Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Aurrerago joan ahala errezago egiten da-erantzun zuen Humpty Dumptyk.
es
-Se hace más fácil más adelante-aseguró Humpty Dumpty.
fr
-La suite est beaucoup plus facile, affirma le Gros Coco :
en
'It gets easier further on,' Humpty Dumpty replied.
eu
"Deste bat bidali nien zera esanez: "hobe duzue obeditzea".
es
Otra vez les mandé decir: "¡Será mejor que obedezcáis!"
fr
Vous feriez beaucoup mieux de m'obéir. "
en
'I sent to them again to say "It will be better to obey."
eu
Arrainek irribarre batez erantzun zuten: Behin esan nien, birritan esan nien;
es
Los pescaditos se sonrieron solapados. "Vaya genio tienes hoy", me contestaron.
fr
Mais ils m'ont répondu d'un air moqueur : " Monsieur, ne vous mettez pas en fureur !
en
The fishes answered with a grin, "Why, what a temper you are in!"
eu
ez zidaten entzun nahi izan.
es
Se lo dije una vez y se lo dije otra vez.
fr
Deux fois je les ai fait admonester, Mais ils ont refusé de m'écouter...
en
I told them once, I told them twice:
eu
Lapiko handi eta berri bat hartu nuen, nere eginbeharrerako egokiena.
es
Pero nada, no atendían a ninguna de mis razones.
fr
J'ai pris une bouilloire de fer-blanc Qui me semblait convenir à mon plan.
en
They would not listen to advice.
eu
Nere bihotzak plop zegien, nere bihotzak dum zegien;
es
Tomé una caldera grande y nueva, que era justo lo que necesitaba.
fr
Le c?ur battant à coups désordonnés, J'ai rempli la bouilloire au robinet.
en
I took a kettle large and new, Fit for the deed I had to do.
eu
lapikoa urez bete nuen iturrian.
es
La llené de agua junto al pozo y mi corazón latía de gozo.
fr
Alors quelqu'un est venu et m'a dit :
en
My heart went hop, my heart went thump;
eu
Orduan, norbait etorri eta esan zidan:
es
Entonces, acercándoseme me dijo alguien:
fr
" Tous les petits poissons sont dans leur lit.
en
I filled the kettle at the pump.
eu
"arraintxoak ohean daude".
es
"Ya están los pescaditos en la cama".
fr
" Je lui ai répondu très nettement :
en
Then some one came to me and said, "The little fishes are in bed."
eu
Esan nion, argi esan ere: "orduan atzera esnatu egin behar dituzu".
es
Le respondí con voz bien clara: "¡Pues a despertarlos dicho sea!"
fr
" Il faut les réveiller, et prestement. "
en
I said to him, I said it plain, "Then you must wake them up again."
eu
Ozenki eta argi esan nion;
es
Se lo dije bien fuerte y alto;
fr
Cela, bien fort je le lui ai crié ;
en
I said it very loud and clear;
eu
belarrira oihu eginez".
es
fui y se lo grité al oído...
fr
À son oreille je l'ai claironné.
en
I went and shouted in his ear.'
eu
Humpty Dumptyk ahotsa ozendu egin zuen ia oihu egiteraino hori zioela, eta Alicek zera pentsatu zuen zirgit eginda: "Inolaz ere ez nukeen mezulari hori izan nahi izango!".
es
Humpty Dumpty elevó la voz hasta aullar casi y Alicia pensó con un ligero estremecimiento: "¡No habría querido ser ese mensajero por nada del mundo!"
fr
La voix du Gros Coco monta jusqu'à devenir un cri aigu pendant qu'il récitait ces deux vers, et Alice pensa en frissonnant : " Je n'aurais pas voulu être le messager pour rien au monde ! "
en
Humpty Dumpty raised his voice almost to a scream as he repeated this verse, and Alice thought with a shudder, 'I wouldn't have been the messenger for ANYTHING!'
eu
"Baina hura oso tente eta harroa zen;
es
Pero ¡qué tipo más vano y engolado!
fr
Il prit un air saisi et mécontent, Et dit :
en
'But he was very stiff and proud;
eu
esan zuen:
es
Me dijo:
fr
 
en
 
eu
"ez duzu hain ozenki oihu egin behar!"
es
"¡No hace falta hablar tan alto!"
fr
" Ne hurlez pas, je vous entends !
en
He said "You needn't shout so loud!"
eu
Eta hura oso harro eta tentea zen;
es
¡Si que era necio el badulaque!
fr
Il prit un air mécontent et saisi Et dit :
en
And he was very proud and stiff;
eu
esan zuen: "esnatuko diet, baldin eta..."
es
"Iré a despertarlos" dijo "siempre que..."
fr
" J'irais bien les réveiller si...
en
He said "I'd go and wake them, if-"
eu
Ginbaleta hartu nuen apaletik: ni neu joan nintzen esnatzera.
es
Con un sacacorchos que tomé del estante fui a despertarlos yo mismo al instante.
fr
Hélas ! la porte était fermée à clé ;
en
I took a corkscrew from the shelf: I went to wake them up myself.
eu
Eta atea itxita zegoela ikusi nuenean, bultza eta saka eta dei eta kolpatu egin nuen.
es
Cuando me encontré con la puerta atrancada, tiré y empujé, a patadas y a puñadas.
fr
J'eus beau cogner, je ne pus m'en aller. Comment pouvais-je sortir désormais ?
en
And when I found the door was locked, I pulled and pushed and kicked and knocked.
eu
Eta atea itxita zegoela ikustean, eskutokiari eragin nion, baina..."
es
Pero al ver que la puerta estaba cerrada intenté luego probar la aldaba...
fr
J'essayai de tourner la poignée, mais... "
en
And when I found the door was shut, I tried to turn the handle, but-'
eu
Isilaldi luze bat egon zen.
es
A esto siguió una larga pausa.
fr
Il y eut un long silence.
en
There was a long pause.
eu
-Hori da dena?
es
-¿Eso es todo?
fr
- Est-ce tout ?
en
 
eu
-galdetu zuen Alicek herabeki.
es
-preguntó tímidamente Alicia.
fr
demanda Alice timidement.
en
'Is that all?' Alice timidly asked.
eu
-Hori da dena-esan zuen Humpty Dumptyk-.
es
-Eso es todo-dijo Humpty Dumpty.
fr
-C'est tout, répondit le Gros Coco.
en
'That's all,' said Humpty Dumpty.
eu
Agur.
es
-¡Adiós!
fr
Adieu.
en
'Good-bye.'
eu
Nahiko bapatekoa izan zen, Aliceren ustez;
es
Esto le pareció a Alicia un tanto brusco;
fr
Alice trouva que c'était une façon un peu brutale de se séparer ;
en
This was rather sudden, Alice thought:
eu
baina, horrelako zeharresan hain gogor baten ondoren, pentsatu zuen han geratzea ez zela batere gizalegezkoa.
es
pero después de una indirecta tan directa, concluyó que no sería de buena educación quedarse ahí por más tiempo.
fr
mais, après une allusion si nette au fait qu'elle devait partir, elle sentit qu'il ne serait guère poli de rester.
en
but, after such a VERY strong hint that she ought to be going, she felt that it would hardly be civil to stay.
eu
Beraz zutitu egin zen eta eskua eman zion.
es
De forma que se puso en pie y le dio la mano.
fr
Elle lui tendit la main.
en
So she got up, and held out her hand.
eu
-Agur, hurrengora arte! -esan zion ahal izan zuen eta alaikien.
es
-¡Adiós y hasta que nos volvamos a ver! -le dijo de la manera más jovial que pudo.
fr
-Adieu, jusqu'à notre prochaine rencontre ! dit-elle aussi gaiement qu'elle le put.
en
'Good-bye, till we meet again!' she said as cheerfully as she could.
eu
-Ez zintudake ezagutuko, berriro elkar ikusiko bagenu-erantzun zuen Humpty Dumptyk doinu haserrez, estuketarako bere hatzamar bat eskainiz-;
es
-No creo que te reconozca ya más, ni aunque nos volviéramos a ver-replicó Humpty Dumpty con tono malhumorado, concediéndole un dedo para que se lo estrechara de despedida.
fr
-En admettant que nous nous rencontrions de nouveau, je ne te reconnaîtrais sûrement pas, déclara le Gros Coco d'un ton mécontent, en lui tendant un doigt à serrer.
en
'I shouldn't know you again if we DID meet,' Humpty Dumpty replied in a discontented tone, giving her one of his fingers to shake;
eu
besteak bezalakoxea zara.
es
-Eres tan exactamente igual a todos los demás...
fr
Tu ressembles tellement à tout le monde !
en
'you're so exactly like other people.'
eu
-Aurpegian egoten da diferentzia normalean-adierazi zuen Alicek doinu pentsakorrez.
es
-Por lo general, se distingue una por la cara-señaló Alicia pensativa.
fr
-Généralement, on reconnaît les gens à leur visage, murmura Alice d'un ton pensif.
en
'The face is what one goes by, generally,' Alice remarked in a thoughtful tone.
eu
-Horrexegatik hain zuzen kexu naiz-esan zuen Humpty Dumptyk-.
es
-De eso es precisamente de lo que me quejo-rezongó Humpty Dumpty-.
fr
-C'est justement de cela que je me plains, répliqua le Gros Coco.
en
'That's just what I complain of,' said Humpty Dumpty.
eu
Zure aurpegia besteena bezalakoa da... bi begi horiek, horrela... (erpurua airean haien tokia markatuz), sudurra erdi-erdian, azpian ahoa.
es
Tu cara es idéntica a la de los demás..., ahí, un par de ojos... (señalando su lugar en el aire con el pulgar), la nariz, en el medio, la boca debajo.
fr
Ton visage est exactement le même que celui des autres... Les deux yeux ici...
en
'Your face is the same as everybody has-the two eyes, so-' (marking their places in the air with this thumb) 'nose in the middle, mouth under.
eu
Beti da berdin.
es
Siempre igual.
fr
C'est toujours pareil.
en
It's always the same.
eu
Aldiz, bi begiak sudurraren alde berean bazenitu, adibidez...
es
En cambio, si tuvieras los dos ojos del mismo lado de la cara, por ejemplo..., o la boca en la frente..., eso sí que sería diferente.
fr
Si tu avais les deux yeux du même côté du nez, par exemple... ou la bouche à la place du front...
en
Now if you had the two eyes on the same side of the nose, for instance-or the mouth at the top-that would be SOME help.'
eu
edo ahoa goian...
es
-Eso no quedaría bien-objetó Alicia.
fr
-Ça ne serait pas joli, objecta Alice.
en
'It wouldn't look nice,' Alice objected.
eu
horrek zertxobait lagunduko zuen.
es
Pero Humpty Dumpty sólo cerró los ojos y respondió:
fr
Mais le Gros Coco se contenta de fermer les yeux, en disant :
en
But Humpty Dumpty only shut his eyes and said 'Wait till you've tried.'
eu
-Ez nintzateke batere ikusgarria-objetatu zuen Alicek. -Ez esan ezer froga egin baino lehen. Alicek minutu batez itxaron zuen berriz hitz egingo zuelakoan, baina begiak zabaldu gabe eta kasorik egin gabe, berriz ere "agur!" esan zuen eta erantzunik jaso gabe astiro ibiltzen hasi zen;
es
-Pruébalo antes de juzgar. Alicia esperó un minuto para ver si iba a hablar de nuevo. Pero como no volviera a abrir los ojos ni le prestara la menor atención, le dijo un nuevo "adiós" y no recibiendo ninguna contestación se marchó de ahí sin decir más;
fr
Alice resta encore une minute pour voir s'il allait continuer à parler ; mais, comme il gardait les yeux fermés et ne faisait plus du tout attention à elle, elle répéta : " Adieu ! " ;
en
Alice waited a minute to see if he would speak again, but as he never opened his eyes or took any further notice of her, she said 'Good-bye!' once more, and, getting no answer to this, she quietly walked away:
eu
baina bazihoala ezin izan zuen berekiko zera murmurikatzen ebitatzea: "Ezatsegin guztietatik..."
es
pero no pudo evitar el mascullar mientras se alejaba: -¡De todos los insoportables...!
fr
puis, ne recevant pas de réponse, elle s'en alla tranquillement.
en
 
eu
(ozenki errepikatu zuen, eta oso ondo sentitu zen hain esan luzea ahozkatuz), "ezatsegin guztietatik inoiz ez dut aurkitu..." Inoiz ez zuen esaldia amaitu, une hartan danbada bortitz batek alderik alde astindu bait zuen basoa.
es
-y repitió esto en voz alta, pues le consolaba mucho poder pronunciar una palabra tan larga-¡de todos los insoportables que he conocido, éste es desde luego el peor! Pero nunca pudo terminar la frase, porque en aquel momento algo que cayó pesadamente al suelo sacudió con su estrépito a todo el bosque.
fr
Mais elle ne put s'empêcher de murmurer, tout en marchant : " De tous les gens décevants que j'ai jamais rencontrés... " Elle n'arriva pas à terminer sa phrase, car, à ce moment, un fracas formidable ébranla la forêt d'un bout à l'autre.
en
but she couldn't help saying to herself as she went, 'Of all the unsatisfactory-' (she repeated this aloud, as it was a great comfort to have such a long word to say) 'of all the unsatisfactory people I EVER met-' She never finished the sentence, for at this moment a heavy crash shook the forest from end to end.
eu
VII. KAPITULUA:
es
7. El león y el unicorno
fr
VII. Le Lion et la Licorne
en
CHAPTER VII. The Lion and the Unicorn
eu
LEHOIA ETA UNIKORNIOA Une horretan soldaduak etorri ziren basoan zehar korrika, hasieran binaka eta hirunaka, gero hamar edo hogei batera, eta azkenean talde oso handitan, hainbeste, basoa betetzen zutela zirudiela.
es
Al momento comenzaron a acudir soldados corriendo desde todas partes del bosque, primero de a dos y de a tres, luego en grupos de diez y veinte, y finalmente en cohortes tan numerosas que parecían llenar el bosque entero.
fr
Un instant plus tard des soldats pénétraient sous les arbres au pas de course, d'abord par deux et par trois, puis par dix et par vingt, et, finalement, en si grand nombre qu'ils semblaient remplir toute la forêt.
en
The next moment soldiers came running through the wood, at first in twos and threes, then ten or twenty together, and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest.
aurrekoa | 52 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus