Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
-eta atea kolpez itxi zuen berriro.
es
-y desapareció luego dando un portazo.
fr
" Défense d'entrer avant deux semaines ! " puis referma la porte avec fracas.
en
Just then the door opened a little way, and a creature with a long beak put its head out for a moment and said 'No admittance till the week after next!' and shut the door again with a bang.
eu
Alice alferrik jotzen eta ezkilez deitzen aritu zen denbora luzez, eta azkenik zuhaitz baten azpian eserita zegoen Igel oso zahar bat altxatu eta astiro eta herrenka hurbildu zitzaion:
es
Durante largo rato Alicia estuvo aporreando la puerta y sonando ambas campanillas, pero en vano. Por último, una vieja rana que estaba sentada bajo un árbol, se puso en pie y se acercó lentamente, renqueando, hacia donde estaba.
fr
Alice frappa et sonna en vain pendant longtemps. À la fin, une très vieille grenouille assise sous un arbre se leva et vint vers elle en clopinant ;
en
Alice knocked and rang in vain for a long time, but at last, a very old Frog, who was sitting under a tree, got up and hobbled slowly towards her:
eu
beilegi kolorez jantzita zihoan, eta botatzarrak zeramatzan.
es
Llevaba un traje de brillante amarillo y se había calzado unas botas enormes.
fr
elle portait un habit d'un jaune éclatant et d'énormes bottes.
en
he was dressed in bright yellow, and had enormous boots on.
eu
-Zer gertatzen da orain?
es
-Y ahora, ¿qué pasa?
fr
murmura la Grenouille d'une voix grave et enrouée.
en
'What is it, now?' the Frog said in a deep hoarse whisper.
eu
-esan zuen Igelak suspiro erlats sakon batez.
es
-le preguntó la rana con voz aguardentosa.
fr
Alice se retourna, prête à réprimander la première personne qui se présenterait.
en
Alice turned round, ready to find fault with anybody.
eu
Alice bueltatu egin zen, edonorekin eztabaidatzeko prest.
es
Alicia se volvió dispuesta a quejarse de todo el mundo.
fr
-Où est le domestique chargé de répondre à cette porte ? commença-t-elle.
en
'Where's the servant whose business it is to answer the door?' she began angrily.
eu
-Non dago ateari erantzuten dion zerbitzaria?
es
-¿Dónde está el criado que debe responder a la puerta?
fr
demanda la Grenouille.
en
'Which door?' said the Frog.
eu
-hasi zen haserre. -Zer ate?
es
-empezó a rezongar enojada. -¿Qué puerta?
fr
Elle parlait si lentement, d'une voix si traînante, qu'Alice, toute irritée, faillit frapper du pied sur le sol.
en
Alice almost stamped with irritation at the slow drawl in which he spoke.
eu
-esan zuen Igelak. Alice haserre ostiko bat eman zuen, haren hizkera mantsoaren aurrean:
es
-preguntó lentamente la rana. Alicia dio una patada de rabia en el suelo. Le irritaba la manera en que la rana arrastraba las palabras.
fr
 
en
 
eu
-Ate hau, noski!
es
-¡Esta puerta, pues claro!
fr
-Cette porte-là, bien sûr !
en
'THIS door, of course!'
eu
Igelak ateari begiratu zion minutu batez bere adieragabeko begi handiez;
es
La rana contempló la puerta durante un minuto con sus grandes e inexpresivos ojos;
fr
La Grenouille regarda la porte de ses grands yeux ternes pendant une bonne minute ;
en
The Frog looked at the door with his large dull eyes for a minute:
eu
gero hurbildu egin zen eta erpuruaz ukitu zuen, pintura erortzen ari zitzaionentz ikusi nahi izango balu bezala;
es
luego se acercó y la estuvo frotando un poco con el pulgar como para ver si se le estaba desprendiendo la pintura;
fr
puis elle s'en approcha et la frotta de son pouce comme pour voir si la peinture s'en détacherait ;
en
then he went nearer and rubbed it with his thumb, as if he were trying whether the paint would come off;
eu
gero Aliceri begiratu zion.
es
entonces miró a Alicia.
fr
puis, elle regarda Alice.
en
then he looked at Alice.
eu
-Ateari erantzun?
es
-¿Responder a la puerta?
fr
- Répondre à la porte ?
en
 
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
dit-elle.
en
'To answer the door?' he said.
eu
Zer galdetu du, ba?
es
¿Y qué e'lo que la ha estado preguntando?
fr
Quoi c'est-y qu'elle a demandé ?
en
 
eu
-Hain erlats zegoen, Alicek nekez uler bait zezakeen.
es
(Estaba tan ronca que Alicia apenas si podía oír lo que decía).
fr
(Elle était si enrouée que c'est tout juste si la fillette pouvait l'entendre.)
en
'What's it been asking of?' He was so hoarse that Alice could scarcely hear him.
eu
-Ez dakit zer esan nahi duzun-esan zuen.
es
-No sé qué es lo que quiere decir-dijo.
fr
-Je ne comprends pas ce que vous voulez dire, déclara Alice.
en
'I don't know what you mean,' she said.
eu
-Inglesez mintzatzen naiz, ezta?
es
-Ahí va!
fr
- Ben, quoi, j'vous cause pas en chinois, pas ?
en
 
eu
-segitu zuen Igelak-.
es
¿y no le e'toy halando en cri'tiano?
fr
continua la Grenouille.
en
'I talks English, doesn't I?' the Frog went on.
eu
Ala gor zaude?
es
-replicó la rana-¿o e' que se ha quedao sorda?
fr
Quoi qu'elle vous a demandé, c'te porte ?
en
'Or are you deaf?
eu
Zer galdetu dizu?
es
¿Qué e' lo que la ha e'tao preguntando?
fr
 
en
 
eu
-Ezer ez!
es
-¡Nada!
fr
-Rien !
en
What did it ask you?'
eu
-esan zuen Alicek inpazientziaz-.
es
-respondió Alicia impacientemente-.
fr
s'écria Alice, impatientée.
en
'Nothing!' Alice said impatiently.
eu
Deika aritu naiz!
es
¡La he estado aporreando!
fr
Voilà un moment que je tape dessus !
en
'I've been knocking at it!'
eu
-Ez zenuen egin behar... ez zenuen egin behar... -murmurikatu zuen Igelak-.
es
-Ezo e'tá muy mal..., ezo e'tá muy mal... -masculló la rana-.
fr
-Faut pas faire ça... faut pas, murmura la Grenouille.
en
'Shouldn't do that-shouldn't do that-' the Frog muttered.
eu
Haserratzen da, badakizu.
es
Ahora se no' ha enfadao.
fr
Parce que ça la contrarie, pour sûr.
en
 
eu
-Orduan atera hurbildu zen eta ostikada bat eman zion bere oin handietariko batez-.
es
Entonces se acercó a la puerta y le propinó una fuerte patada con uno de sus grandes pies.
fr
Là-dessus, elle se leva et alla donner à la porte un grand coup de pied.
en
'Vexes it, you know.' Then he went up and gave the door a kick with one of his great feet.
eu
Zuk utzi bakean-esan zuen arnasestuka, atzera zuhaitzera herrenka itzuli zela-, eta hark ere bakean utziko zaitu.
es
-U'té, ándele y déjela en paz-jadeó mientras cojeaba de vuelta hacia su árbol-y ya verá como ella la deja en paz a u'té.
fr
-Faut lui ficher la paix, dit-elle, toute haletante, en regagnant son arbre clopin-clopant ;
en
'You let IT alone,' he panted out, as he hobbled back to his tree, 'and it'll let YOU alone, you know.'
eu
Une hartan atea parez pare zabaldu zen, eta ahots oihukari bat entzun zen kantari:
es
En este momento, la puerta se abrió de par en par y se oyó una voz que cantaba estridentemente:
fr
À ce moment la porte s'ouvrit toute grande, et on entendit une voix aiguë qui chantait :
en
At this moment the door was flung open, and a shrill voice was heard singing:
eu
"Ispiluko munduari zera esaten zion Alicek: zetroa dut eskuan, eta koroa buruan;
es
Al mundo del espejo Alicia le decía: ¡Vengan a mí las criaturas del espejo, sean ellas las que fueren!
fr
Au peuple du Miroir Alice a déclaré :
en
'To the Looking-Glass world it was Alice that said, "I've a sceptre in hand, I've a crown on my head;
eu
zatozte, Ispiluko izakian, nornahi zaretela ere, etorri jatera Erregina Gorriarekin, Erregina Zuriarekin, eta nirekin!"
es
¡Vengan y coman todas conmigo, con la Reina roja y la Reina blanca!
fr
" Je tiens le sceptre en main, j'ai le chef couronné, Asseyez-vous à table, ô sujets du Miroir ; Les deux Reines et moi vous invitons ce soir ! "
en
Let the Looking-Glass creatures, whatever they be, Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me."'
eu
Eta ehundaka ahotsek kantatu zuten koroan:
es
Y cientos de voces se unieron entonces coreando:
fr
Puis des centaines de voix entonnèrent en ch?ur le refrain :
en
And hundreds of voices joined in the chorus:
eu
"Orduan, bete basoak ahalik eta azkarren, eta osatu mahaia botoiez eta zahiz;
es
¡Llenad las copas hasta rebosar! ¡Adornad las mesas de botones y salvado!
fr
Qu'on emplisse les verres, au bruit des chansons ! Qu'on saupoudre la table et de terre et de son !
en
'Then fill up the glasses as quick as you can, And sprinkle the table with buttons and bran:
eu
katuak kafean jarri, eta saguak tean...
es
¡Poned, gatos en el café y ratones en el té!
fr
Mettez des chats dans l'huile et des rats dans le thé. Vingt fois deux fois bienvenue Votre Majesté
en
Put cats in the coffee, and mice in the tea-And welcome Queen Alice with thirty-times-three!'
eu
eta ongi etorri Alice Erregina, hogeita hamar aldiz hiru!" Gero, txalo zalaparta nahasi bat etorri zen, eta Alicek zera pentsatu zuen berekiko:
es
¡Y libemos por la Reina Alicia, no menos de treinta veces tres! Siguió luego un confuso barullo de "vivas" y de brindis y Alicia pensó:
fr
On entendit ensuite des acclamations confuses, et Alice pensa : " Vingt fois deux font quarante.
en
Then followed a confused noise of cheering, and Alice thought to herself, 'Thirty times three makes ninety.
eu
"hogeita hamar aldiz hiruk larogeita hamar egiten du. Jakin nahi nuke norbait arituko den kontatzen".
es
"Treinta veces tres son noventa, ¿me pregunto si alguien estará contando?"
fr
Je me demande si quelqu'un tient le compte des acclamations.
en
 
eu
Minutu batean isiltasuna itzuli zen, eta lehengo ahots oihukariak beste bertso bat kantatu zuen:
es
Al minuto siguiente volvió a reinar el mayor silencio y la misma estridente voz de antes empezó a cantar una estrofa más:
fr
" Au bout d'une minute, le silence se rétablit, et la même voix aiguë chanta un second couplet :
en
I wonder if any one's counting?' In a minute there was silence again, and the same shrill voice sang another verse;
eu
"0, Ispiluko izakiak", oihu egin zuen Alicek, "zatozte!
es
¡Oh criaturas del espejo, clamó Alicia. Venid y acercaros a mí!
fr
" Ô sujets du Miroir, dit Alice, approchez !
en
'"O Looking-Glass creatures," quoth Alice, "draw near!
eu
ohore duzue ni ikustea, mesedea ni entzutea;
es
¡Os honro con mi presencia y os regalo con mi voz!
fr
C'est un très grand honneur que de me contempler.
en
'Tis an honour to see me, a favour to hear:
eu
pribilejio handi duzue afaltzea eta tea hartzea Erregina Gorriarekin, Erregina Zuriarekin, eta nirekin!"
es
¡Qué alto privilegio os concedo de cenar y merendar conmigo, con la Reina roja y con la Reina blanca!
fr
Ainsi que de manger et de boire à la fois, Avec les Reines Rouge et Blanche et avec moi ! "
en
'Tis a privilege high to have dinner and tea Along with the Red Queen, the White Queen, and me!"'
eu
Gero koroak etorri ziren berriro:
es
Otra vez corearon las voces:
fr
Le ch?ur reprit :
en
Then came the chorus again:
eu
"Orduan, bete basoak ezti-ondarrez eta tintaz, edo edan nahi duzuen beste edozerez;
es
¡Llenemos las copas hasta rebosar, con melazas y con tintas, o con cualquier otro brebaje igualmente agradable de beber!
fr
Qu'on emplisse les verres avec du goudron, Ou avec tout ce qui pourra paraître bon ;
en
-'Then fill up the glasses with treacle and ink, Or anything else that is pleasant to drink:
eu
nahastu harea sagardoarekin, eta artilea ardoarekin...
es
¡Mezclad la arena con la sidra y la lana con el vino!
fr
Mêlez du sable au vin, de la laine au poiré... Cent fois dix fois bienvenue Votre Majesté !
en
Mix sand with the cider, and wool with the wine-And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!'
eu
eta ongi etorri Alice Erregina larogeita hamar aldiz bederatzi!"
es
¡Y brindemos por la Reina Alicia no menos de noventa veces nueve!
fr
" Cent fois dix ! répéta Alice, désespérée.
en
'Ninety times nine!' Alice repeated in despair, 'Oh, that'll never be done!
eu
-Larogeita hamar aldiz bederatzi! -errepikatu zuen Alicek etsita-. O, hori ez da sekula amaituko! Hobe dut lehenbait lehen sartzea...
es
-¡Noventa veces nueve! -repitió Alicia con desesperación-. ¡Así no acabarán nunca! Será mejor que entre ahora mismo de una vez. Y en efecto entró.
fr
Oh, mais ça n'en finira jamais ! Il vaut mieux que j'entre tout de suite.
en
 
aurrekoa | 52 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus