Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zer dira "jiroskopatzea" eta "ginbaletatzea"?
es
-Y, ¿qué es "giroscar" y "banerrar"?
fr
-Et que signifient " gyrer " et " vribler " ?
en
'And what's the "GYRE" and to "GIMBLE"?'
eu
-"Jiroskopatzea" bueltaka eta bueltaka aritzea da, jiroskopio batek bezala.
es
-Pues "giroscar" es dar vueltas y más vueltas, como un giroscopio;
fr
-" Gyrer ", c'est tourner en rond comme un gyroscope.
en
'To "GYRE" is to go round and round like a gyroscope.
eu
"Ginbaletatzea", berriz, zuloak egitea da, ginbalet batek bezala.
es
y "banerrar" es andar haciendo agujeros como un barreno.
fr
" Vribler ", c'est faire des trous comme une vrille ".
en
To "GIMBLE" is to make holes like a gimlet.'
eu
-Eta "aitzingibela" eguzki erloju baten inguruan egoten den belarra da, ezta? -esan zuen Alicek, bere zorroztasunez harriturik.
es
-Y la "vápara", ¿será el césped que siempre hay alrededor de los relojes de sol, supongo? -dijo Alicia, sorprendida de su propio ingenio.
fr
-Et " l'alloinde, " je suppose que c'est l'allée qui part du cadran solaire ? dit Alice, toute surprise de sa propre ingéniosité.
en
'And "THE WABE" is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?' said Alice, surprised at her own ingenuity.
eu
-Bai, noski.
es
-¡Pues claro que sí!
fr
-Naturellement.
en
'Of course it is.
eu
"Aitzingibel' deitzen da bide luze bat egiten duelako aurretik eta beste bat atzetik, noski.
es
Como sabes, se llama "vápara" porque el césped ese va para adelante en una dirección y va para atrás en la otra.
fr
Vois-tu, on l'appelle " l'alloinde ", parce que c'est une allée qui s'étend loin devant et loin derrière le cadran solaire...
en
It's called "WABE," you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it-'
eu
-Eta bide luze bat alde bakoitzean-gaineratu zuen Alicek.
es
-Y va para cada lado un buen trecho también-añadió Alicia.
fr
Quant à " flivoreux ", cela signifie :
en
'And a long way beyond it on each side,' Alice added.
eu
-Horrela da.
es
-Exactamente, así es.
fr
" frivole et malheureux " (encore une valise).
en
'Exactly so.
eu
Goazen aurrera: "Misebul" "ahul eta miserablea" da (beste maleta-hitz bat da). Eta "borogoboa" zikin itxurako txori bat da, lumak alde guztietarantz lazturik...
es
Bueno, los "borogobios" son una especie de pájaros desaliñados con las plumas erizadas por todas partes..., una especie de estropajo viviente.
fr
 
en
 
eu
mustuka bizi bat bezalakoa.
es
Y en cuanto a que se "fruncian mimosos", también puede decirse que estaban "fruncimosos", ya ves, otra palabra con sobretodo.
fr
Le " borogove " est un oiseau tout maigre, d'aspect minable, avec des plumes hérissées dans tous les sens :
en
Well, then, "MIMSY" is "flimsy and miserable" (there's another portmanteau for you).
eu
-Eta "errata etikak" zer dira?
es
-¿Y el "momio" ese que "murgiflaba rantas"?
fr
quelque chose comme un balai en tresses de coton qui serait vivant.
en
And a "BOROGOVE" is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round-something like a live mop.'
eu
-esan zuen Alicek-.
es
-preguntó Alicia-.
fr
-Et les " verchons fourgus ?
en
'And then "MOME RATHS"?' said Alice.
eu
Susmatzen dut neke handiegia ematen ari natzaizula.
es
Me parece que le estoy ocasionando muchas molestias con tanta pregunta.
fr
" Pourriez-vous m'expliquer cela ?
en
'I'm afraid I'm giving you a great deal of trouble.'
eu
-Beno, "errata" txerri berde mota bat da;
es
-Bueno, las "rantas" son una especie de cerdo verde;
fr
-Ma foi, un " verchon " est une espèce de cochon vert ;
en
'Well, a "RATH" is a sort of green pig:
eu
baina "etik" zer den zehazki ez dakit.
es
pero respecto a los "momios" no estoy seguro de lo que son.
fr
mais, pour ce qui est de " fourgus ", je ne suis pas très sûr.
en
but "MOME" I'm not certain about.
eu
Pentsatzen dut "etxetik" hitzaren laburpena dela, bidean galduta daudela adierazi nahiz...
es
Me parece que la palabra viene de "monseñor con insomnio", en fin, un verdadero momio.
fr
Je crois que ça doit vouloir dire : " fourvoyés, égarés, perdus ".
en
I think it's short for "from home"-meaning that they'd lost their way, you know.'
eu
-Eta zer esan nahi du "txiliozentzeak'?
es
-Y entonces, ¿qué quiere decir eso de que "murgiflaban"?
fr
-Et que signifie " bournifler " ?
en
'And what does "OUTGRABE" mean?'
eu
-Beno, "txiliozentzea" oihukatzea eta txistukatzearen aiteko zerbait da, erdian doministikun bat duela;
es
-Bueno, "murgiflar" es algo así como un aullar y un silbar a la vez, con una especie de estornudo en medio;
fr
-Eh bien, " bournifler ", c'est quelque chose entre " beugler " et " siffler ", avec, au milieu, une espèce d'éternuement.
en
'Well, "OUTGRABING" is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle:
eu
beharbada entzungo duzu... baso hartan... eta behin entzunez gero, guztiz pozik egongo zara.
es
quizás llegues a oír como lo hacen alguna vez en aquella floresta..., y cuando te haya tocado oírlo por fin, te bastará ciertamente con esa vez.
fr
Mais tu entendras peut-être bournifler, là-bas, dans le bois ;
en
however, you'll hear it done, maybe-down in the wood yonder-and when you've once heard it you'll be QUITE content.
eu
Nork errezitatu dizu horren gauza zaila?
es
¿Quién te ha estado recitando esas cosas tan difíciles?
fr
et quand tu auras entendu un seul bourniflement, je crois que tu seras très satisfaite.
en
Who's been repeating all that hard stuff to you?'
eu
-Liburu batean irakurri dut-esan zuen Alicek-.
es
-Lo he leído en un libro-explicó Alicia-.
fr
-Je les ai lus dans un livre.
en
'I read it in a book,' said Alice.
eu
Baina askoz errezagoak diren beste poesia batzu errezitatu dizkidate... Tweedledee izan zela uste dut.
es
Pero también me han recitado otros poemas mucho más fáciles que ese; creo que fue Tweedledee..., si no me equivoco.
fr
Mais quelqu'un m'a récité des vers beaucoup plus faciles que ceux-là... je crois que c'était...
en
'But I had some poetry repeated to me, much easier than that, by-Tweedledee, I think it was.'
eu
-Poesiari buruz-esan zuen Humpty Dumptyk, bere esku handietariko bat luzatuz-, beste edonork bezain ondo errezitatzeko gai naiz, egin behar bada...
es
En cuanto a poemas-dijo Humpty Dumpty, extendiendo elocuentemente una de sus grandes manos-yo puedo recitar tan bien como cualquiera, si es que se trata de eso...
fr
-Pour ce qui est de réciter des vers, déclara le Gros Coco, en tendant une de ses grandes mains, moi, je peux réciter des vers aussi bien que n'importe qui, si c'est nécessaire...
en
'As to poetry, you know,' said Humpty Dumpty, stretching out one of his great hands, 'I can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that-'
eu
-O, ez da egin behar!
es
-¡Oh, no es necesario que se trate de eso!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Alicek azkar, errezitatzen hastea ebitatu nahiean.
es
-se apresuró a atajarle Alicia, con la vana esperanza de impedir que empezara.
fr
-Oh, mais ce n'est pas du tout nécessaire ! se hâta de dire Alice, dans l'espoir de l'empêcher de commencer.
en
'Oh, it needn't come to that!' Alice hastily said, hoping to keep him from beginning.
eu
-Errezitatuko dudan poema-segitu zuen Aliceren komentarioa gogoan izan gabe-, zure atsegin bakarrerako idatzia izan da.
es
-El poema que voy a recitar-continuó sin hacerle el menor caso-fue escrito especialmente para entretenerte.
fr
-La poésie que je vais te réciter, continua-t-il sans faire attention à cette dernière réplique, a été écrite uniquement pour te distraire.
en
'The piece I'm going to repeat,' he went on without noticing her remark, 'was written entirely for your amusement.'
eu
Alicek sentitu zuen aldi hartan entzun egin behar zuela, eta eseri egin zen, "eskerrik asko" tristeki esanez.
es
A Alicia le pareció que en tal caso no tenía más remedio que escuchar; de forma que se sentó y le dio unas "gracias" más bien resignadas.
fr
Alice sentit que, dans ce cas, elle devait vraiment écouter. Elle s'assit donc en murmurant :
en
Alice felt that in that case she really OUGHT to listen to it, so she sat down, and said 'Thank you' rather sadly.
eu
"Neguan, zelaiak zuri daudenean, kantu hau kantatzen dut zure atseginerako..." -Baina ez dut kantatzen-gaineratu zuen azalpen moduan.
es
En invierno, cuando los campos están blancos, canto esta canción en tu loor. -Sólo que no la canto-añadió a modo de explicación.
fr
" En hiver, quand les prés sont blancs, alors, je te chante ce chant... "-Seulement, je ne le chante pas, expliqua-t-il.
en
'In winter, when the fields are white, I sing this song for your delight-only I don't sing it,' he added, as an explanation.
eu
-Badakusat-esan zuen Alicek.
es
-Ya veo que no-dijo Alicia.
fr
-Je vois bien que vous ne le chantez pas, répondit Alice.
en
'I see you don't,' said Alice.
eu
-Kantatzen ari naizen ala ez ikusten baduzu, jende gehienak baino begi zoliagoak dituzu-adierazi zuen Humpty Dumptyk gogorki.
es
-Si tú puedes ver si la estoy cantando o no, tienes más vista que la mayor parte de la gente-observó severamente Humpty Dumpty.
fr
-Si tu es capable de voir si je chante ou si je ne chante pas, tu as des yeux beaucoup plus perçants que ceux de la plupart des gens, dit le Gros Coco d'un ton sévère.
en
'If you can SEE whether I'm singing or not, you've sharper eyes than most.' Humpty Dumpty remarked severely.
eu
Alice isildu egin zen.
es
Alicia se quedó callada.
fr
Alice garda le silence.
en
Alice was silent.
eu
"Udaberrian, basoak berde egiten ari direla, saiatuko naiz gogoan dudana adierazten".
es
En primavera, cuando verdean los bosques, me esforzaré por decirte lo que pienso
fr
" Au printemps, quand les bois s'animent, Je te dirai à quoi il rime. "
en
'In spring, when woods are getting green, I'll try and tell you what I mean.'
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Alicek.
es
-Muchísimas gracias-dijo Alicia.
fr
-Je vous remercie beaucoup de votre amabilité, déclara Alice.
en
'Thank you very much,' said Alice.
eu
"Udan, egunak luzeak direnean, agian ulertuko duzu kantua;
es
En verano, cuando los días son largos a lo mejor llegues a comprenderla.
fr
" En été, quand les jours sont longs, Tu comprends bien ma chanson.
en
'In summer, when the days are long, Perhaps you'll understand the song:
eu
udazkenean, hostoak horiska daudenean, hartu luma eta tinta, eta idatz ezazu.
es
En otoño, cuando las frondas lucen castañas, tomarás pluma y papel para anotarla.
fr
En automne, où souffle le vent, Tu la copieras noir sur blanc. "
en
In autumn, when the leaves are brown, Take pen and ink, and write it down.'
eu
" -Egin egingo dut, hain luzaro gogoratu ahal badut-esan zuen Alicek.
es
-Lo haré si aún me acuerdo de la letra después de tanto tiempo-prometió Alicia.
fr
-Je n'y manquerai pas, si je peux m'en souvenir jusque-là, dit Alice.
en
'I will, if I can remember it so long,' said Alice.
eu
-Ez duzu horrelako iruzkinak egiten segitu behar-esan zuen Humpty Dumptyk-; ez dute zentzurik, eta neure onetik ateratzen naute.
es
-No es necesario que hagas esos comentarios a cada cosa que digo-recriminó Humpty Dumpty-no tienen ningún sentido y me hacen perder el hilo...
fr
-Inutile de continuer à faire des remarques de ce genre, fit observer le Gros Coco ; elles n'ont aucun sens, et elles me dérangent.
en
'You needn't go on making remarks like that,' Humpty Dumpty said: 'they're not sensible, and they put me out.'
eu
"Mezu bat bidali diet arrainei zera esanez:
es
Mandéles a los peces un recado:
fr
" J'ai envoyé un message aux poissons, En leur disant d'obéir sans façons.
en
'I sent a message to the fish:
eu
"Hau da nahi nukeena".
es
"¡Qué lo hicieran ya de una vez!"
fr
Voici ce qu'ils m'ont dit d'un ton très sec :
en
I told them "This is what I wish."
eu
Itsasoko anain txikiek erantzuna itzultzen didate.
es
Los pequeños pescaditos de la mar mandáronme una respuesta a la par.
fr
" Non, monsieur ;
en
The little fishes of the sea, They sent an answer back to me.
eu
Hauxe zen arraintxoen erantzuna:
es
Los pequeños pescaditos me decían:
fr
 
en
 
eu
"Ezin dugu hori egin, Jauna, izan ere..."
es
"No podemos hacerlo, señor nuestro, porque..."
fr
et si nous refusons, c'est que... "
en
The little fishes' answer was "We cannot do it, Sir, because-"'
eu
"
es
 
fr
 
en
 
eu
-Susmatzen dut ez dudala erabat ulertzen-esan zuen Alicek.
es
-Me temo que no estoy comprendiendo nada-interrumpió Alicia.
fr
-Je crains de ne pas très bien comprendre, dit Alice.
en
'I'm afraid I don't quite understand,' said Alice.
eu
-Aurrerago joan ahala errezago egiten da-erantzun zuen Humpty Dumptyk.
es
-Se hace más fácil más adelante-aseguró Humpty Dumpty.
fr
-La suite est beaucoup plus facile, affirma le Gros Coco :
en
'It gets easier further on,' Humpty Dumpty replied.
aurrekoa | 52 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus