Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
Agian Ispiluko etxeko esnea ez da ona edateko...
es
pero a lo mejor la leche del espejo no es buena para beber...
fr
Peut-être que le lait du Miroir n'est pas bon à boire...
en
Perhaps Looking-glass milk isn't good to drink-But oh, Kitty!
eu
Baina, o, Katutxo! goazen pasabidera.
es
pero ¡ay, gatito, ahí está ya el corredor!
fr
maintenant nous arrivons au couloir.
en
now we come to the passage.
eu
Begiratutxo bat bota dakioke Ispiluaren Etxeko pasabideari gure egongelako atea guztiz zabalduta uzten baduzu;
es
Apenas si puede verse un poquito del corredor de la casa del espejo, si se deja la puerta de nuestro salón abierta de par en par:
fr
On peut tout juste distinguer un petit bout du couloir de la Maison du Miroir quand on laisse la porte de notre salon grande ouverte :
en
You can just see a little PEEP of the passage in Looking-glass House, if you leave the door of our drawing-room wide open:
eu
eta gure pasabidearen antz handia du ikusten den guztiak, baina noski, aurrerago baliteke guztiz desberdina izatea.
es
y por lo que se alcanza a ver desde aquí se parece mucho al nuestro sólo que, ya se sabe, puede que sea muy diferente más allá.
fr
ce qu'on aperçoit ressemble beaucoup à notre couloir à nous, mais, vois-tu, peut-être qu'il est tout à fait différent un peu plus loin.
en
and it's very like our passage as far as you can see, only you know it may be quite different on beyond.
eu
O, Katutxo!
es
¡Ay, gatito, qué bonito sería si pudiéramos penetrar en la casa del espejo!
fr
Oh !
en
Oh, Kitty!
eu
ze ederra litzatekeen Ispiluaren Etxean sartzea!
es
¡Estoy segura que ha de tener la mar de cosas bellas!
fr
 
en
how nice it would be if we could only get through into Looking-glass House!
eu
Ziur naiz, o!, oso gauza politak daudela bertan!
es
Juguemos a que existe alguna manera de atravesar el espejo;
fr
Kitty !
en
I'm sure it's got, oh!
eu
Jolas dezagun asmatzera barrura sartzeko moduren bat badela, Katutxo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jolas dezagun pentsatzera kristala gasa bezain biguna dela, eta hortik zehar igaro gaitezkeela.
es
juguemos a que el cristal se hace blando como si fuera una gasa de forma que pudiéramos pasar a través.
fr
ce serait merveilleux si on pouvait entrer dans la Maison du Miroir !
en
such beautiful things in it!
eu
Hara!
es
¡¿Pero, cómo?!
fr
Faisons semblant de pouvoir y entrer, d'une façon ou d'une autre.
en
Let's pretend there's a way of getting through into it, somehow, Kitty.
eu
Laino moduko bat bihurtzen ari da orain, alajaina!
es
¡¡Si parece que se está empañando ahora mismo y convirtiéndose en una especie de niebla!!
fr
Faisons semblant que le verre soit devenu aussi mou que de la gaze pour que nous puissions passer à travers.
en
Let's pretend the glass has got all soft like gauze, so that we can get through.
eu
Nahikoa erreza izan behar du barrura sartzeak...
es
¡Apuesto a que ahora me sería muy fácil pasar a través!
fr
Mais, ma parole, voilà qu'il se transforme en une sorte de brouillard !
en
Why, it's turning into a sort of mist now, I declare!
eu
-sutondo gainean igonda zegoen hori zioela, haraino nola iritsia zen ez bazekien ere.
es
Mientras decía esto, Alicia se encontró con que estaba encaramada sobre la repisa de la chimenea, aunque no podía acordarse de cómo había llegado hasta ahí.
fr
" Pendant qu'elle disait ces mots, elle se trouvait debout sur le dessus de la cheminée, sans trop savoir comment elle était venue là.
en
It'll be easy enough to get through-' She was up on the chimney-piece while she said this, though she hardly knew how she had got there.
eu
Eta, egiaz, ispilua ezabatzen hasten ari zen, zilarrezko laino distiratsua bailitz.
es
Y en efecto, el cristal del espejo se estaba disolviendo, deshaciéndose entre las manos de Alicia, como si fuera una bruma plateada y brillante.
fr
Et, en vérité, le verre commençait bel et bien à disparaître, exactement comme une brume d'argent brillante.
en
And certainly the glass WAS beginning to melt away, just like a bright silvery mist.
eu
Une bat geroago Alice ispiluaz bestaldean zegoen, eta salto arin bat egina zuen Ispiluaren Etxeko egongelara.
es
Un instante más y Alicia había pasado a través del cristal y saltaba con ligereza dentro del cuarto del espejo.
fr
Un instant plus tard, Alice avait traversé le verre et avait sauté légèrement dans la pièce du Miroir.
en
In another moment Alice was through the glass, and had jumped lightly down into the Looking-glass room.
eu
Egin zuen lehen gauza, sutondoan surik ba ote zegoen egiaztatzea izan zen, eta erabat poztu zen ikustean bazela bat, garretan, atzean utzitakoa bezain distiratsua.
es
Lo primero que hizo fue ver si había un fuego encendido en su chimenea y con gran satisfacción comprobó que, efectivamente, había allí uno, ardiendo tan brillantemente como el que había dejado tras de sí.
fr
Avant de faire quoi que ce fût d'autre, elle regarda s'il y avait du feu dans la cheminée, et elle fut ravie de voir qu'il y avait un vrai feu qui flambait aussi fort que celui qu'elle avait laissé derrière elle.
en
The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace, and she was quite pleased to find that there was a real one, blazing away as brightly as the one she had left behind.
eu
"Orduan, egongela zaharrean bezain bero egongo naiz hemen", pentsatu zuen Alicek; "edo beroago, hemen ez delako inor egongo ni sutondotik uxatzeko.
es
"De forma que estaré aquí tan calentita como en el otro cuarto-pensó Alicia-más caliente aún, en realidad, porque aquí no habrá quien me regañe por acercarme demasiado al fuego.
fr
" De sorte que j'aurai aussi chaud ici que dans notre salon, pensa Alice ; plus chaud même, parce qu'il n'y aura personne ici pour me gronder si je m'approche du feu. Oh !
en
'So I shall be as warm here as I was in the old room,' thought Alice: 'warmer, in fact, because there'll be no one here to scold me away from the fire.
eu
O, ze dibertigarria izango den ispiluan barrena ikus nazatenean hemen, ezin harrapatuz!
es
¡Ay, qué gracioso va a ser cuando me vean a través del espejo y no puedan alcanzarme!"
fr
comme ce sera drôle, lorsque mes parents me verront à travers le Miroir et qu'ils ne pourront pas m'attraper !
en
Oh, what fun it'll be, when they see me through the glass in here, and can't get at me!'
eu
Orduan inguruari begira hasi zen eta ohartu zen egongela zaharretik ikusi ahal zena guztiz arrunta eta garrantzigabekoa zela, baina gainontzekoa erabat desberdina zela.
es
Entonces empezó a mirar atentamente a su alrededor y se percató de que todo lo que podía verse desde el antiguo salón era bastante corriente y de poco interés, pero que todo lo demás era sumamente distinto.
fr
" Ensuite, s'étant mise à regarder autour d'elle, elle remarqua que tout ce qu'on pouvait voir de la pièce quand on se trouvait dans le salon était très ordinaire et dépourvu d'intérêt, mais que tout le reste était complètement différent.
en
Then she began looking about, and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting, but that all the rest was as different as possible.
eu
Esaterako, supazter ondoko paretako koadroek guztiz bizirik ematen zuten, eta sutondo gainean zegoen erlojuak berak ere (Ispiluan atzekaldea besterik erakusten ez zuena) aguretxo baten aurpegia zuen, eta irribarre egiten zion Aliceri.
es
Así, por ejemplo, los cuadros que estaban a uno y otro lado de la chimenea parecían estar llenos de vida y el mismo reloj que estaba sobre la repisa (precisamente aquel al que en el espejo sólo se le puede ver la parte de atrás) tenía en la esfera la cara de un viejecillo que la miraba sonriendo con picardía.
fr
Ainsi, les tableaux accrochés au mur à côté du feu avaient tous l'air d'être vivants, et la pendule qui était sur le dessus de la cheminée (vous savez qu'on n'en voit que le derrière dans le Miroir) avait le visage d'un petit vieux qui regardait Alice en souriant.
en
For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive, and the very clock on the chimney-piece (you know you can only see the back of it in the Looking-glass) had got the face of a little old man, and grinned at her.
eu
"Egongela hau ez dute bestea bezainbeste zaintzen", pentsatu zuen Alicek berekiko, sutondoko errautsen artean xake pieza batzu ikustean;
es
"Este salón no lo tienen tan bien arreglado como el otro"-pensó Alicia, al ver que varias piezas del ajedrez yacían desperdigadas entre las cenizas del hogar;
fr
" Cette pièce est beaucoup moins bien rangée que l'autre ", pensa la fillette, en voyant que plusieurs pièces du jeu d'échecs se trouvaient dans le foyer au milieu des cendres.
en
'They don't keep this room so tidy as the other,' Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders:
eu
baina orduantxe, harridurazko "o!" txiki batez, lauroinka jarri zen haiei begira.
es
pero al momento siguiente, y con un "¡ah!" de sorpresa, Alicia se agachó y a cuatro patas se puso a contemplarlas:
fr
Mais un instant plus tard, elle poussa un petit cri de surprise et se mit à quatre pattes pour mieux les observer :
en
but in another moment, with a little 'Oh!' of surprise, she was down on her hands and knees watching them.
eu
Xake piezak ibiltzen ari ziren bikoteka!
es
¡las piezas del ajedrez se estaban paseando por ahí de dos en dos!
fr
les pièces du jeu d'échecs se promenaient deux par deux !
en
The chessmen were walking about, two and two!
eu
-Hemen daude Errege Gorria eta Erregina Gorria -esan zuen Alicek (ahopeka, izutzeko beldurrez)-, eta hor daude Errege Zuria eta Erregina Zuria su makilaren ertzean eserita...
es
-Ahí están el Rey rojo y la Reina roja -dijo Alicia muy bajito por miedo de asustarlos-, y allá están el Rey blanco y la Reina blanca sentados sobre el borde de la pala de la chimenea...
fr
" Voici le Roi Rouge et la Reine Rouge, dit Alice (à voix très basse, de peur de les effrayer) ; et voilà le Roi Blanc et la Reine Blanche assis au bord de la pelle à charbon... ;
en
 
eu
eta hemen bi gaztelu elkarrekin ibiltzen... ez dut uste entzun ahal didatenik-segitu zuen, burua gehiago hurbilduz-, eta ia ia ziur naiz ezin nautela ikusi.
es
y por ahí van dos torres caminando del brazo... No creo que me puedan oír continuó Alicia-y estoy casi segura de que no me pueden ver.
fr
et voilà deux Tours qui s'en vont bras dessus, bras dessous... Je ne crois pas qu'ils puissent m'entendre, continua-t-elle, en baissant un peu la tête, et je suis presque certaine qu'ils ne peuvent pas me voir.
en
'Here are the Red King and the Red Queen,' Alice said (in a whisper, for fear of frightening them), 'and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel-and here are two castles walking arm in arm-I don't think they can hear me,' she went on, as she put her head closer down, 'and I'm nearly sure they can't see me.
eu
Nolabait, ikustezina banintz bezala sentitzen naiz...
es
Siento como si en cierto modo me estuviera volviendo invisible.
fr
J'ai l'impression d'être invisible...
en
I feel somehow as if I were invisible-'
eu
Une honetan, norbait hasi zen oihuka Aliceren atzeko mahai gainean, eta burua bueltarazi zion ozta-ozta Peoi Zurietariko bat jiraka eta hankei eragiten hasten ari zela ikusteko garaiz:
es
En ese momento algo que estaba sobre la mesa detrás de Alicia empezó a dar unos agudos chillidos; Alicia volvió la cabeza justo a tiempo para ver como uno de los peones blancos rodaba sobre la tapa e iniciaba una notable pataleta.
fr
" À ce moment, elle entendit un glapissement sur la table, et tourna la tête juste à temps pour voir l'un des Pions Blancs se renverser et se mettre à gigoter :
en
Here something began squeaking on the table behind Alice, and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking:
eu
jakinmin handiz so egin zion hurrena zer gertatuko zen ikusteko.
es
Lo observó con gran curiosidad para ver qué iba a suceder luego.
fr
elle le regarda avec beaucoup de curiosité pour voir ce qui allait se passer.
en
she watched it with great curiosity to see what would happen next.
eu
-Nere haurraren ahotsa da!
es
-¡Es la voz de mi niña!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Erregina Zuriak Erregea bultzatuz, hain bortizki errautsen artera bidali zuela-.
es
-gritó la Reina blanca, mientras se abalanzaba hacia donde estaba su criatura, dándole al Rey un empellón tan violento que lo lanzó rodando por entre las cenizas-.
fr
" C'est la voix de mon enfant ! s'écria la Reine Blanche en passant en trombe devant le Roi qu'elle fit tomber dans les cendres.
en
'It is the voice of my child!' the White Queen cried out as she rushed past the King, so violently that she knocked him over among the cinders.
eu
Nere Lili ederra!
es
¡Mi precioso lirio!
fr
Ma petite Lily !
en
'My precious Lily!
eu
Nere katutxo inperiala!
es
¡Mi imperial minina!
fr
Mon trésor !
en
 
eu
-eta asaldaturik hasi zen sutondotik igotzen.
es
-y empezó a trepar como podía por el guardafuegos de la chimenea.
fr
Mon impériale mignonne ! " Et elle se mit à grimper comme une folle le long du garde-feu.
en
My imperial kitten!' and she began scrambling wildly up the side of the fender.
eu
-Inozokeria inperiala!
es
-¡Necedades imperiales!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Erregeak, erortzean zauritu zuen sudurra igurtziz.
es
-bufó el Rey, frotándose la nariz que se había herido al caer y, desde luego, tenía derecho a estar algo irritado con la Reina pues estaba cubierto de cenizas de pies a cabeza.
fr
" Au diable l'impériale mignonne ! " dit le Roi en frottant son nez tout meurtri.
en
'Imperial fiddlestick!' said the King, rubbing his nose, which had been hurt by the fall.
eu
Bazuen eskubidea Erreginarekin haserre samar egoteko, burutik behatzetara errautsez estalita bait zegoen.
es
Alicia estaba muy ansiosa por ser de alguna utilidad y como veía que a la pobre pequeña que llamaban Lirio estaba a punto de darle un ataque a fuerza de vociferar, se apresuró a auxiliar a la Reina;
fr
(Il avait le droit d'être un tout petit peu contrarié, car il se trouvait couvert de cendre de la tête aux pieds).
en
He had a right to be a LITTLE annoyed with the Queen, for he was covered with ashes from head to foot.
eu
Alice laguntzeko irrikan zegoen, eta Lilitxo gaixoa negarraldi bat izateko zorian zegoenez, Erregina azkar hartu eta mahaian, bere alabatxo zaratatsuaren ondoan jarri zuen.
es
cogiéndola con la mano y levantándola por los aires la situó sobre la mesa al lado de su ruidosa hijita.
fr
Alice était fort désireuse de se rendre utile : comme la petite Lily criait tellement qu'elle menaçait d'avoir des convulsions, elle se hâta de prendre la Reine et de la mettre sur la table à côté de sa bruyante petite fille.
en
Alice was very anxious to be of use, and, as the poor little Lily was nearly screaming herself into a fit, she hastily picked up the Queen and set her on the table by the side of her noisy little daughter.
eu
Erregina arnasestuka eseri zen:
es
La Reina se quedó pasmada del susto:
fr
La Reine ouvrit la bouche pour reprendre haleine, et s'assit :
en
The Queen gasped, and sat down:
eu
bapateko hegalaldiak erabat utzi zuen arnasarik gabe, eta minutu bat edo bitan ezin izan zuen Lilitxo isilpean besarkatu besterik egin.
es
la súbita trayectoria por los aires la había dejado sin aliento y durante uno o dos minutos no pudo hacer otra cosa que abrazar silenciosamente a su pequeño Lirio.
fr
ce rapide voyage dans les airs lui avait complètement coupé la respiration, et, pendant une ou deux minutes, elle ne put rien faire d'autre que serrer dans ses bras la petite Lily sans dire un mot.
en
the rapid journey through the air had quite taken away her breath and for a minute or two she could do nothing but hug the little Lily in silence.
eu
Arnasa zertxobait etorri zitzaion bezain laster, zera oihukatu zion Errege Zuriari, umore txarrez errautsen artean eserita zegoena: -Kontu egiozu sumendiari!
es
Tan pronto hubo recobrado el habla le gritó al Rey, que seguía sentado, muy enfurruñado, entre las cenizas: -¡Cuidado con el volcán!
fr
Dès qu'elle eut retrouvé son souffle, elle cria au Roi Blanc qui était assis d'un air maussade dans les cendres : -Faites attention au volcan !
en
As soon as she had recovered her breath a little, she called out to the White King, who was sitting sulkily among the ashes, 'Mind the volcano!'
eu
-Ze sumendi?
es
-¿Qué volcán?
fr
- Quel volcan ?
en
 
eu
-esan zuen Erregeak, suari larriturik begiratuz, sumendi bat aurkitzeko tokirik aproposena zela pentsatuz.
es
-preguntó el Rey mirando con ansiedad hacia el fuego de la chimenea, como si pensara que aquel fuese el lugar más indicado para encontrar uno.-Me...
fr
demanda le Roi, en regardant avec inquiétude, comme s'il jugeait que c'était l'endroit le plus propre à contenir un cratère en éruption.
en
'What volcano?' said the King, looking up anxiously into the fire, as if he thought that was the most likely place to find one.
eu
-Aireetatik... jaurtiki...
es
lanzó... por...
fr
en... l'air, dit la Reine encore toute haletante.
en
'Blew-me-up,' panted the Queen, who was still a little out of breath.
eu
ninduen-esan zuen Erreginak arnasestuka, artean arnasa piska bat ere hartu ezinik-.
es
los aires-jadeó la Reina, que aún no había recobrado del todo el aliento.
fr
comme nous faisons d'habitude... ne vous laissez pas projeter en l'air !
en
'Mind you come up-the regular way-don't get blown up!'
eu
Kontuz igo... betiko bidetik... aireetatik jaurtikia izan gabe!
es
por el camino de costumbre... ten cuidado... ¡No dejes que una explosión te haga volar por los aires!
fr
Alice regarda le Roi Blanc grimper lentement d'une barre à l'autre, puis elle finit par dire : " Mais tu vas mettre des heures et des heures avant d'arriver à la table, à cette allure !
en
Alice watched the White King as he slowly struggled up from bar to bar, till at last she said, 'Why, you'll be hours and hours getting to the table, at that rate.
eu
Alicek begiratu zion Errege Zuriari barrarik barra astiro igotzen, eta azkenean zera esan zuen:
es
Alicia observó al Rey blanco mientras este trepaba trabajosamente de barra en barra por el guardafuegos, hasta que por fin le dijo:
fr
Ne crois-tu pas qu'il vaut mieux que je t'aide ? " Le Roi ne fit aucune attention à sa question :
en
I'd far better help you, hadn't I?' But the King took no notice of the question: