Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Ogia gurinaz, noski.
es
-Pan y mantequilla, por supuesto.
fr
-Des tartines beurrées, naturellement.
en
'Bread-and-butter, of course.
eu
Saiatu beste kenketa batekin.
es
Prueba hacer otra resta:
fr
Essaie une autre Soustraction.
en
Try another Subtraction sum.
eu
Kenduiozu hezur bat txakur bati, zer geratzen da?
es
quítale un hueso a un perro y, ¿qué queda?
fr
Ôte un os d'un chien :
en
Take a bone from a dog: what remains?'
eu
Alicek pentsatu egin zuen.
es
Alicia consideró el problema:
fr
que reste-t-il ?
en
Alice considered.
eu
-Hezurra ez litzateke geratuko, noski, kentzen badut...
es
 
fr
 
en
 
eu
eta txakurra ere ez litzateke geratuko; koska egitera etorriko litzaidake...
es
-Desde luego el hueso no va a quedar si se lo quito al perro..., pero el perro tampoco se quedaría ahí si se lo quito;
fr
Alice réfléchit : -L'os ne resterait pas, bien sûr, si je le prenais...
en
'The bone wouldn't remain, of course, if I took it-and the dog wouldn't remain;
eu
eta ziur naiz ni ere ez nintzatekeela geratuko!
es
vendría a morderme..., y en ese caso, ¡estoy segura de que yo tampoco me quedaría!
fr
et le chien ne resterait pas, il viendrait me mordre...
en
it would come to bite me-and I'm sure I shouldn't remain!'
eu
-Orduan zure ustez ez litzateke ezer geratuko? -esan zuen Erregina Gorriak.
es
-Entonces, según tú, ¿no quedaría nada? -insistió la Reina roja.
fr
-Donc, tu penses qu'il ne resterait rien ?
en
'Then you think nothing would remain?' said the Red Queen.
eu
-Erantzuna horixe dela uste dut.
es
-Creo que esa es la contestación.
fr
demanda la Reine Rouge.
en
'I think that's the answer.'
eu
-Gaizki, beti bezala-esan zuen Erregina Gorriak-:
es
-Equivocada, como de costumbre-concluyó la Reina roja-.
fr
-Oui, je crois que c'est la Réponse.
en
'Wrong, as usual,' said the Red Queen:
eu
txakurraren egonarria geratuko litzateke.
es
Quedaría la paciencia del perro.
fr
il resterait la patience du chien.
en
'the dog's temper would remain.'
eu
-Baina ez dut ikusten nola...
es
-Pero no veo cómo...
fr
-Mais je ne vois pas comment...
en
'But I don't see how-'
eu
-Tira, begira!
es
-¿Qué cómo? ¡Pues así!
fr
- Voyons, écoute-moi !
en
 
eu
-oihu egin zuen Erregina Gorriak-.
es
-gritó la Reina roja-.
fr
s'écria la Reine Rouge.
en
'Why, look here!' the Red Queen cried.
eu
Txakurrak egonarria galduko luke, ezta?
es
El perro perdería la paciencia, ¿no es verdad?
fr
Le chien perdrait patience, n'est-ce pas ?
en
'The dog would lose its temper, wouldn't it?'
eu
-Beharbada bai-erantzun zuen Alicek kauteloski.
es
-Puede que sí-replicó Alicia con cautela.
fr
-Oui, peut-être, dit Alice prudemment.
en
'Perhaps it would,' Alice replied cautiously.
eu
-Orduan, txakurra badoa, egonarria gelditzen da!
es
-Entonces si el perro se va, ¡tendría que quedar ahí la paciencia que perdió!
fr
-Eh bien, si le chien s'en allait, sa patience resterait ! s'exclama la Reine.
en
'Then if the dog went away, its temper would remain!' the Queen exclaimed triumphantly.
eu
-garrasi egin zuen Erreginak garaile.
es
-exclamó triunfalmente la Reina roja.
fr
Alice fit alors observer d'un ton aussi sérieux que possible :
en
 
eu
Alicek, ahalik eta serioen, zera esan zuen: -Bide desberdinetatik joan zitezkeen-baina ezin izan zuen berekiko zera pentsatzea ebitatu:
es
Alicia objetó con la mayor seriedad que pudo. -Pudiera ocurrir que ambos fueran por caminos distintos.-Sin embargo, no pudo remediar el pensar para sus adentros-:
fr
-Ils pourraient aussi bien s'en aller chacun de leur côté. Mais elle ne put s'empêcher de penser : " Quelles bêtises nous disons ! "
en
Alice said, as gravely as she could, 'They might go different ways.' But she couldn't help thinking to herself, 'What dreadful nonsense we ARE talking!'
eu
"Nolako zentzugabekeria inozoak esaten ari garen!". -Ez daki eragiketarik batere egiten!
es
"Pero ¡qué sarta de tonterías que estamos diciendo!" -¡No tiene ni idea de matemáticas!
fr
- Elle est absolument incapable de faire des opérations ! s'exclamèrent les deux Reines en même temps d'une voix forte.
en
 
eu
-esan zioten elkarri Erreginek, enfasi handiz. -Eta zuk badakizu?
es
-sentenciaron enfáticamente ambas reinas a la vez. -¿Sabe usted sumar acaso?
fr
-Et vous, savez-vous faire des opérations ?
en
'She can't do sums a BIT!' the Queens said together, with great emphasis.
eu
-esan zuen Alicek, bapatean Erregina Zuriarengana zuzenduz, ez bait zuen jasaten hain kritikatua izatea.
es
-dijo Alicia, volviéndose súbitamente hacia la Reina blanca, pues no le gustaba nada tanta crítica.
fr
demanda Alice en se tournant brusquement vers la Reine Blanche, car elle n'aimait pas être prise en défaut.
en
'Can YOU do sums?' Alice said, turning suddenly on the White Queen, for she didn't like being found fault with so much.
eu
Erreginak ahozabalik begiak itxi zituen.
es
A la Reina se le cortó la respiración y cerró los ojos:
fr
La Reine ouvrit la bouche comme si elle suffoquait, et ferma les yeux.
en
The Queen gasped and shut her eyes.
eu
-Batuketarik egiten badakit-esan zuen-, denbora ematen badidazu...
es
-Sé sumar-aclaró-si me das el tiempo suficiente... Pero no sé restar de ninguna manera.
fr
-Je suis capable de faire une Addition si on me donne assez de temps, déclara-t-elle, mais je suis absolument incapable de faire une Soustraction !
en
'I can do Addition, if you give me time-but I can't do Subtraction, under ANY circumstances!'
eu
baina Kenketarik egiten ez, inolaz ere ez!
es
-¿Supongo que sabrás tu A B C?
fr
-Naturellement, tu sais ton Alphabet ?
en
'Of course you know your A B C?' said the Red Queen.
eu
-ABC jakingo duzu, noski... -esan zuen Erregina Gorriak.
es
-intimó la Reina roja. -¡Pues no faltaba más!
fr
 
en
 
eu
-Jakina baietz-esan zuen Alicek.
es
-respondió Alicia.
fr
dit la Reine Rouge.
en
'To be sure I do.' said Alice.
eu
-Nik ere bai-suspiriatu zuen Erregina Gorriak-: aldian behin elkarrekin errepasatuko dugu, maitea.
es
-Yo también-le susurró la Reina blanca al oído-, lo repasaremos juntas, querida;
fr
-Bien sûr que je le sais !
en
'So do I,' the White Queen whispered:
eu
Eta sekretu bat esango dizut...
es
y te diré un secreto...
fr
Nous le réciterons souvent ensemble, ma chère petite.
en
'we'll often say it over together, dear.
eu
hizki bakar bateko hitzak irakurtzen dakit!
es
¡Sé leer palabras de una letra!
fr
Et je vais te dire un secret... je sais lire les mots d'une lettre !
en
And I'll tell you a secret-I can read words of one letter!
eu
Ez da harrigarria hori?
es
¿No te parece estupendo?
fr
N'est-ce pas magnifique ?
en
Isn't THAT grand!
eu
Dena dela, ez adorea galdu.
es
Pero en todo caso, no te desanimes, que también llegarás tú a hacerlo con el tiempo.
fr
Mais, ne te décourage pas :
en
However, don't be discouraged.
eu
Zu ere egiteko gauza izango zara denboraren poderioz.
es
Al llegar a este punto, la Reina roja empezó de nuevo a examinar.
fr
tu y arriveras, toi aussi, au bout de quelque temps.
en
You'll come to it in time.'
eu
Hemen Erregina Gorria hasi egin zen berriro.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Badakizu galdera praktikoei erantzuten?
es
-¿Sabes responder a preguntas prácticas?
fr
Ici, la Reine Rouge intervint de nouveau.
en
Here the Red Queen began again.
eu
-esan zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola egiten da ogia?
es
¿Cómo se hace el pan?
fr
-Es-tu forte en leçons de choses ? demanda-t-elle.
en
'Can you answer useful questions?' she said.
eu
-Hori badakit!
es
-¡Eso sí que lo sé!
fr
Comment fait-on le pain ?
en
'How is bread made?'
eu
-oihu egin zuen Alicek pozik-.
es
-gritó Alicia muy excitada-.
fr
s'écria vivement Alice.
en
'I know THAT!' Alice cried eagerly.
eu
Irina hartzen duzu...
es
Se toma un poco de harina...
fr
 
en
 
eu
-Zirina hartu, zer nazka!
es
-¡Qué barbaridad!
fr
On prend de la fleur de farine...
en
'You take some flour-'
eu
Nola bururatzen zaizu! -esan zuen Erregina Zuriak.
es
¡Cómo vas a beber harina! -se horrorizó la Reina blanca.
fr
-Où est-ce qu'on cueille cette fleur ? demanda la Reine Blanche.
en
'Where do you pick the flower?' the White Queen asked.
eu
-Irina esan dut. Beno, ura botatzen zaio...
es
-Bueno, no quise decir que se beba sino que se toma así con la mano, después de haber molido el grano...
fr
Dans un jardin, ou sous les haies ?
en
'In a garden, or in the hedges?'
eu
-azaldu zuen Alicek.
es
-¡No sé por qué va a ser un gramo y no una tonelada!
fr
-Mais, on ne la cueille pas du tout, expliqua Alice ;
en
'Well, it isn't PICKED at all,' Alice explained:
eu
-Baina zein da hura?-esan zuen Erregina Zuriak-.
es
-siguió objetando la Reina blanca-.
fr
-Moût de raisin ou mou de veau ?
en
'it's GROUND-'
aurrekoa | 52 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus