Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
-galdetu zuen Alicek harritu doinuz.
es
-preguntó Alicia muy asombrada.
fr
demanda Alice d'un ton surpris.
en
'Is there generally?' Alice asked in an astonished tone.
eu
-Beno, ostegunetan bakarrik-esan zuen Erreginak.
es
-Bueno, sólo los jueves-replicó la Reina.
fr
-Ma foi, le jeudi seulement, répondit la Reine.
en
'Well, only on Thursdays,' said the Queen.
eu
-Badakit zertara joan zen-esan zuen Alicek-:
es
-Yo sí sé a lo que iba Humpty Dumpty-afirmó Alicia-.
fr
-Je sais pourquoi le Gros Coco est venu vous voir, dit Alice.
en
'I know what he came for,' said Alice:
eu
arraina zigortu nahi zuen, zeren...
es
Lo que quería era castigar a los peces, porque...
fr
Il voulait punir les poissons, parce que...
en
'he wanted to punish the fish, because-'
eu
Hemen, Erregina Zuria hasi zen berriz:
es
Pero la Reina blanca reanudó en ese momento su narración.
fr
Le vent a arraché une partie du toit, et il est entré un gros morceau de tonnerre...
en
Here the White Queen began again.
eu
-Nolako ekaitza, ezin duzu imajinatu ere egin! ("Honek ezin bait du ezer imajinatu, jakina" esan zuen Erregina Gorriak).
es
-¡Qué de truenos y de relámpagos! ¡Es que no sabéis lo que fue aquello!
fr
 
en
 
eu
Sabaiaren zati bat erori zen, eta trumoi asko sartu ziren... eta bueltaka ibili ziren gelaren inguruan zalaparta handiz... eta mahai eta gauzetan kolpatzen... eta hain nengoen ikaratuta ezin nuela neure izena ere gogoratu!
es
-Ella es la que nunca sabe nada, por supuesto-intercaló la Reina roja. -Y se desprendió parte del techo y por ahí ¡se colaron una de truenos...! ¡Y se pusieron a rodar por todas partes como piedras de molino..., tumbando mesas y revolviéndolo todo..., hasta que me asusté tanto que no me acordaba ni de mi propio nombre!
fr
qui s'est mis à rouler dans toute la pièce... et à renverser les tables et les objets !... J'ai eu si peur que j'étais incapable de me rappeler mon nom !
en
'It was SUCH a thunderstorm, you can't think!' ('She NEVER could, you know,' said the Red Queen.) 'And part of the roof came off, and ever so much thunder got in-and it went rolling round the room in great lumps-and knocking over the tables and things-till I was so frightened, I couldn't remember my own name!'
eu
Alicek zera pentsatu zuen berekiko: "Sekula ez nintzateke neure izena gogoratzen saiatuko ezbehar baten erdian!
es
Alicia se dijo a si misma: ¿De qué me habría servido lograrlo!
fr
" Jamais je n'essaierais de me rappeler mon nom au milieu d'un accident ! À quoi cela pourrait-il bien servir ?
en
Alice thought to herself, 'I never should TRY to remember my name in the middle of an accident!
eu
Zertarako?", baina ez zuen ozenki esan, Erregina gajoaren sentimenduak zauritzeko beldurrez.
es
-pero no lo dijo en voz alta por no herir los sentimientos de la pobre reina.
fr
" pensa Alice ; mais elle se garda bien de dire cela à haute voix, de peur de froisser la pauvre Reine.
en
Where would be the use of it?' but she did not say this aloud, for fear of hurting the poor Queen's feeling.
eu
-Berorren Maiestateak barkatu egin behar du-esan zion Erregina Gorriak Aliceri, Erregina Zuriaren esku bat berean hartuz, eta gozoki laztanduz-:
es
-Su Majestad ha de excusarla-le dijo la Reina roja a Alicia, tomando una de las manos de la Reina blanca entre las suyas y acariciándosela suavemente-.
fr
-Que Votre Majesté veuille bien l'excuser, dit la Reine Rouge à Alice, en prenant une des mains de la Reine Blanche dans les siennes et en la tapotant doucement.
en
'Your Majesty must excuse her,' the Red Queen said to Alice, taking one of the White Queen's hands in her own, and gently stroking it:
eu
asmo onak ditu baina ezin du ebitatu tontakeriak esatea, normalean.
es
Tiene buena intención, pero por lo general no puede evitar que se le escapen algunas tonterías.
fr
Elle est pleine de bonne volonté, mais, en général, elle ne peut s'empêcher de raconter des bêtises.
en
'she means well, but she can't help saying foolish things, as a general rule.'
eu
Erregina Zuriak herabeki begiratu zion Aliceri, zerbait atsegina esatera behartuta sentitu zena, baina benetan ez zitzaion ezer bururatu une hartan.
es
La Reina blanca miró tímidamente a Alicia, que sintió que tenía que decirle algo amable;
fr
La Reine Blanche regarda timidement Alice ; celle-ci sentit qu'elle devait absolument dire quelque chose de gentil, mais elle ne put rien trouver.
en
The White Queen looked timidly at Alice, who felt she OUGHT to say something kind, but really couldn't think of anything at the moment.
eu
-Egia esan inoiz ez zen ongi hezia izan-segitu zuen Erregina Gorriak-;
es
pero la verdad es que en aquel momento no se le ocurría nada.
fr
-Elle n'a jamais été très bien élevée, continua la Reine Rouge.
en
'She never was really well brought up,' the Red Queen went on:
eu
baina harrigarria da nolako izaera ona daukan!
es
 
fr
Pourtant elle a un caractère d'une douceur angélique !
en
 
eu
Zapladatxoak eman buruan eta ikusiko duzu zer atsegin duen!
es
-Lo que pasa es que nunca la educaron como es debido-continuó la Reina roja-.
fr
Tapote-lui la tête, et tu verras comme elle sera contente !
en
'but it's amazing how good-tempered she is!
eu
-Baina horrek gainditu egiten zuen Aliceren ausardia.
es
Pero el buen carácter que tiene es algo que asombra.
fr
 
en
 
eu
-Maitasun piska bat... eta ilea kizkuitzea...
es
¡Dale palmaditas en la cabeza y verás cómo le gusta! Pero esto era algo más de lo que Alicia se habría atrevido.
fr
Mais Alice n'eut pas ce courage.
en
Pat her on the head, and see how pleased she'll be!' But this was more than Alice had courage to do.
eu
eta bete-betean geratzen da...
es
-Un poco de cariño..., y unos tirabuzones en el pelo..., es todo lo que está pidiendo.
fr
-Il suffit de lui témoigner un peu de bonté et de lui mettre les cheveux en papillotes, pour faire d'elle tout ce qu'on veut...
en
'A little kindness-and putting her hair in papers-would do wonders with her-'
eu
Erregina Zuriak sakonki suspiriatu zuen, eta burua Aliceren lepoan pausatu.
es
La Reina blanca dio un profundo suspiro y recostó la cabeza sobre el hombro de Alicia.
fr
La Reine Blanche poussa un profond soupir et posa sa tête sur l'épaule d'Alice.
en
The White Queen gave a deep sigh, and laid her head on Alice's shoulder.
eu
-Nolako logura daudakan!
es
 
fr
- J'ai terriblement sommeil !
en
 
eu
-kexatu zen.
es
-Tengo tanto sueño-gimió.
fr
gémit-elle.
en
'I AM so sleepy?' she moaned.
eu
-Nekatuta dago, gajoa!
es
-¡Está cansada, pobrecita ella!
fr
-La pauvre, elle est fatiguée !
en
'She's tired, poor thing!' said the Red Queen.
eu
-esan zuen Erregina Gorriak-.
es
-Se compadeció la Reina roja-.
fr
s'exclama la Reine Rouge. Lisse-lui les cheveux...
en
 
eu
Ilea laztandu..., zure lotarako txanela utziozu..., eta kantaiozu lo-kanta gozo bat.
es
Alísale el pelo..., préstale tu gorro de dormir..., y arrúllala con una buena canción de cuna.
fr
prête-lui ton bonnet de nuit... et chante-lui une berceuse.
en
'Smooth her hair-lend her your nightcap-and sing her a soothing lullaby.'
eu
-Ez dut lotarako txanelik ekarri-esan zuen Alicek, lehen aholkua betetzen saiatuz-; eta ez dakit lo-kanta gozorik.
es
-No llevo gorro de dormir que prestarle-dijo Alicia intentando obedecer la primera de sus indicaciones-y tampoco sé ninguna buena canción de cuna con qué arrullarla.
fr
-Je n'ai pas de bonnet de nuit sur moi, dit Alice en essayant d'obéir à la première partie de ces instructions, et je ne connais pas de berceuse.
en
'I haven't got a nightcap with me,' said Alice, as she tried to obey the first direction:
eu
-Nik neuk egin beharko dut orduan-esan zuen Erregina Gorriak, eta hasi egin zen:
es
-Lo tendré que hacer yo, entonces-dijo la Reina roja y empezó:
fr
-En ce cas, je vais en chanter une moi-même, déclara la Reine Rouge.
en
'and I don't know any soothing lullabies.'
eu
"Lo egin laztana, Aliceren altzoan!
es
Duérmete mi Reina sobre el regazo de tu Alicia.
fr
Et elle commença en ces termes : Reine, faites dodo sur les genoux d'Alice.
en
'I must do it myself, then,' said the Red Queen, and she began:
eu
otoruntza prest egon arte, egizu kuluska bat sehaskan;
es
Haz que esté lista la merienda tendremos tiempo para una siesta.
fr
 
en
 
eu
otoruntza bukatutakoan, dantzara joango gara...
es
Y cuando se acabe la fiesta nos iremos todas a bailar.
fr
Avant de vous asseoir à table avec délice ;
en
'Hush-a-by lady, in Alice's lap!
eu
Erregina Gorria, eta Erregina Zuria, eta Alice, eta denok hara!"
es
La Reina blanca y la Reina roja, Alicia y todas las demás.
fr
Le repas terminé, nous partirons au bal, Et danserons avec un plaisir sans égal !
en
Till the feast's ready, we've time for a nap:
eu
-Eta orain, hitza dakizunez gero-gaineratu zuen, bere burua Aliceren beste sorbaldan pausatuz-, "enkantaidazu.
es
-Y ahora que ya sabes la letra-añadió recostando la cabeza sobre el otro hombro de Alicia-no tienes más que cantármela a mí;
fr
-Maintenant que tu connais les paroles, ajouta-t-elle en posant sa tête sur l'autre épaule d'Alice, chante-la moi, à mon tour, car, moi aussi, j'ai très sommeil.
en
When the feast's over, we'll go to the ball-Red Queen, and White Queen, and Alice, and all!
eu
Ni ere lokartzen ari naiz. -Eta une batean bi Erreginak egon ziren lo zorroan, ozenki zurrungaka. -Zer egingo dut orain?
es
que también me está entrando el sueño. Un momento después, ambas reinas se quedaron completamente dormidas, roncando sonoramente. -Y ahora, ¿qué hago?
fr
Un instant plus tard les deux Reines dormaient profondément et ronflaient tant qu'elles pouvaient. " Que dois-je faire ?
en
'And now you know the words,' she added, as she put her head down on Alice's other shoulder, 'just sing it through to ME. I'm getting sleepy, too.' In another moment both Queens were fast asleep, and snoring loud.
eu
-esan zuen Alicek, harridura handiz ingurura begiratuz, buru borobil bat, eta gero bestea, lepotik behera erori eta astunki altzoan geratzen zitzaizkiola ikusiz-.
es
-exclamó Alicia, mirando a uno y a otro lado, llena de perplejidad a medida que primero una redonda cabeza y luego la otra rodaban desde su hombro y caían sobre su regazo como un pesado bulto-.
fr
" s'exclama Alice, en regardant autour d'elle d'un air perplexe, tandis que l'une des deux têtes rondes, puis l'autre, roulaient de ses épaules pour tomber comme deux lourdes masses sur ses genoux.
en
'What AM I to do?' exclaimed Alice, looking about in great perplexity, as first one round head, and then the other, rolled down from her shoulder, and lay like a heavy lump in her lap.
eu
Ez dut uste lehenago inoiz gertatuko zenik norbaitek bi Erregina lokartu batera zaindu behar izatea!
es
¡No creo que nunca haya sucedido antes que una tuviera que ocuparse de dos reinas dormidas a la vez!
fr
" Je crois qu'il n'est jamais arrivé à personne d'avoir à prendre soin de deux Reines endormies en même temps !
en
'I don't think it EVER happened before, that any one had to take care of two Queens asleep at once!
eu
Ez, ez Inglaterrako Historia osoan... ezinezkoa da, noski, inoiz ez delako egon Erregina bat baino gehiago aldi berean.
es
¡No, no, de ninguna manera, nunca en toda la historia de Inglaterra!... Bueno, eso ya sé que nunca ha podido ser porque nunca ha habido dos reinas a la vez.
fr
D'ailleurs, ça n'aurait pas pu arriver, puisqu'il n'y a jamais eu plus d'une Reine à la fois...
en
No, not in all the History of England-it couldn't, you know, because there never was more than one Queen at a time.
eu
Esna zaitezte, astun halakoak! -segitu zuen inpazientzia doinuz;
es
¡A despertar pesadas! -continuó diciendo con franca impaciencia;
fr
Réveillez-vous donc, vous autres !... Ce qu'elles sont lourdes !
en
Do wake up, you heavy things!' she went on in an impatient tone;
eu
baina zurrunga gozoak beste erantzunik ez zen egon.
es
pero por toda respuesta no recibió más que unos amables ronquidos.
fr
Mais elle n'obtint pas d'autre réponse qu'un léger ronflement.
en
but there was no answer but a gentle snoring.
eu
Zurrungak oso ezberdinak bihurtuz joan ziren minutu bakoitzean, eta kantu baten airea bezalakoak egin ziren:
es
Los ronquidos se fueron haciendo cada minuto más distintos y empezaron a sonar más bien como una canción.
fr
Peu à peu, le ronflement devint de plus en plus net et ressembla de plus en plus à un air de musique.
en
The snoring got more distinct every minute, and sounded more like a tune:
eu
azkenean hitzak ere antzeman zitzakeen, eta hain gustora entzuten ari zen, ezen bi buru handiak bere altzotik aienatu zirenean, apenas ez bait zen konturatu.
es
Por último Alicia creyó incluso que podía percibir hasta la letra y se puso a escuchar con tanta atención que cuando las dos grandes cabezas se desvanecieron súbitamente de su regazo apenas si se dio cuenta.
fr
Finalement, elle parvint même à distinguer des mots, et elle se mit à écouter si attentivement que, lorsque les deux grosses têtes s'évanouirent brusquement de sur ses genoux, c'est tout juste si elle s'en aperçut.
en
at last she could even make out the words, and she listened so eagerly that, when the two great heads vanished from her lap, she hardly missed them.
eu
Zutik zegoen arkupe baten aurrean, zeinaren gainean ALICE ERREGINA hitzak hizki handitan idatzita zeuden, eta arkupearen alde bakoitzean ezkilamihi bana zegoen;
es
Se encontró frente al arco de una puerta sobre la que estaba escrito "REINA ALICIA", en grandes caracteres; y a cada lado del arco se veía el puño de una campanilla.
fr
Au-dessus de la porte se trouvaient les mots : REINE ALICE en grosses lettres, et, de chaque côté, il y avait une poignée de sonnette ;
en
She was standing before an arched doorway over which were the words QUEEN ALICE in large letters, and on each side of the arch there was a bell-handle;
eu
bata "Bisitarien ezkila" markatuta zegoen, eta bestea "Zerbitzarien ezkila".
es
Bajo una de ellas estaba escrito "Campanilla de visitas" y bajo el otro "Campanilla de servicio".
fr
" Je vais attendre la fin de la chanson, pensa Alice, et puis je tirerai la...la...
en
one was marked 'Visitors' Bell,' and the other 'Servants' Bell.'
eu
"Kantua amaitu arte itxarongo dut", pentsatu zuen Alicek, "eta gero deitu egingo dut... zein ezkilaz deitu beharko dut?", segitu zuen, izenekin nahastua.
es
"Esperaré a que termine la canción-pensó Alicia-y luego sonaré la campanilla de..., de..., ¿pero cual de las dos? -continuó muy desconcertada por ambos carteles-.
fr
Mais, au fait, quelle sonnette faut-il que je tire ? " continua-t-elle, fort intriguée.
en
'I'll wait till the song's over,' thought Alice, 'and then I'll ring-the-WHICH bell must I ring?' she went on, very much puzzled by the names.
eu
"Ez naiz bisitaria, eta zerbitzaria ere ez.
es
No soy una visita y tampoco soy del servicio.
fr
" Je ne suis pas une visiteuse et je ne suis pas une domestique.
en
'I'm not a visitor, and I'm not a servant.
eu
"Erregina" markaturiko batek egon beharko luke..." Orduantxe atea piska bat ireki zen, eta moko handiko izaki batek burua atera une batez eta esan zuen:
es
En realidad lo que pasa es que debiera de haber otro que dijera "Campanilla de la reina"..." Justo entonces la puerta se entreabrió un poco y una criatura con un largo pico asomó la cabeza un instante, sólo para decir:
fr
Il devrait y avoir une poignée de sonnette marquée " Reine "...
en
 
eu
-Ezin da sartu datorren astearen hurrengora arte!
es
-¡No se admite a nadie hasta la semana después de la próxima!
fr
Juste à ce moment, la porte s'entrebâilla légèrement.
en
There OUGHT to be one marked "Queen," you know-'