Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
Humpty Dumptyk irribarre egin zuen mesprezuz.
es
Humpty Dumpty sonrió despectivamente.
fr
-Naturellement.
en
Humpty Dumpty smiled contemptuously.
eu
-Jakina ezetz...
es
-Pues claro que no..., y no lo sabrás hasta que te lo diga yo.
fr
Tu ne le sauras que lorsque je te l'aurais expliqué.
en
'Of course you don't-till I tell you.
eu
nik azaldu arte. Esan nahi dut:
es
Quiere decir que "ahí te he dado con un argumento que te ha dejado bien aplastada".
fr
" Voilà un bel argument sans réplique ! "-Mais :
en
I meant "there's a nice knock-down argument for you!"'
eu
"konorterik gabe uzteko moduko argudioa dela!".
es
 
fr
" gloire ", ne signifie pas : " un bel argument sans réplique !
en
 
eu
-Baina "ederra egin" hitzak ez du esan nahi "konorterik gabe uzteko moduko argudioa"-kontra egin zuen Alicek.
es
-Pero "gloria" no significa "un argumento que deja bien aplastado"-objetó Alicia.
fr
"-Quand, moi, j'emploie un mot, déclara le Gros Coco d'un ton assez dédaigneux, il veut dire exactement ce qu'il me plaît qu'il veuille dire...
en
'But "glory" doesn't mean "a nice knock-down argument,"' Alice objected.
eu
-Hitz bat erabiltzen dudanean-esan zuen Humpty Dumptyk mesprezu handiko doinuz-, hitz horrek nik aukeratzen dudana esan nahi du...
es
-Cuando yo uso una palabra-insistió Humpty Dumpty con un tono de voz más bien desdeñoso-quiere decir lo que yo quiero que diga..., ni más ni menos.
fr
ni plus ni moins.
en
'When I use a word,' Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, 'it means just what I choose it to mean-neither more nor less.'
eu
ez gehiago ezta gutxiagorik ere. -Kontua zera da-esan zuen Alicek-:
es
-La cuestión-insistió Alicia-es si se puede hacer que las palabras signifiquen tantas cosas diferentes.
fr
-La question est de savoir si vous pouvez obliger les mots à vouloir dire des choses différentes.
en
'The question is,' said Alice, 'whether you CAN make words mean so many different things.'
eu
ia eragin dezakezun hitzek hain gauza desberdinak adieraztea.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Kontua zera da-esan zuen Humpty Dumptyk-: arauemailea nor den, horixe da dena.
es
-La cuestión-zanjó Humpty Dumpty-es saber quién es el que manda..., eso es todo.
fr
-La question est de savoir qui sera le maître, un point c'est tout.
en
'The question is,' said Humpty Dumpty, 'which is to be master-that's all.'
eu
Alice nahastuegi zegoen ezer esateko, eta minutu baten buruan Humpty Dumpty berriz hasi zen.
es
Alicia se quedó demasiado desconcertada con todo esto como para decir nada, de forma que tras un minuto Humpty Dumpty empezó a hablar de nuevo:
fr
-Il y en a certains qui ont un caractère impossible... surtout les verbes, ce sont les plus orgueilleux...
en
Alice was too much puzzled to say anything, so after a minute Humpty Dumpty began again.
eu
-Tenperamentua daukate horietariko batzuek...
es
-Algunas palabras tienen su genio...
fr
 
en
 
eu
aditzek batipat, horiek dira harroenak... adjektiboekin nahi duzuna egin dezakezu, baina ez aditzekin... hala ere, menperatuko ditut!
es
particularmente los verbos..., son los más creídos..., con los adjetivos se puede hacer lo que se quiera, pero no con los verbos..., sin embargo, ¡yo me las arreglo para tenérselas tiesas a todos ellos!
fr
Les adjectifs, on en fait tout ce qu'on veut, mais pas les verbes... Néanmoins je m'arrange pour les dresser tous tant qu'ils sont, moi !
en
'They've a temper, some of them-particularly verbs, they're the proudest-adjectives you can do anything with, but not verbs-however, I can manage the whole lot of them!
eu
Iragazkaiztasuna!
es
¡Impenetrabilidad!
fr
Impénétrabilité !
en
Impenetrability!
eu
Horixe da nik diodana!
es
Eso es lo que yo siempre digo.
fr
Voilà ce que je dis, moi !
en
That's what I say!'
eu
-Esango zenidake, mesedez-esan zuen Alicek-, zer esan nahi duen horrek?
es
-¿Querría decirme, por favor-rogó Alicia-¿qué es lo que quiere decir eso?
fr
-Voudriez-vous m'apprendre, je vous prie, ce que cela signifie ?
en
'Would you tell me, please,' said Alice 'what that means?'
eu
-Orain zentzuzko pertsona baten modura mintzatu zara-esan zuen Humpty Dumptyk, lasai-lasai zirudiela-.
es
-Ahora sí que estás hablando como una niña sensata-aprobó Humpty Dumpty, muy orondo-.
fr
-Voilà qui est parler en enfant raisonnable, dit le Gros Coco d'un air très satisfait.
en
'Now you talk like a reasonable child,' said Humpty Dumpty, looking very much pleased.
eu
"Iragazkaiztasunaz" esan nahi dut nahikoa hitz egin dugula gai honetaz, eta ongi legokeela esango bazenit zer egingo duzun orain, suposatzen bait dut ez duzula pentsatuko hemen irautea zure bizitza osoan.
es
Por "impenetrabilidad" quiero decir que ya basta de hablar de este tema y que más te valdría que me dijeras de una vez qué es lo que vas a hacer ahora pues supongo que no vas a estar ahí parada para el resto de tu vida.
fr
Par " impénétrabilité ", je veux dire que nous avons assez parlé sur ce sujet, et qu'il vaudrait mieux que tu m'apprennes ce que tu as l'intention de faire maintenant, car je suppose que tu ne tiens pas à rester ici jusqu'à la fin de tes jours.
en
'I meant by "impenetrability" that we've had enough of that subject, and it would be just as well if you'd mention what you mean to do next, as I suppose you don't mean to stop here all the rest of your life.'
eu
-Hori asko da hitz baten esanahia izateko-esan zuen Alicek doinu pentsakorrez.
es
-¡Pues no es poco significado para una sola palabra!-comentó pensativamente Alicia.
fr
-C'est vraiment beaucoup de choses que vous faites dire à un seul mot, fit observer Alice d'un ton pensif.
en
'That's a great deal to make one word mean,' Alice said in a thoughtful tone.
eu
-Hitz bati horrelako lana eskatzen diodanean-esan zuen Humpty Dumptyk-, extra ordaintzen diot beti.
es
-Cuando hago que una palabra trabaje tanto como esa-explicó Humpty Dumpty-siempre le doy una paga extraordinaria.
fr
-Quand je fais beaucoup travailler un mot, comme cette fois-ci, déclara le Gros Coco, je le paie toujours beaucoup plus.
en
'When I make a word do a lot of work like that,' said Humpty Dumpty, 'I always pay it extra.'
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Alicek.
es
Dijo Alicia.
fr
-Oh !
en
'Oh!' said Alice.
eu
Nahastuegi zegoen beste ezer esateko.
es
Estaba demasiado desconcertada con todo esto como para hacer otro comentario.
fr
s'exclama Alice, qui était beaucoup trop stupéfaite pour ajouter autre chose.
en
She was too much puzzled to make any other remark.
eu
-A, ikusi egin beharko zenituzke larunbat gauean nere ingurura etortzen-segitu zuen Humpty Dumptyk, burua grabeki mugituz alde batetik bestera-:
es
-¡Ah, deberías de verlas cuando vienen a mi alrededor los sábados por la noche!
fr
faudrait que tu les voies venir autour de moi le samedi soir, continua le Gros Coco en balançant gravement la tête de gauche à droite et de droite à gauche ;
en
'Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night,' Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side:
eu
kobratzera, noski.
es
-continuó Humpty Dumpty-.
fr
pour qu'y touchent leur paye, vois-tu.
en
'for to get their wages, you know.'
eu
(Alice ez zen ausartu galdetzera zerez ordaintzen zien; eta beraz zuri ere ezin dizut esan).
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oso argia ematen duzu hitzak azaltzen, jauna-esan zuen Alicek-.
es
A por su paga, ya sabes...
fr
(Alice n'osa pas lui demander avec quoi il les payait ;
en
(Alice didn't venture to ask what he paid them with;
eu
Azalduko zenidake, mesedez, "Jabberwocky" deitutako poemaren esanahia?
es
Alicia no se atrevió a preguntarle con qué las pagaba, (de forma que menos podría decíroslo yo a vosotros.)
fr
c'est pourquoi je suis incapable de vous l'apprendre).
en
and so you see I can't tell YOU.)
eu
-Entzun dezagun-esan zuen Humpty Dumptyk-.
es
-Parece usted muy dicho en esto de explicar lo que quieren decir las palabras, señor mío-dijo Alicia-así que, ¿querría ser tan amable de explicarme el significado del poema titulado "Galimatazo"?
fr
Voudriez-vous être assez aimable pour m'expliquer ce que signifie le poème " Jabberwocky " ? -Récite-le moi.
en
'You seem very clever at explaining words, Sir,' said Alice. 'Would you kindly tell me the meaning of the poem called "Jabberwocky"?'
eu
Asmatu diren poema guztiak azaldu ahal ditut... eta oraindik asmatu ez direnetariko asko ere bai.
es
-A ver, oigámoslo-aceptó Humpty Dumpty-soy capaz de explicar el significado de cuantos poemas se hayan inventado y también el de otros muchos que aún no se han inventado.
fr
Je peux expliquer tous les poèmes qui ont été inventés jusqu'aujourd'hui..., et un tas d'autres qui n'ont pas encore été inventés.
en
'Let's hear it,' said Humpty Dumpty. 'I can explain all the poems that were ever invented-and a good many that haven't been invented just yet.'
eu
Horrek oso itxaropentsu ematen zuen, eta Alicek lehen ahapaldia errezitatu zuen:
es
Esta declaración parecía ciertamente prometedora, de forma que Alicia recitó la primera estrofa:
fr
Ceci paraissait très réconfortant ; aussi Alice récita la première strophe :
en
This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse:
eu
"Erretzaldea zen, eta tobo likiarintsuek jiroskopatu eta ginbaletatzen zuten aitzingibeletan; borogoboak guztiz misehulak ziren, eta errata etikek txiliozentzen zuten."
es
Brillaba, brumeando negro, el sol, agiliscosos giroscaban los limazones banerrando por las váparas lejanas, mimosos se fruncían los borogobios mientras el momio rantas murgiflaba.
fr
Les verchons fourgus bourniflaient. Ça suffit pour commencer, déclara le Gros Coco.
en
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
eu
-Hasteko nahikoa da-moztu zuen Humpty Dumptyk-:
es
-Con eso basta para empezar-interrumpió Humpty Dumpty-que ya tenemos ahí un buen montón de palabras difíciles.
fr
Il y a tout plein de mots difficiles là-dedans.
en
'That's enough to begin with,' Humpty Dumpty interrupted: 'there are plenty of hard words there.
eu
hitz zail asko ditugu jadanik. "Erretzaldea zen" horrek arratsaldeko laurak zirela adierazten du...
es
Eso de que "brumeaba negro el sol" quiere decir que eran ya las cuatro de la tarde..., porque es cuando se encienden las brasas para asar la cena.
fr
" Grilheure ", c'est quatre heures de l'après-midi, l'heure où on commence à faire griller de la viande pour le dîner.
en
"BRILLIG" means four o'clock in the afternoon-the time when you begin BROILING things for dinner.'
eu
afaltzeko janak erretzen hasteko ordua.
es
 
fr
- Ça me semble parfait.
en
 
eu
-Argi dago hori-esan zuen Alicek-; eta "likiarintsu"?
es
-Eso me parece muy bien-aprobó Alicia-pero ¿y lo de los "agiliscosos"?
fr
Et " slictueux ? "-Eh bien, " slictueux " signifie :
en
'That'll do very well,' said Alice: 'and "SLITHY"?'
eu
-Beno, "likiarintsuk" zera esan nahi du:
es
-Bueno, verás:
fr
" souple, actif, onctueux.
en
'Well, "SLITHY" means "lithe and slimy."
eu
"arina eta likitsua". "Arinak" "lankor" esan nahi du.
es
"agiliscosos" quiere decir "ágil y viscoso", ¿comprendes?
fr
" Vois-tu, c'est comme une valise :
en
"Lithe" is the same as "active."
eu
Ikusten duzunez, maleta-hitza da: hitz baten barruan bi esanahi daude paketaturik.
es
es como si se tratara de un sobretodo..., son dos significados que envuelven a la misma palabra.
fr
il y a trois sens empaquetés en un seul mot.
en
You see it's like a portmanteau-there are two meanings packed up into one word.'
eu
-Orain ulertzen dut-adierazi zuen Alicek pentsakor-;
es
-Ahora lo comprendo-asintió Alicia, pensativamente-.
fr
-Je comprends très bien maintenant, répondit Alice d'un ton pensif.
en
'I see it now,' Alice remarked thoughtfully:
eu
eta zer dira "toboak"?
es
Y, ¿qué son los "limazones"?
fr
Et qu'est-ce que les " toves " ?
en
'and what are "TOVES"?'
eu
-Beno, "toboak" azkonarrak bezalako zerbait dira... sugandilak bezalakoak ere bai... eta ginbaletak bezalakoak ere bai.
es
-Bueno, los "limazones" son un poco como los tejones..., pero también se parecen un poco a los lagartos..., y también tienen un poco el aspecto de un sacacorchos...
fr
-Eh bien, les " toves " ressemblent en partie à des blaireaux, en partie à des lézards et en partie à des tire-bouchons.
en
'Well, "TOVES" are something like badgers-they're something like lizards-and they're something like corkscrews.'
eu
-Oso itxura arraroko izakiak behar dute izan.
es
-Han de ser unas criaturas de apariencia muy curiosa.
fr
-Ce doit être des créatures bien bizarres !
en
'They must be very curious looking creatures.'
eu
-Izan badira-esan zuen Humpty Dumptyk-: kabiak eguzki erlojuen azpietan egiten dituzte... eta gaztaz elikatzen dira.
es
-Eso sí, desde luego-concedió Humpty Dumpty-también hay que señalar que suelen hacer sus madrigueras bajo los relojes de sol..., y también que se alimentan de queso.
fr
-Pour ça, oui ! Je dois ajouter qu'ils font leur nid sous les cadrans solaires, et qu'ils se nourrissent de fromage.
en
'They are that,' said Humpty Dumpty: 'also they make their nests under sun-dials-also they live on cheese.'
eu
-Eta zer dira "jiroskopatzea" eta "ginbaletatzea"?
es
-Y, ¿qué es "giroscar" y "banerrar"?
fr
-Et que signifient " gyrer " et " vribler " ?
en
'And what's the "GYRE" and to "GIMBLE"?'