Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakizu denak gordetzen dizkizudala datorren asteko asteazkenerako.
es
Bien sabes que te estoy reservando todos los castigos para el miércoles de la próxima semana...
fr
Tu sais que je réserve toutes tes punitions pour mercredi en huit...
en
You know I'm saving up all your punishments for Wednesday week-Suppose they had saved up all MY punishments!' she went on, talking more to herself than the kitten.
eu
Suposa ezazu neri ere huts guztiak gordetzen dizkidatela!
es
¿Y qué pasaría si me acumularan a mi todos mis castigos,-continuó diciendo, hablando más consigo misma que con el minino-, qué no me harían a fin de año?
fr
Si on réservait toutes mes punitions à moi, continua-t-elle, plus pour elle-même que pour Kitty, qu'est-ce que ça pourrait bien faire à la fin de l'année ?
en
'What WOULD they do at the end of a year?
eu
-segitu zuen, katutxoari baino gehiago berekiko hitz egiten-. Zer gertatuko litzaidake urte bukaeran?
es
No tendrían más remedio que mandarme a la cárcel supongo, el día que me tocaran todos juntos.
fr
Je suppose qu'on m'enverrait en prison quand le jour serait venu.
en
I should be sent to prison, I suppose, when the day came.
eu
Gartzelara bidaliko nindukete, seguruena, egun hori iristean.
es
O si no, veamos...
fr
Ou bien...
en
 
eu
Edo, eman dezagun zigor bakoitza afaldu gabe geratzea dela:
es
supongamos que me hubieran castigado cada vez a quedarme sin cenar;
fr
voyons... si chaque punition consistait à se passer de dîner :
en
Or-let me see-suppose each punishment was to be going without a dinner:
eu
orduan, egun izugarria etortzean, berrogeita hamar aldiz segidan geratuko nintzateke afaldu gabe!
es
entonces cuando llegara el terrible día en que me tocara cumplir todos los castigos ¡me tendría que quedar sin cenar cincuenta comidas!
fr
alors, quand ce triste jour serait arrivé, je serais obligée de me passer de cinquante dîners à la fois !
en
then, when the miserable day came, I should have to go without fifty dinners at once!
eu
Beno, horrek ez lidake gehiegi axolako!
es
Bueno, no creo que eso me importe tantísimo.
fr
Mais, après tout, ça me serait tout à fait égal !
en
Well, I shouldn't mind THAT much!
eu
Nahiago dut afaldu gabe geratzea denak batera jatea baino!
es
¡Lo prefiero a tener que comérmelas todas de una vez!
fr
Je préférerais m'en passer que de les manger !
en
I'd far rather go without them than eat them!
eu
-Entzuten duzu elurra leihoko kristalen kontra kolpatzen, Katutxo?
es
-¿Oyes la nieve golpeando sobre los cristales de la ventana, gatito?
fr
" Entends-tu la neige contre les vitres, Kitty ?
en
'Do you hear the snow against the window-panes, Kitty?
eu
Ze soinu leun eta atsegina!
es
¡Qué sonido más agradable y más suave!
fr
Quel joli petit bruit elle fait !
en
How nice and soft it sounds!
eu
Norbait leihoa kanpotik musukatzen arituko balitz bezala.
es
Es como si estuvieran dándole besos al cristal por fuera.
fr
On dirait qu'il y a quelqu'un dehors qui embrasse la fenêtre tout partout.
en
Just as if some one was kissing the window all over outside.
eu
Jakin nahi nuke elurrak maite ote dituen zuhaitz eta soroak, hain jentilki musukatzeko. Eta gero estali eta babestu egiten ditu bururdi zuri batez;
es
Me pregunto si será por amor por lo que la nieve besa tan delicadamente a los árboles y a los campos, cubriéndolos luego, por decirlo así, con su manto blanco;
fr
Je me demande si la neige aime vraiment les champs et les arbres, pour qu'elle les embrasse si doucement ?
en
I wonder if the snow LOVES the trees and fields, that it kisses them so gently?
eu
eta beharbada esaten du: "goazen lotara, laztanak, uda berriro etorri arte".
es
y quizá les diga también "dormid ahora, queridos, hasta que vuelva de nuevo el verano";
fr
Après ça, vois-tu, elle les recouvre bien douillettement d'un couvre-pied blanc ;
en
And then it covers them up snug, you know, with a white quilt;
eu
Eta udan esnatzen direnean, Katutxo, berdez jazten dira, eta dantza egiten dute...
es
y cuando se despiertan al llegar el verano, gatito, se visten todos de verde y danzan ligeros...
fr
et peut-être qu'elle leur dit : "Dormez, mes chéris, jusqu'à ce que l'été revienne".
en
and perhaps it says, "Go to sleep, darlings, till the summer comes again."
eu
haizea dabilenean...
es
siempre al vaivén del viento.
fr
 
en
 
eu
oi, ederra da hori! -oihu egin zuen Alicek, eskuez txalotzean artile mataza askatuz-.
es
¡Ay, qué cosas más bonitas estoy diciendo! -exclamó Alicia, dejando caer el ovillo para batir palmas-.
fr
Et quand l'été revient, Kitty, ils se réveillent, ils s'habillent tout en vert, et ils se mettent à danser...
en
And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green, and dance about-whenever the wind blows-oh, that's very pretty!' cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands.
eu
Eta hainbeste desioko nuke egia izatea!
es
¡Y cómo me gustaría que fuese así de verdad!
fr
chaque fois que le vent souffle...
en
'And I do so WISH it was true!
eu
Ziur naiz udazkenean basoak lo daudela dirudiela, hostoak horistatzen zaizkienean.
es
¡Estoy segura de que los bosques tienen aspecto somnoliento en el otoño, cuando las hojas se les ponen doradas!
fr
Je trouve que les bois ont l'air tout endormis en automne, quand les feuilles deviennent marrons.
en
I'm sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown.
eu
-Katutxo, badakizu xakean jolasten?
es
-Gatito ¿sabes jugar al ajedrez?
fr
" Kitty, sais-tu jouer aux échecs ?
en
'Kitty, can you play chess?
eu
Tira, ez irribarrerik egin, maitea, serioski ari naiz galdetzen.
es
¡Vamos, no sonrías, querido, que te lo estoy preguntando en serio!
fr
Ne souris pas, ma chérie, je parle très sérieusement.
en
Now, don't smile, my dear, I'm asking it seriously.
eu
Ze, oraintxe bertan jolasten ari ginenean ulertuko bazenu bezala begiratzen ari bait zinen;
es
Porque cuando estábamos jugando hace un ratito nos estabas mirando como si de verdad comprendieras el juego;
fr
Tout à l'heure, pendant que nous étions en train de jouer, tu as suivi la partie comme si tu comprenais :
en
Because, when we were playing just now, you watched just as if you understood it:
eu
eta "xake!" esan dudanean burrunba egiten hasi zara!
es
y cuando yo dije "jaque" ¡te pusiste a ronronear!
fr
et quand j'ai dit : "Échec !" tu t'es mise à ronronner !
en
and when I said "Check!" you purred!
eu
Beno, oso xake ona izan da, Katutxo, eta benetan nagusitu nintzatekeen Zaldi madarikatu horrengatik izan ez balitz, nere piezen artean sigi-saga etorri dena. Katutxo, maitea, jolas dezagun zera izatera...
es
Bueno, después de todo aquel jaque me salió bien bonito... y hasta creo que habría ganado si no hubiera sido por ese perverso alfil que descendió cimbreándose por entre mis piezas. Minino, querido, juguemos a que tú eres...
fr
Kitty, ma chérie, faisons semblant... ". Ici, je voudrais pouvoir vous répéter tout ce qu'Alice avait coutume de dire en commençant par son expression favorite : " Faisons semblant.
en
Well, it WAS a nice check, Kitty, and really I might have won, if it hadn't been for that nasty Knight, that came wiggling down among my pieces.
eu
-Eta hemen kondatu nahiko nizkizuke Alicek esan ohi zituen gauzen erdia, bere esaldi gogozkoena zen "jolas dezagun zera izatera..." esaten hasten zenean. Eztabaida luze bat izana zuen bere ahizparekin justu aurreko egunean, dena Alice "jolas dezagun errege eta erreginak izatera" esaten hasi zelako; eta bere ahizpak, oso zehatza izan ohi zena, hori ezinezkoa zela erantzun zion, bi baino ez zirelako, eta Alicek azkenean zera esatea beste erremediorik ez zuen izan: "Beno, orduan zu bat izan zaitezke, eta ni izango naiz beste guztiak". Eta behin batean sekulako sustoa eman zion bere inude zaharrari bapatean zera oihukatu zionean belarrira: "Inude!
es
Y al llegar a este punto me gustaría contaros aunque sólo fuera la mitad de todas las cosas que a Alicia se le ocurrían cuando empezaba con esa frase favorita de "juguemos a ser..." Tanto que ayer estuvo discutiendo durante largo rato con su hermana sólo porque Alicia había empezado diciendo "juguemos a que somos reyes y reinas"; y su hermana, a quien le gusta ser siempre muy precisa, le había replicado que cómo iban a hacerlo si entre ambas sólo podían jugar a ser dos, hasta que finalmente Alicia tuvo que zanjar la cuestión diciendo: -Bueno, pues tú puedes ser una de las reinas, y yo seré todas las demás. Y otra vez, le pegó un susto tremendo a su vieja nodriza cuando le gritó súbitamente al oído: -¡Aya!
fr
" Faisons semblant d'être des rois et des reines. " Sa s?ur, qui aimait beaucoup l'exactitude, avait prétendu que c'était impossible, étant donné qu'elles n'étaient que deux, et Alice avait été finalement obligée de dire : " Eh bien, toi, tu seras l'un d'eux, et moi, je serai tous les autres. " Et un jour, elle avait causé une peur folle à sa vieille gouvernante en lui criant brusquement dans l'oreille :
en
Kitty, dear, let's pretend-' And here I wish I could tell you half the things Alice used to say, beginning with her favourite phrase 'Let's pretend.' She had had quite a long argument with her sister only the day before-all because Alice had begun with 'Let's pretend we're kings and queens;' and her sister, who liked being very exact, had argued that they couldn't, because there were only two of them, and Alice had been reduced at last to say, 'Well, YOU can be one of them then, and I'LL be all the rest.' And once she had really frightened her old nurse by shouting suddenly in her ear, 'Nurse!
eu
Jolas dezagun izatera ni hiena goseti bat eta zu hezur bat!".
es
¡Juguemos a que yo soy una hiena hambrienta y tu un jugoso hueso!
fr
" Je vous en prie, Mademoiselle, faisons semblant que je sois une hyène affamée, et que vous soyez un os !
en
Do let's pretend that I'm a hungry hyaena, and you're a bone.'
eu
Baina guzti honek urrundu egiten gaitu Alice katutxoari botatzen ari zitzaion mintzalditik.
es
Pero todo esto nos está distrayendo del discurso de Alicia con su gatito:
fr
" Mais ceci nous écarte un peu trop de ce qu'Alice disait à Kitty.
en
But this is taking us away from Alice's speech to the kitten.
eu
-Jolas dezagun zu Erregina Gorria izatera, Katutxo!
es
-¡Juguemos a que tú eres la Reina roja, minino!
fr
" Faisons semblant que tu sois la Reine Rouge, Kitty !
en
'Let's pretend that you're the Red Queen, Kitty!
eu
Badakizu?
es
 
fr
 
en
 
eu
Uste dut eseritzen bazara eta besoak gurutzatzen badituzu, bera bezalakoxea izan zaitezkeela.
es
¿Sabes?, creo que si te sentaras y cruzaras los brazos te parecerías mucho a ella.
fr
Vois-tu, je crois que si tu t'asseyais sur ton derrière en te croisant les bras, tu lui ressemblerais tout à fait.
en
Do you know, I think if you sat up and folded your arms, you'd look exactly like her.
eu
Orain saia zaitez, maitea!
es
¡Venga, vamos a intentarlo! Así me gusta...
fr
 
en
 
eu
Eta Alicek Erregina Gorria hartu zuen xake taulatik eta katutxoaren aurrean eseri zuen imitatzeko eredua bailitz;
es
Y Alicia cogió a la Reina roja de encima de la mesa y la colocó delante del gatito para que viera bien el modelo que había de imitar;
fr
Allons, essaie, pour me faire plaisir ! " Là-dessus, Alice prit la Reine Rouge sur la table, et la mit devant Kitty pour lui servir de modèle ;
en
Now do try, there's a dear!' And Alice got the Red Queen off the table, and set it up before the kitten as a model for it to imitate:
eu
hala ere, gizajoak ez zuen lortu, batipat, Alicek zioenez, katutxoak ezin zituelako besoak behar bezala gurutzatu.
es
sin embargo, la cosa no resultó bien, principalmente porque como dijo Alicia, el gatito no quería cruzarse de brazos en la forma apropiada.
fr
mais cette tentative échoua, surtout, prétendit Alice, parce que Kitty refusait de croiser les bras comme il faut.
en
however, the thing didn't succeed, principally, Alice said, because the kitten wouldn't fold its arms properly.
eu
Beraz, zigortzeko, Ispilura igon zuen, nolako izu itxura zeukan ikus zezan. -...eta segituan ondo portatzen ez bazara-gaineratu zuen-, Ispiluaren Etxean barrena sartuko zaitut.
es
De manera que, para castigarlo, lo levantó para que se viera en el espejo y se espantara de la cara tan fea que estaba poniendo... -Y si no empiezas a portarte bien desde ahora mismo-añadió-te pasaré a través del cristal y te pondré en la casa del espejo!
fr
Pour la punir, Alice la tint devant le miroir afin de lui montrer comme elle avait l'air boudeur... " Et si tu n'es pas sage tout de suite, ajouta-t-elle, je te fais passer dans la Maison du Miroir.
en
So, to punish it, she held it up to the Looking-glass, that it might see how sulky it was-'and if you're not good directly,' she added, 'I'll put you through into Looking-glass House.
eu
Zer irudituko litzaizuke hori?
es
¿Cómo te gustaría eso?
fr
Qu'est-ce que tu dirais de ça ?
en
How would you like THAT?'
eu
-Orain, Katutxo, adi bazaude eta gehiegi hitz egiten ez baduzu, Ispiluaren Etxeaz ditudan uste guztiak kondatu egingo dizkizut.
es
-Ahora que si me prestas atención, en lugar de hablar tanto, gatito, te contaré todas mis ideas sobre la casa del espejo.
fr
" Allons, Kitty, si tu veux bien m'écouter, au lieu de bavarder sans arrêt, je vais te dire tout ce que je pense de la Maison du Miroir.
en
'Now, if you'll only attend, Kitty, and not talk so much, I'll tell you all my ideas about Looking-glass House.
eu
Lehenbizi ispiluan zehar ikusten duzun gela dago... hain zuzen gure egongela bezalakoa dena, baina gauza denak alderantziz dituena.
es
Primero, ahí está el cuarto que se ve al otro lado del espejo y que es completamente igual a nuestro salón, sólo que con todas las cosas dispuestas a la inversa...
fr
D'abord, il y a la pièce que tu peux voir dans le Miroir... Elle est exactement pareille à notre salon, mais les choses sont en sens inverse.
en
First, there's the room you can see through the glass-that's just the same as our drawing room, only the things go the other way.
eu
Osoa ikusi ahal dut aulki baten gainean jartzen naizenean...
es
 
fr
 
en
 
eu
osoa su baxuaren atzean dagoen zatia kenduta.
es
todas menos la parte que está justo del otro lado de la chimenea.
fr
Je veux la voir tout entière quand je grimpe sur une chaise...
en
I can see all of it when I get upon a chair-all but the bit behind the fireplace.
eu
O! Zenbat gustatuko litzaidakeen alde hori ikustea!
es
¡Ay, cómo me gustaría ver ese rincón!
fr
Oh ! je meurs d'envie de la voir !
en
Oh! I do so wish I could see THAT bit!
eu
Hainbeste jakin nahi dut neguan sua pizten duten!
es
Tengo tantas ganas de saber si también ahí encienden el fuego en el invierno...
fr
Je voudrais tant savoir s'ils font du feu en hiver vois-tu, on n'est jamais fixé à ce sujet, sauf quand notre feu se met à fumer, car, alors, la fumée monte aussi dans cette pièce-là...
en
I want so much to know whether they've a fire in the winter:
eu
Inoiz ezin da esan, noski, gure suak kea botatzen duenean salbu, ze orduan gela horretan ere kea igotzen baita...
es
en realidad, nosotros, desde aquí, nunca podremos saberlo, salvo cuando nuestro fuego empieza a humear, porque entonces también sale humo del otro lado, en ese cuarto...
fr
; mais peut-être qu'ils font semblant, pour qu'on s'imagine qu'ils allument du feu...
en
you never CAN tell, you know, unless our fire smokes, and then smoke comes up in that room too-but that may be only pretence, just to make it look as if they had a fire.
eu
baina irudizkoa izan daiteke soilik, justu sua daukatelako itxura emateko.
es
pero eso puede ser sólo un engaño para hacernos creer que también ellos tienen un fuego encendido ahí.
fr
 
en
 
eu
Gero, liburuak ere gureen antzerakoak dira, baina hitzak bide okerrean doaz;
es
Bueno, en todo caso, sus libros se parecen a los nuestros, pero tienen las palabras escritas al revés:
fr
Tiens, tu vois, les livres ressemblent pas mal à nos livres, mais les mots sont à l'envers ;
en
Well then, the books are something like our books, only the words go the wrong way;
eu
badakit hori, gure liburuetariko bat hartu eta ispilu aurrean jarri nuelako, eta orduan haiek ere bat jarri zuten beste gelan.
es
y eso lo sé porque una vez levanté uno de los nuestros al espejo y entonces los del otro cuarto me mostraron uno de los suyos.
fr
je le sais bien parce que j'ai tenu une fois un de nos livres devant le miroir, et, quand on fait ça, ils tiennent aussi un livre dans l'autre pièce.
en
I know that, because I've held up one of our books to the glass, and then they hold up one in the other room.
eu
-Gustatuko litzaizuke Ispiluaren Etxean bizitzea, Katutxo?
es
-¿Te gustaría vivir en la casa del espejo, gatito?
fr
" Aimerais-tu vivre dans la Maison du Miroir, Kitty ?
en
'How would you like to live in Looking-glass House, Kitty?
eu
Jakin nahi nuke han esnea emango zizuten.
es
Me pregunto si te darían leche allí;
fr
Je me demande si on te donnerait du lait.
en
I wonder if they'd give you milk in there?
eu
Agian Ispiluko etxeko esnea ez da ona edateko...
es
pero a lo mejor la leche del espejo no es buena para beber...
fr
Peut-être que le lait du Miroir n'est pas bon à boire...
en
Perhaps Looking-glass milk isn't good to drink-But oh, Kitty!
aurrekoa | 52 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus