Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zenbat eta lehenago hasi, hainbat hobeto.
es
Y cuanto antes empecemos, ¡mejor para todos!
fr
Et plus tôt nous commencerons, mieux ça vaudra.
en
And the sooner we begin it, the better.'
eu
-Bakarrik esan dut "banaiz"!
es
-Pero si yo sólo dije que "si fuera"...
fr
- Mais je n'ai fait que dire :
en
 
eu
-zuritu zen Alice gajoa mindu doinuz.
es
-se excusó Alicia lastimeramente.
fr
" Si ", répondit la pauvre Alice d'un ton piteux.
en
'I only said "if"!' poor Alice pleaded in a piteous tone.
eu
Bi Erreginek elkarri begiratu zioten, eta Erregina Gorriak zera adierazi zuen, astinalditxo batez: -"Balitz" besterik esan ez duela dio...
es
Las dos reinas se miraron, y la roja observó con un respingo: -Dice que sólo dijo que "si fuera"...
fr
Les deux Reines s'entre-regardèrent, et la Reine Rouge murmura en frissonnant :
en
The two Queens looked at each other, and the Red Queen remarked, with a little shudder, 'She SAYS she only said "if"-'
eu
-Baina hori baino askoz gehiago esan du! -kexu agertu zen Erregina Zuria, eskuak bihurrituz-.
es
-¡Pero si ha dicho mucho más que eso! -gimió la Reina blanca, retorciéndose las manos-.
fr
-Elle prétend qu'elle n'a fait que dire " si "... -Mais elle a dit beaucoup plus que cela !
en
'But she said a great deal more than that!' the White Queen moaned, wringing her hands.
eu
O, hori baino askoz gehiago!
es
¡Tanto, tanto más que eso!
fr
elle a dit beaucoup, beaucoup plus que cela !
en
'Oh, ever so much more than that!'
eu
-Hala da, ongi dakizu -esan zion Erregina Gorriak Aliceri-.
es
-Así es;
fr
 
en
 
eu
Egia esan behar duzu beti...
es
ya lo sabes-le dijo la Reina roja a Alicia-.
fr
-C'est tout à fait exact, ma petite, fit observer la Reine Rouge à Alice.
en
'So you did, you know,' the Red Queen said to Alice.
eu
pentsatu hitz egin baino lehen...
es
Di siempre la verdad..., piensa antes de hablar..., no dejes de anotarlo todo siempre después.
fr
Dis toujours la vérité... réfléchis avant de parler...
en
'Always speak the truth-think before you speak-and write it down afterwards.'
eu
eta hori dena geroago idatzi. -Ziur naiz ez dudala esan nahi izan...
es
-Estoy convencida de que nunca quise darle un sentido... -empezó a responder Alicia;
fr
-Mais je suis sûre que je ne voulais rien dire.... commença Alice.
en
'I'm sure I didn't mean-' Alice was beginning, but the Red Queen interrupted her impatiently.
eu
-hasi zen Alice, baina Erregina Gorriak inpazientziaz moztu zion.
es
pero la Reina roja la interrumpió impacientemente.
fr
La Reine Rouge l'interrompit brusquement :
en
 
eu
-Horretaz kexatzen naiz, hain zuzen!
es
-¡Eso es precisamente de lo que me estoy quejando!
fr
-C'est justement cela que je te reproche !
en
'That's just what I complain of!
eu
Zerbait esan nahi izan behar izan zenuen!
es
¡Debiste haberle dado algún sentido!
fr
Tu aurais dû vouloir dire quelque chose !
en
You SHOULD have meant!
eu
Zertarako uste duzu balio duela esanahirik ez duen haur batek?
es
¿De qué sirve una criatura que no tiene sentido?
fr
À quoi peut bien servir un enfant qui ne veut rien dire ?
en
What do you suppose is the use of child without any meaning?
eu
Txisteek ere esanahia izan behar dute...
es
Si hasta los chistes tienen su sentido..., y una niña es más importante que un chiste, supongo, ¿no?
fr
et il me semble qu'un enfant est plus important qu'une plaisanterie.
en
Even a joke should have some meaning-and a child's more important than a joke, I hope.
eu
eta haur bat txistea baino inportanteagoa da, hala espero dut.
es
Eso sí que no podrás negarlo, ni aunque lo intentes con ambas manos.
fr
Tu ne pourrais pas nier cela, même si tu essayais avec tes deux mains.
en
You couldn't deny that, even if you tried with both hands.'
eu
Hori ezin duzu ukatu, bi eskuez saiatzen bazara ere.
es
-Nunca niego nada con las manos-protestó molesta Alicia.
fr
-Je ne nie pas les choses avec mes mains, objecta Alice.
en
'I don't deny things with my HANDS,' Alice objected.
eu
-Gauzak ez ditut eskuez ukatzen -objetatu zuen Alicek.
es
-Nadie ha dicho que lo hicieras -replicó la Reina roja-.
fr
 
en
 
eu
-Inork ez dizu horrelakorik esan-esan zuen Erregina Gorriak-.
es
Dije que no podrías hacerlo ni aunque quisieras.
fr
-Je n'ai jamais prétendu cela, répliqua la Reine Rouge.
en
'Nobody said you did,' said the Red Queen.
eu
Esan dut saiatuta ere ezingo zenukeela.
es
-Parece que le ha dado por ahí-comentó la Reina blanca-.
fr
J'ai dit que tu ne pourrais pas le faire, même si tu essayais.
en
'I said you couldn't if you tried.'
eu
-Halako jarrera daukala-esan zuen Erregina Zuriak-,zerbait ukatu nahi du... baina ez daki zer ukatu nahi duen!
es
Le ha dado por ponerse a negarlo todo..., sólo que no sabe por dónde empezar. -¡Un carácter desagradable y desabrido!
fr
-Elle est dans un tel état d'esprit, reprit la Reine Blanche, qu'elle veut à tout prix nier quelque chose... Seulement elle ne sait pas quoi nier.
en
'She's in that state of mind,' said the White Queen, 'that she wants to deny SOMETHING-only she doesn't know what to deny!'
eu
-Nolako izaera arrunt eta gaiztoa-adierazi zuen Erregina Gorriak;
es
-observó la Reina roja;
fr
-Quel détestable caractère ! s'exclama la Reine Rouge.
en
'A nasty, vicious temper,' the Red Queen remarked;
eu
eta orduan isilaldi deserosoa egin zen minutu bat edo bitan.
es
y se quedaron las tres durante un minuto o dos sumidas en incómodo silencio.
fr
Après quoi il y eut une ou deux minutes de silence gênant.
en
and then there was an uncomfortable silence for a minute or two.
eu
Erregina Gorriak hautsi zuen isilunea Erregina Zuriari zera esanez: -Gonbidatzen zaitut arratsaldean Alicek emango duen jaira.
es
La Reina roja rompió el silencio diciéndole a la blanca: -Te invito al banquete que dará Alicia esta tarde.
fr
La Reine Rouge le rompit en disant à la Reine Blanche : -Je vous invite au dîner que donne Alice ce soir.
en
The Red Queen broke the silence by saying to the White Queen, 'I invite you to Alice's dinner-party this afternoon.'
eu
Erregina Zuriak irribarre ahul bat egin zuen, eta zera esan:
es
La Reina blanca le devolvió una sonrisa desvalida y le contestó:
fr
La Reine Blanche eut un pâle sourire, et répondit :
en
The White Queen smiled feebly, and said 'And I invite YOU.'
eu
-Eta nik ere zu.
es
-Y yo te invito a ti.
fr
-Et moi, je vous invite à mon tour.
en
'I didn't know I was to have a party at all,' said Alice;
eu
-Ez nekien jai bat eman behar nuenik-esan zuen Alicek-; baina bat ematekotan, uste dut neuk aukeratu beharko nituzkeela gonbidatuak.
es
-Es la primera noticia que tengo de que vaya yo a dar una fiesta-intercaló Alicia-pero si va a haber una me parece que soy yo la que debe de invitar a la gente.
fr
-Je ne savais pas que je devais donner un dîner, déclara Alice ;
en
'but if there is to be one, I think I ought to invite the guests.'
eu
-Hori egiteko aukera eman dizugu-adierazi zuen Erregina Gorriak-, baina susmatzen dut oraindik ez duzula gizabide ikasgai asko eman.
es
-Ya te dimos la oportunidad de hacerlo-observó la Reina roja-pero mucho me temo que no te han dado aún bastantes lecciones de buenos modales.
fr
-Nous t'en avons donné l'occasion, déclara la Reine Rouge, mais sans doute n'as-tu pas pris beaucoup de leçons de politesse ?
en
'We gave you the opportunity of doing it,' the Red Queen remarked: 'but I daresay you've not had many lessons in manners yet?'
eu
-Gizabidea ez da ikasgaitan ematen-esan zuen Alicek-.
es
-Los buenos modales no se aprenden en las lecciones-corrigió Alicia-.
fr
-Ce n'est pas avec des leçons qu'on apprend la politesse, dit Alice.
en
'Manners are not taught in lessons,' said Alice.
eu
Ikasgaiek batuketak egiten eta horrelakoak egiten irakasten dizute.
es
Lo que se enseña en las lecciones es a sumar y cosas por el estilo.
fr
Les leçons, c'est pour apprendre à faire des opérations, et des choses de ce genre.
en
'Lessons teach you to do sums, and things of that sort.'
eu
-Badakizu Batuketak egiten?
es
-¿Sabes sumar?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Erregina Zuriak-.
es
-le preguntó la Reina blanca-.
fr
-Sais-tu faire une Addition ?
en
'And you do Addition?' the White Queen asked.
eu
Zenbat da bat eta bat eta bat eta bat eta bat eta bat eta bat eta bat eta bat eta bat?
es
¿Cuánto es uno y uno y uno y uno y uno y uno y uno y uno?
fr
Combien font un plus un plus un plus un plus un plus un plus un plus un plus un plus un ?
en
'What's one and one and one and one and one and one and one and one and one and one?'
eu
-Ez dakit-esan zuen Alicek-.
es
-No sé-dijo Alicia-he perdido la cuenta.
fr
-Je ne sais pas, j'ai perdu le compte.
en
'I don't know,' said Alice. 'I lost count.'
eu
Kontua galdu dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez daki Batuketak egiten-moztu zuen Erregina Gorriak-.
es
-No sabe sumar-interrumpió la Reina roja-.
fr
-Elle ne sait pas faire une Addition, dit la Reine Rouge.
en
'She can't do Addition,' the Red Queen interrupted.
eu
Badakizu Kenketak egiten?
es
¿Sabes restar?
fr
Sais-tu faire une Soustraction ?
en
'Can you do Subtraction?
eu
Zortzi ken bederatzi?
es
¿Cuánto es ocho menos nueve?
fr
Ote neuf de huit.
en
Take nine from eight.'
eu
-Zortzi ken bederatzi ez dakit-erantzun zuen Alicek-, baina...
es
-Restarle nueve a ocho no puede ser, ya sabe-replicó Alicia vivamente-pero, en cambio...
fr
-Je ne peux pas ôter neuf de huit, répondit vivement Alice ;
en
'Nine from eight I can't, you know,' Alice replied very readily:
eu
-Ez daki Kenketak egiten-esan zuen Erregina Zuriak-.
es
-Tampoco sabe restar-concluyó la Reina blanca-.
fr
-Elle ne sais pas faire une Soustraction, déclara la Reine Blanche.
en
'but-' 'She can't do Subtraction,' said the White Queen.
eu
Eta Zatiketak egiten?
es
¿Sabes dividir?
fr
Sais-tu faire une Division ?
en
'Can you do Division?
eu
Zatitu ogi bat labana batez... zein da horren erantzuna?
es
Divide un pan con un cuchillo..., ¡a ver si sabes contestar a eso!
fr
Divise un pain par un couteau... qu'est-ce que tu obtiens ?
en
Divide a loaf by a knife-what's the answer to that?'
eu
-Suposatzen dut...
es
-Supongo que...
fr
 
en
 
eu
-hasi zen Alice, baina Erregina Gorriak erantzun zuen haren ordez-:
es
Estaba empezando a decir Alicia, pero la Reina roja contestó por ella:
fr
-Je suppose.... commença Alice.
en
'I suppose-' Alice was beginning, but the Red Queen answered for her.
aurrekoa | 52 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus