Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
Edo ez-zuzendu zuen bere burua bigarrenez pentsatuz-, nolako gorbata ederra, esan nahi nuen... ez, gerrikoa esan nahi nuen... barkatu! -gaineratu zuen larri, Humpty Dumpty erabat haserretzen ari bait zen, eta gai hori aukeratu ez izana desiatzen hasi zen.
es
Digo más bien...-se corrigió pensándolo mejor-qué hermosa corbata, eso es lo que quise decir... no, un cinturón, me parece... ¡Ay, mil perdones, no sé lo que estoy diciendo!-añadió muy apurada al ver que a Humpty Dumpty le estaba dando un ataque irremediable de indignación, y empezó a desear que nunca hubiese escogido ese tema.
fr
je vous demande bien pardon ! s'exclama-t-elle, toute consternée, car le Gros Coco avait l'air extrêmement vexé ; et elle commença à regretter d'avoir choisi un pareil sujet.
en
and if they really were to take turns in choosing subjects, it was her turn now.) 'At least,' she corrected herself on second thoughts, 'a beautiful cravat, I should have said-no, a belt, I mean-I beg your pardon!' she added in dismay, for Humpty Dumpty looked thoroughly offended, and she began to wish she hadn't chosen that subject.
eu
"Jakingo banu soilik", pentsatu zuen "zein duen lepoa eta zein gerria!".
es
"¡Si solamente supiera-concluyó para sí misma-cual es su cuello y cuál su cintura!"
fr
(" Si je savais seulement, pensa-t-elle, ce qui est la taille et ce qui est le cou !
en
'If I only knew,' she thought to herself, 'which was neck and which was waist!'
eu
Nabaria zen Humpty Dumpty oso haserre zegoela, baina ez zuen ezer esan minutu bat edo bitan.
es
Evidentemente, Humpty Dumpty estaba enfadadísimo, aunque no dijo nada durante un minuto o dos.
fr
Toutefois, il garda le silence pendant deux bonnes minutes.
en
Evidently Humpty Dumpty was very angry, though he said nothing for a minute or two.
eu
Atzera hitz egiten hasi zenean, kurrinka sakon bat bota zuen. -Hori da...
es
Pero cuando volvió a abrir la boca fue para lanzar un bronco gruñido.
fr
 
en
 
eu
gauzarik... samingarriena...
es
-¡Es... el colmo...
fr
Lorsqu'il parla de nouveau, ce fut d'une voix basse et grondante.
en
When he DID speak again, it was in a deep growl.
eu
-esan zuen azkenik-;
es
del fastidio-pudo decir al fin-esto de que la gente no sepa distinguir una corbata de un cinturón!
fr
-C'est une chose vraiment exaspérante, dit-il, de voir que certaines personnes sont incapables de distinguer une cravate d'une ceinture.
en
'It is a-MOST-PROVOKING-thing,' he said at last, 'when a person doesn't know a cravat from a belt!'
eu
gorbata bat eta gerriko bat bereizten ez dakien pertsona!
es
-Sé que revela una gran ignorancia por mi parte-confesó Alicia con un tono de voz tan humilde que Humpty Dumpty se apiadó.
fr
-Je sais que je me suis montrée très ignorante, répondit Alice d'un ton si humble que le Gros Coco s'adoucit.
en
'I know it's very ignorant of me,' Alice said, in so humble a tone that Humpty Dumpty relented.
eu
-Badakit jakinez handia dela nere aldetik -esan zuen Alicek, hain doinu apalez Humpty Dumpty errukitu egin zela.
es
-Es una corbata, niña;
fr
 
en
 
eu
-Gorbata bat da, haurra, eta oso ederra, esan duzunez.
es
y bien bonita que es, como tu bien has dicho.
fr
-C'est une cravate, mon enfant, et une très belle cravate, comme tu l'as fait remarquer toi-même.
en
'It's a cravat, child, and a beautiful one, as you say.
eu
Errege eta Erregina Zurien erregalua.
es
Es un regalo del Rey y de la Reina.
fr
C'est un cadeau du Roi Blanc et de la Reine Blanche.
en
It's a present from the White King and Queen.
eu
Hona hemen!
es
¿Qué te parece eso?
fr
Que penses-tu de ça ?
en
 
eu
-Benetan?-esan zuen Alicek, pozik aukeratutako gaia egokia zelako, azken finean.
es
-¿De veras?
fr
-Vraiment ?
en
There now!'
eu
-Eman...
es
-dijo Alicia encantada de ver que había escogido después de todo un buen tema.
fr
dit Alice, tout heureuse de voir qu'elle avait choisi un bon sujet de conversation.
en
'Is it really?' said Alice, quite pleased to find that she HAD chosen a good subject, after all.
eu
-segitu zuen Humpty Dumptyk pentsakor, hanka bat bestearen gainean gurutzatuz eta eskuak belaunaren inguruan lotuz-, des-urtebetetzeko erregalu moduan eman zidaten. -Barkatu?
es
-Me la dieron-continuó diciendo Humpty Dumpty con mucha prosopopeya, cruzando un pierna sobre la otra y luego ambas manos por encima de una rodilla-me la dieron... -¿Perdón?
fr
-Ils me l'ont donnée, continua le Gros Coco d'un ton pensif, en croisant les jambes et en prenant un de ses genoux à deux mains, comme cadeau de non-anniversaire.
en
'They gave it me,' Humpty Dumpty continued thoughtfully, as he crossed one knee over the other and clasped his hands round it, 'they gave it me-for an un-birthday present.'
eu
-esan zuen Alicek nahastu itxuraz.
es
-le preguntó Alicia con un aire muy intrigado.
fr
-Je vous demande pardon ? dit Alice, très intriguée.
en
'I beg your pardon?' Alice said with a puzzled air.
eu
-Ez nago minduta-esan zuen Humpty Dumptyk.
es
-No estoy ofendido-le aseguró Humpty Dumpty.
fr
-Tu ne m'as pas offensé, répondit le Gros Coco.
en
'I'm not offended,' said Humpty Dumpty.
eu
-Esan nahi dut: zer da des-urtebetetze erregalua?
es
-Quiero decir que, ¿qué es un regalo de incumpleaños?
fr
qu'est-ce que c'est qu'un cadeau de non-anniversaire ?
en
'I mean, what IS an un-birthday present?'
eu
-Zure urtebetetzea ez denean ematen den erregalua, noski.
es
-Pues un regalo que se hace en un día que no es de cumpleaños, naturalmente.
fr
-C'est un cadeau qu'on vous donne quand ce n'est pas votre anniversaire.
en
'A present given when it isn't your birthday, of course.'
eu
Alice gogoetan geratu zen une batez.
es
Alicia se quedó considerando la idea un poco, pero al fin dijo:
fr
Alice réfléchit un moment.
en
Alice considered a little.
eu
-Urtebetetze erregaluak nahiago ditut-esan zuen azkenik.
es
-Prefiero los regalos de cumpleaños.
fr
-Je préfère les cadeaux d'anniversaire, déclara-t-elle enfin.
en
'I like birthday presents best,' she said at last.
eu
-Zuk ez dakizu zer diozun! -oihu egin zuen Humpty Dumptyk-.
es
-¡No sabes lo que estás diciendo! -gritó Humpty Dumpty-.
fr
-Tu ne sais pas ce que tu dis ! s'écria le Gros Coco.
en
'You don't know what you're talking about!' cried Humpty Dumpty.
eu
Zenbat egun dago urte batean?
es
¿cuántos días tiene el año?
fr
Combien de jours y a-t-il dans l'année ?
en
'How many days are there in a year?'
eu
-Hirurehun eta hirurogeita bost-esan zuen Alicek.
es
-Trescientos sesenta y cinco-respondió Alicia-.
fr
-Trois cent soixante-cinq.
en
'Three hundred and sixty-five,' said Alice.
eu
-Eta zenbat urtebetetze daukazu?
es
¿Y cuántos días de cumpleaños tienes tú?
fr
-Et combien d'anniversaires as-tu ?
en
'And how many birthdays have you?'
eu
-Bat.
es
-Uno.
fr
-Un seul.
en
'One.'
eu
-Eta hirurehun eta hirurogeita bost egunetatik bat kentzen baduzu, zenbat geratzen da?
es
-Bueno, pues si le restas uno a esos trescientos sesenta y cinco días, ¿cuántos te quedan?
fr
-Et si tu ôtes un de trois cent soixante-cinq que reste-t-il ?
en
'And if you take one from three hundred and sixty-five, what remains?'
eu
-Hirurehun eta hirurogeita lau, noski.
es
-Trescientos sesenta y cuatro, naturalmente.
fr
-Trois cent soixante-quatre, naturellement.
en
'Three hundred and sixty-four, of course.'
eu
Humpty Dumpty dudakor azaldu zen.
es
Humpty Dumpty no parecía estar muy convencido de este cálculo.
fr
Le Gros Coco prit un air de doute.
en
Humpty Dumpty looked doubtful.
eu
-Nahiago nuke idatzirik ikustea-esan zuen.
es
-Me gustaría ver eso por escrito-dijo.
fr
-J'aimerais mieux voir ça écrit sur du papier, déclara-t-il.
en
'I'd rather see that done on paper,' he said.
eu
Alicek ezin izan zuen irribarre egitea ebitatu bere koadernoa atera eta eragiketa egin zuen bitartean:
es
Alicia no pudo menos de sonreir mientras sacaba su cuaderno de notas y escribia en él la operación aritmética en cuestión:
fr
Alice ne put s'empêcher de sourire, tout en prenant son carnet et en faisant la soustraction.
en
Alice couldn't help smiling as she took out her memorandum-book, and worked the sum for him:
eu
365-1 = 364
es
365-1 = 364
fr
-1
en
365 1
eu
Humpty Dumptyk koadernoa hartu eta kontuz aztertu zuen.
es
Humpty Dumpty tomó el cuaderno y lo consideró con atención.
fr
Le Gros Coco prit le carnet, et regarda très attentivement.
en
Humpty Dumpty took the book, and looked at it carefully.
eu
-Ongi egina dagoela dirudi...
es
-Sí, me parece que está bien...
fr
 
en
 
eu
-hasi zen.
es
-empezó a decir.
fr
-Ça me paraît très bien..., commença-t-il.
en
'That seems to be done right-' he began.
eu
-Alderantziz heltzen ari zara! -moztu zion Alicek.
es
-Pero ¡si lo está leyendo al revés! -interrumpió Alicia.
fr
-Vous tenez le carnet à l'envers ! s'exclama Alice.
en
'You're holding it upside down!' Alice interrupted.
eu
-Egia da!
es
-¡Anda! Pues es verdad, ¿quién lo habría dicho?
fr
- Ma parole, mais c'est vrai ! dit gaiement le Gros Coco, tandis qu'elle tournait le carnet dans le bon sens.
en
 
eu
-esan zuen Humpty Dumptyk alaitasunez, Alicek zuzen jartzen ziola-.
es
-admitió Humpty Dumpty con jovial ligereza mientras Alicia le daba la vuelta al cuaderno.
fr
Ça m'avait l'air un peu bizarre... Comme je le disais, ça me paraît très bien...
en
'To be sure I was!' Humpty Dumpty said gaily, as she turned it round for him.
eu
Arraro samarra zela iruditzen zitzaidan.
es
-Ya decía yo que me parecía que tenía un aspecto algo rarillo.
fr
quoique je n'aie pas le temps de vérifier...
en
'I thought it looked a little queer.
eu
Esaten nizunez, ongi egina dagoela dirudi...
es
Pero en fin, como estaba diciendo, me parece que está bien hecha la resta...
fr
 
en
 
eu
baina ez dut astirik izan behar bezala aztertzeko... eta horrek erakusten du hiairehun eta hirurogeita lau egun daudela des-urtebetetze erregaluak jasotzeko...
es
aunque, por supuesto no he tenido tiempo de examinarla debidamente... pero, en todo caso, lo que demuestra es que hay trescientos sesenta y cuatro días para recibir regalos de incumpleaños...
fr
et ça te montre qu'il y a trois cent soixante-quatre jours où tu pourrais recevoir des cadeaux de non-anniversaire...
en
As I was saying, that SEEMS to be done right-though I haven't time to look it over thoroughly just now-and that shows that there are three hundred and sixty-four days when you might get un-birthday presents-'
eu
-Egia-esan zuen Alicek.
es
-Desde luego-asintió Alicia.
fr
-Bien sûr.
en
'Certainly,' said Alice.
eu
-Eta egun bakar bat urtebetetze erregaluetarako, jakina.
es
-¡Y sólo uno para regalos de cumpleaños! Ya ves.
fr
-Et un seul jour pour les cadeaux d'anniversaire.
en
'And only ONE for birthday presents, you know.
eu
Ederra egin duzu!
es
¡Te has cubierto de gloria!
fr
Voilà de la gloire pour toi !
en
There's glory for you!'
eu
-Ez dakit zer esan nahi duzun "ederra egin" horrekin-esan zuen Alicek.
es
-No sé qué es lo que quiere decir con eso de la "gloria"-observó Alicia.
fr
-Je ne sais pas ce que vous voulez dire par là.
en
'I don't know what you mean by "glory,"' Alice said.