tenía la tinta bien a mano para echársela encima caso de que volviera a darle otro soponcio) comenzó a hojearlo para ver si encontraba algún párrafo que pudiera leer...
fr
Sur la table, tout près d'Alice, il y avait un livre. Tout en observant le Roi Blanc, (car elle était encore un peu inquiète à son sujet, et se tenait prête à lui jeter de l'encre à la figure au cas où il s'évanouirait de nouveau), elle se mit à tourner les pages pour trouver un passage qu'elle pût lire...
en
There was a book lying near Alice on the table, and while she sat watching the White King (for she was still a little anxious about him, and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again), she turned over the leaves, to find some part that she could read, '-for it's all in some language I don't know,' she said to herself.
eu
"...ezagutzen ez dudan hizkuntza batez idatzita dago eta", esan zuen bere baitan.
es
-pues en realidad parece estar escrito en un idioma que no conozco-se dijo a sí misma.
fr
Et voici ce qu'elle avait sous les yeux :
en
It was like this.
eu
Honelako zerbait zen:
es
Y en efecto, decía así:
fr
YKCOWREBBAJ
en
YKCOWREBBAJ
eu
Denboraldi batez ulertzen saiatu zen, eta azkenean argi bat piztu zitzaion:
es
Durante algún tiempo estuvo intentando descifrar este pasaje, hasta que al final se le ocurrió una idea luminosa:
fr
Elle se cassa la tête là-dessus pendant un certain temps, puis, brusquement, une idée lumineuse lui vint à l'esprit :
en
She puzzled over this for some time, but at last a bright thought struck her.
eu
-Jakina, Ispilu-liburu bat da, noski!
es
-¡Claro! ¡Cómo que es un libro del espejo!
fr
" Mais bien sûr ! c'est un livre du Miroir !
en
'Why, it's a Looking-glass book, of course!
eu
Eta ispilu baten aurrean jartzen badut, hitzak zuzen jarriko dira berriro.
es
Por tanto, si lo coloco delante del espejo las palabras se pondrán del derecho.
fr
Si je le tiens devant un miroir, les mots seront de nouveau comme ils doivent être.
en
And if I hold it up to a glass, the words will all go the right way again.'
eu
Hauxe da Alicek irakurri zuen poema:
es
Y este fue el poema que Alicia leyó entonces:
fr
" Et voici le poème qu'elle lut :
en
This was the poem that Alice read.
eu
JABBERWOCKY
es
GALIMATAZO
fr
JABBERWOCKY
en
JABBERWOCKY
eu
Erretzaldea zen, eta tobo likiarintsuek jiroskopatu eta ginbaletatzen zuten aitzingibeletan;
es
Brillaba, brumeando negro, el sol; agiliscosos giroscaban los limazones banerrando por las váparas lejanas;
fr
les slictueux toves Gyraient sur l'alloinde et vriblaient :
en
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe;
eu
borogoboak guztiz misehulak ziren, eta errata etikek txiliozentzen zuten.
es
mimosos se fruncían los borogobios mientras el momio rantas murgiflaba.
fr
Les verchons fourgus bourniflaient.
en
All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
eu
Babestu zaitez Jabberwocky-rengandik, seme!
es
¡Cuidate del Galimatazo, hijo mío!
fr
" Prends garde au Jabberwock, mon fils !
en
'Beware the Jabberwock, my son!
eu
Birrintzen duten bortzetatik eta atzapar harraparietatik!
es
¡Guárdate de los dientes que trituran Y de las zarpas gue desgarran!
fr
À sa gueule qui mord, à ses griffes qui happent !
en
The jaws that bite, the claws that catch!
eu
Babestu zaitez Jubjub hegaztitik, eta saihestu Bandersnatch frumiagarria!
es
¡Cuidate del pájaro Jubo-Jubo y que no te agarre el frumioso Zamarrajo!
fr
Gare l'oiseau Jubjube, et laisse En paix le frumieux Bandersnatch !
en
Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!'
aurrekoa | 52 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus