Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
-Baina zein da hura?-esan zuen Erregina Zuriak-.
es
-siguió objetando la Reina blanca-.
fr
-Moût de raisin ou mou de veau ?
en
'it's GROUND-'
eu
Ez zenuke hainbeste gauza azaldu gabe utzi beharko.
es
No debieras dejar tantas cosas sin aclarar.
fr
dit la Reine Blanche.
en
'How many acres of ground?' said the White Queen.
eu
-Haizea emaiozu!
es
-¡Abanícale la cabeza!
fr
 
en
 
eu
-moztu zuen Erregina Gorriak kezkaturik-.
es
-interrumpió muy apurada la Reina roja-.
fr
Tu oublies toujours des détails importants.
en
'You mustn't leave out so many things.'
eu
Sukarra etorriko zaio hainbeste pentsatu ondoren.
es
Debe de tener ya una buena calentura de tanto pensar.
fr
intervint la Reine Rouge d'une voix anxieuse.
en
'Fan her head!' the Red Queen anxiously interrupted.
eu
-Eta lanean jarri ziren eta haizea eman zioten erramu hostoez, geratzeko esan behar izan zien arte, desorrazten ari bait ziren.
es
Y las dos se pusieron manos a la obra abanicándola con manojos de hojas, hasta que Alicia tuvo que rogarles que dejaran de hacerlo pues le estaban volando los pelos de tal manera.
fr
Sur quoi, les deux Reines se mirent à la besogne et l'éventèrent avec des poignées de feuilles, jusqu'à ce qu'elle fût obligée de les prier de s'arrêter, parce que cela lui faisait voler les cheveux dans tous les sens.
en
'She'll be feverish after so much thinking.' So they set to work and fanned her with bunches of leaves, till she had to beg them to leave off, it blew her hair about so.
eu
-Ongi dago berriro-esan zuen Erregina Gorriak-.
es
-Ya se encuentra mejor-diagnosticó la Reina roja-.
fr
-Elle est remise, à présent, déclara la Reine Rouge.
en
'She's all right again now,' said the Red Queen.
eu
Hizkuntzak badakizkizu?
es
¡Has aprendido idiomas?
fr
Connais-tu les Langues Étrangères ?
en
'Do you know Languages?
eu
Nola esaten da tururu frantsesez?
es
¿Cómo se dice tururú en francés?
fr
Comment dit-on " Turlututu " en allemand ?
en
What's the French for fiddle-de-dee?'
eu
-Tururu ez da ingles hitza-erantzun zuen Alicek serioski.
es
-Tururú no es una palabra castellana-replicó Alicia con un mohín de seriedad.
fr
-" Turlututu " n'est pas un mot anglais, répondit Alice très sérieusement.
en
'Fiddle-de-dee's not English,' Alice replied gravely.
eu
-Nork esan du bazela?
es
-¿Y quién dijo que lo fuera?
fr
- Qui a dit que c'en était un ?
en
 
eu
-esan zuen Erregina Gorriak.
es
-replicó la Reina roja.
fr
demanda la Reine Rouge.
en
'Who ever said it was?' said the Red Queen.
eu
Alicek pentsatu zuen oraingoan aterabide bat egon zitekeela:
es
Alicia pensó que esta vez sí que se iba a salir con la suya.
fr
Alice crut avoir trouvé un moyen de se tirer d'embarras :
en
Alice thought she saw a way out of the difficulty this time.
eu
-Esaten badidadu zer hizkuntzatakoa den "tururu", esango dizut nola esaten den frantsesez! -oihu egin zuen garaile doinuz.
es
-Si me dice a qué idioma pertenece eso de tururú, ¡le diré lo que quiere decir en francés! -exclamó triunfante.
fr
-Si vous me dites à quelle langue appartient le mot " turlututu ", je vous dirai comment il se dit en allemand ! s'exclama-t-elle d'un ton de triomphe.
en
'If you'll tell me what language "fiddle-de-dee" is, I'll tell you the French for it!' she exclaimed triumphantly.
eu
Baina Erregina Gorria tente jarri zen duintasun apur batez, eta zera esan zuen:
es
Pero la Reina roja se irguió con cierta dignidad y le contestó:
fr
Mais la Reine Rouge se redressa rapidement de toute sa hauteur en déclarant : -Les Reines ne font jamais de marché.
en
But the Red Queen drew herself up rather stiffly, and said 'Queens never make bargains.'
eu
-Erreginok inoiz ez dugu pakturik egiten.
es
-Las reinas nunca hacen tratos.
fr
" Je voudrais bien que les Reines ne posent jamais de questions ", pensa Alice.
en
'I wish Queens never asked questions,' Alice thought to herself.
eu
"Galderarik ere ez ahal dute egingo", pentsatu zuen Alicek berekiko.
es
"¡Ojalá tampoco hicieran preguntas!" -pensó Alicia para sus adentros.
fr
 
en
 
eu
-Ez gaitezen haserre-esan zuen Erregina Zuriak doinu antsiatsuz-.
es
-¡No nos peleemos!-intercedió la Reina blanca un tanto apurada-.
fr
-Ne nous disputons pas, dit la Reine Blanche d'une voix anxieuse.
en
'Don't let us quarrel,' the White Queen said in an anxious tone.
eu
Zein da oinaztargiaren kausa?
es
¿Cuál es la causa del relámpago?
fr
Quelle est la cause de l'éclair ?
en
'What is the cause of lightning?'
eu
-Oinaztargiaren kausa-esan zuen Alicek erabakikor, guztiz ziur bait zen hartaz-, trumoia da... ez, ez!
es
-Lo que causa al relámpago-pronunció Alicia muy decidida, porque esta vez sí que estaba convencida de que sabía la contestación-, es el trueno..., ¡ay, no, no!
fr
-La cause de l'éclair, commença Alice d'un ton décidé, car elle se sentait très sûre d'elle, c'est le tonnerre... Non, non !
en
'The cause of lightning,' Alice said very decidedly, for she felt quite certain about this, 'is the thunder-no, no!' she hastily corrected herself.
eu
-zuzendu nahi izan zuen azkar-.
es
-se corrigió apresuradamente-.
fr
 
en
 
eu
Alderantzizkoa esan nahi dut.
es
¡Quise decir al revés!
fr
ajouta-t-elle vivement pour se corriger, je voulais dire le contraire.
en
'I meant the other way.'
eu
-Beranduegi da zuzentzeko-esan zuen Erregina Gorriak-:
es
-¡Demasiado tarde para corregirlo!-sentenció la Reina roja-.
fr
-Trop tard, déclara la Reine Rouge ;
en
'It's too late to correct it,' said the Red Queen:
eu
gauza bat esan duzunez geroztik, esanda geratzen da, eta horren ondorioak zeureganatu behar dituzu.
es
Una vez que se dice algo, ¡dicho está! Y a cargar con las consecuencias...
fr
une fois que tu as dit quelque chose, c'est définitif, et il faut que tu en subisses les conséquences.
en
'when you've once said a thing, that fixes it, and you must take the consequences.'
eu
-Horrek gogorarazten dit...
es
-Lo que me recuerda...
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Erregina Zuriak, lurrera begira eta urduri eskuak lotuz eta deslotuz-, nolako ekaitza izan genuen joan den asteartean... esan nahi dut joan den astearte taldean, noski.
es
-dijo la Reina blanca mirando hacia el suelo y juntando y separando las manos nerviosamente-. ¡La de truenos y relámpagos que hubo durante la tormenta del último martes...! Bueno, de la última tanda de martes que tuvimos, se comprende.
fr
-Cela me rappelle..., commença la Reine Blanche en baissant les yeux et en croisant et décroisant les mains nerveusement, que nous avons eu un orage épouvantable mardi dernier...
en
'Which reminds me-' the White Queen said, looking down and nervously clasping and unclasping her hands, 'we had SUCH a thunderstorm last Tuesday-I mean one of the last set of Tuesdays, you know.'
eu
Alice nahasturik geratu zen.
es
Esto desconcertó a Alicia.
fr
je veux dire pendant un de nos derniers groupes de mardis.
en
Alice was puzzled.
eu
-Gure herrian-adierazi zuen-, egun bakar bat dago aldi bakoitzean.
es
-En nuestro país-observó-no hay más que un día a la vez.
fr
-Dans mon pays à moi, fit observer Alice, il n'y a qu'un jour à la fois.
en
'In OUR country,' she remarked, 'there's only one day at a time.'
eu
Erregina Gorriak zera esan zuen:
es
La Reina roja dijo:
fr
La Reine Rouge répondit :
en
 
eu
-Gauzak egiteko era eskasa da hori.
es
-¡Pues vaya manera más mezquina y ramplona de hacer las cosas!
fr
-Voilà une façon bien mesquine de faire les choses.
en
The Red Queen said, 'That's a poor thin way of doing things.
eu
Hemen, berriz, egunak eta gauak binaka edo hirunaka izaten ditugu sarritan, eta batzutan, neguan bost bat gau hartzen ditugu batera... hobeto berotzeko, noski.
es
En cambio aquí, casi siempre acumulamos los días y las noches; y a veces en invierno nos echamos al coleto hasta cinco noches seguidas, ya te podrás imaginar que para aprovechar mejor el calor.
fr
Ici, vois-tu, les jours et les nuits vont par deux ou par trois à la fois ; et même, en hiver, il nous arrive d'avoir cinq nuits de suite...
en
Now HERE, we mostly have days and nights two or three at a time, and sometimes in the winter we take as many as five nights together-for warmth, you know.'
eu
-Orduan, bost gau bat baino beroagoak dira? -ausartu zen galdetzera Alice.
es
-¿Es que cinco noches son más templadas que una? -se atrevió a preguntar Alicia.
fr
-Est-ce que cinq nuits sont plus chaudes ? se risqua à demander Alice.
en
'Are five nights warmer than one night, then?' Alice ventured to ask.
eu
-Bost aldiz beroagoak, noski.
es
-Cinco veces más templadas, pues claro.
fr
-Bien sûr, cinq fois plus chaudes.
en
'Five times as warm, of course.'
eu
-Baina arau berdinarekin, bost aldiz hotzagoak ere izan litezke...
es
-Pero, por la misma razón, debieran de ser cinco veces más frías...
fr
-Mais, en ce cas, elles devraient être aussi cinq fois plus froides...
en
'But they should be five times as COLD, by the same rule-'
eu
-Horixe bera!
es
-¡Así es! ¡Tú lo has dicho!
fr
- Tout à fait exact !
en
 
eu
-oihu egin zuen Erregina Gorriak-.
es
-gritó la Reina roja-.
fr
s'écria la Reine Rouge.
en
'Just so!' cried the Red Queen.
eu
Bost aldiz beroagoak eta bost aldiz hotzagoak..., ni zu baino bost aldiz aberatsagoa eta bost aldiz argiagoa naizen bezalaxe!
es
Cinco veces más templadas y cinco veces más frías..., de la misma manera que yo soy cinco veces más rica que tú y cinco veces más lista!
fr
Cinq fois plus chaudes, et aussi cinq fois plus froides ; de même que je suis cinq fois plus riche que toi, et aussi cinq fois plus intelligente !
en
'Five times as warm, AND five times as cold-just as I'm five times as rich as you are, AND five times as clever!'
eu
Alicek suspiriatu eta etsi egin zuen.
es
Alicia se dio por vencida, suspirando.
fr
Alice soupira, et renonça à continuer la discussion.
en
Alice sighed and gave it up.
eu
"Erantzunik gabeko igarkizun bat bezalakoxea da!", pentsatu zuen.
es
-Es igual que una adivinanza sin solución-pensó.
fr
" Ça ressemble tout à fait à une devinette qui n'aurait pas de réponse ! " pensa-t-elle.
en
'It's exactly like a riddle with no answer!' she thought.
eu
-Humpty Dumptyk ere ikusi zuen-segitu zuen Erregina Zuriak ahots baxuz, berekiko esango balu bezala-.
es
-Humpty Dumpty también la vio-continuó la Reina blanca con voz grave, más como si hablara consigo misma que otra cosa-.
fr
-Le Gros Coco l'a entendu, lui aussi, continua la Reine Blanche à voix basse, comme si elle se parlait à elle-même.
en
'Humpty Dumpty saw it too,' the White Queen went on in a low voice, more as if she were talking to herself.
eu
Atera etorri zen ginbalet bat eskuan zuela...
es
Se acercó a la puerta con un sacacorchos en la mano.
fr
Il est venu à la porte un tire-bouchon à la main...
en
'He came to the door with a corkscrew in his hand-'
eu
-Zer nahi zuen?
es
-Y, ¿qué es lo que quería?
fr
- Pourquoi faire ?
en
 
eu
-esan zuen Erregina Gorriak.
es
-preguntó la Reina roja.
fr
demanda la Reine Rouge.
en
'What did he want?' said the Red Queen.
eu
-Sartuko zela esan zuen-segitu zuen Erregina Zuriak-, hipopotamo baten bila zebilela eta.
es
-Dijo que iba a entrar como fuera-explicó la Reina blanca-porque estaba buscando a un hipopótamo.
fr
-Il a dit qu'il voulait entrer à toute force parce qu'il cherchait un hippopotame.
en
'He said he WOULD come in,' the White Queen went on, 'because he was looking for a hippopotamus.
eu
Baina gertatu zen goiz hartan ez zegoela horrelakorik etxean.
es
Ahora que lo que ocurrió es que aquella mañana no había nada que se le pareciese por la casa.
fr
 
en
 
eu
-Normalean izaten dira?
es
-Y, ¿es que sí suele haberlos, por lo general?
fr
Or, il se trouvait qu'il n'y avait rien de pareil dans la maison ce matin-là.
en
Now, as it happened, there wasn't such a thing in the house, that morning.'
eu
-galdetu zuen Alicek harritu doinuz.
es
-preguntó Alicia muy asombrada.
fr
demanda Alice d'un ton surpris.
en
'Is there generally?' Alice asked in an astonished tone.