Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
a, zurbildu zaitez, nahi baduzu!
es
¡Puedes palidecer si te pasma!
fr
tu peux pâlir, si tu veux.
en
 
eu
Ezetz asmatu esango dizudana? Erregeak agindu dit...
es
¡a que no esperabas que fuera a decir una cosa así, eh?
fr
Tu ne te doutais pas que j'allais dire cela, n'est-ce pas ?
en
You didn't think I was going to say that, did you?
eu
bere ahoz... zera... zera...
es
Pues el Rey me ha prometido..., por su propia boca..., que..., que...
fr
de... de...
en
THE KING HAS PROMISED ME-WITH HIS VERY OWN MOUTH-to-to-'
eu
-Zaldi eta gizon guztiak bidaliko dituela-moztu zuen Alicek, zuhurgabeki.
es
-Que enviará a todos sus caballos y a todos sus hombres-interrumpió Alicia, muy poco oportuna.
fr
-D'envoyer tous ses chevaux et tous ses soldats, interrompit Alice assez imprudemment.
en
'To send all his horses and all his men,' Alice interrupted, rather unwisely.
eu
-Arraioa, oso gaizki dago hori!
es
-¡Vaya!
fr
- Ah, par exemple ! c'est trop fort ! s'écria le Gros Coco en se mettant brusquement en colère. Tu as dû écouter aux portes...
en
 
eu
-oihu egin zuen Humpty Dumptyk, bapateko haserraldi bat izanik-. Ateen atzean...
es
¡No me faltaba más que esto! -gritó Humpty Dumpty súbitamente muy enfadado-.
fr
et derrière les arbres... et par les cheminées...
en
'Now I declare that's too bad!' Humpty Dumpty cried, breaking into a sudden passion.
eu
eta zuhaitzen atzean... eta tximinien azpian... entzuten aritu zara, bestela ez zenezake jakin!
es
¡Has estado escuchando tras las puertas..., escondida detrás de los árboles..., por las chimeneas..., o no lo podrías haber sabido!
fr
sans quoi tu n'aurais pas pu savoir ça ! -Je vous jure que non !
en
'You've been listening at doors-and behind trees-and down chimneys-or you couldn't have known it!'
eu
-Jakina ezetz!
es
-¡Desde luego que no!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Alicek oso jentilki-.
es
-protestó Alicia, con suavidad-.
fr
dit Alice d'une voix douce.
en
'I haven't, indeed!' Alice said very gently.
eu
Liburu batean dago.
es
Es que está escrito en un libro.
fr
Je l'ai lu dans un livre.
en
'It's in a book.'
eu
-A, beno!
es
-¡Ah, bueno!
fr
-Ah, bon !
en
'Ah, well!
eu
Baliteke honelako gauzak liburu batean idatzita egotea-esan zuen Humpty Dumptyk doinu lasaiago batez-Hori da Ingalaterraren Historia deitzen duzuena.
es
Es muy posible que estas cosas estén escritas en algún libro-concedió Humpty Dumpty, ya bastante sosegado-. Eso es lo que se llama una Historia de Inglaterra, más bien.
fr
En effet, on peut écrire des choses de ce genre dans un livre, admit le Gros Coco d'un ton plus calme. C'est ce qu'on appelle une Histoire de l'Angleterre.
en
They may write such things in a BOOK,' Humpty Dumpty said in a calmer tone. 'That's what you call a History of England, that is.
eu
Orain, ongi begiraidazu!
es
Ahora, ¡mírame bien!
fr
Regarde-moi bien, petite !
en
Now, take a good look at me!
eu
Errege batekin hitz egin duenetariko bat, ni neu;
es
Contempla a quien ha hablado con un Rey;
fr
Je suis celui à qui un Roi a parlé, moi ;
en
I'm one that has spoken to a King, I am:
eu
baliteke beste inoiz ez ikustea ni bezalako bat;
es
Bien pudiera ocurrir que nunca vieras a otro como yo;
fr
peut-être ne verras-tu jamais quelqu'un comme moi ;
en
mayhap you'll never see such another:
eu
eta ikus dezazun ez naizela harrotzen, nere eskua estutu dezakezu!
es
y para que veas que a pesar de eso no se me ha subido a la cabeza, ¡te permito que me estreches la mano!
fr
et pour bien te montrer que je ne suis pas fier, je te permets de me serrer la main ! Là-dessus, il sourit presque d'une oreille à l'autre (en se penchant tellement en avant qu'il s'en fallait de rien qu'il ne tombât de sur le mur), et tendit la main à Alice.
en
and to show you I'm not proud, you may shake hands with me!' And he grinned almost from ear to ear, as he leant forwards (and as nearly as possible fell off the wall in doing so) and offered Alice his hand.
eu
-Eta ia belarritik belarrira zihoakion irribarre batez, aurrerantz makurtu zen (eta hau egitean hesitik erortzear egon zen), eta eskua eskaini zion Aliceri.
es
Y en efecto, se inclinó hacia adelante (y por poco no se cae del muro al hacerlo) y le ofreció a Alicia su mano, mientras la boca se le ensanchaba en una amplia sonrisa que le recorría la cara de oreja a oreja.
fr
Elle la prit, tout en le regardant d'un air anxieux.
en
She watched him a little anxiously as she took it.
eu
Larritu samar begiratu zion hartu ziolarik.
es
Alicia le tomó la mano, pero observándolo todo con mucho cuidado.
fr
" S'il souriait un tout petit peu plus, les coins de sa bouche se rencontreraient par-derrière, pensa-t-elle ;
en
'If he smiled much more, the ends of his mouth might meet behind,' she thought:
eu
"Gehiago irribarre egiten badu, ahoaren ertzak atzetik elkartuko zaizkio", pentsatu zuen, "eta orduan ez dakit zer gertatuko litzaiokeen haren buruari!
es
-Si sonriera un poco más pudiera ocurrir que los lados de la boca acabasen uniéndose por detrás-pensó-y entonces, ¡qué no le sucedería a la cabeza!
fr
et, en ce cas, je me demande ce qui arriverait à sa tête !
en
'and then I don't know what would happen to his head!
eu
Eroriko litzaiokeelako beldur naiz!".
es
¡Mucho me temo que se le desprendería!
fr
Je crois bien qu'elle tomberait !
en
I'm afraid it would come off!'
eu
-Bai, haren zaldi eta gizon guztiek-segitu zuen Humpty Dumptyk-. Minutu batean jasoko nindukete, jakina!
es
-Pues sí señor, todos sus caballos y todos sus hombres-continuó impertérrito Humpty Dumpty-me recogerían en un periquete y me volverían aquí de nuevo, ¡así no más!
fr
"-Oui, tous ses chevaux et tous ses soldats, continua le Gros Coco. Sûr et certain qu'ils me relèveraient en un moment !
en
'Yes, all his horses and all his men,' Humpty Dumpty went on. 'They'd pick me up again in a minute, THEY would!
eu
Baina elkarrizketa hau azkarregi garatzen ari da:
es
Pero..., esta conversación está discurriendo con excesiva rapidez.
fr
Mais cette conversation va un peu trop vite ;
en
However, this conversation is going on a little too fast:
eu
goazen atzera azken adierazpenera.
es
Volvamos a lo penúltimo que dijimos.
fr
revenons à notre avant-dernière remarque.
en
let's go back to the last remark but one.'
eu
-Zoritxarrez, ez dut ezertxo ere gogoratzen-esan zuen Alicek oso poliki.
es
-Me temo que ya no recuerdo exactamente de qué se trataba-señaló Alicia, muy cortésmente.
fr
-Je crains de ne pas m'en souvenir très bien, dit Alice poliment.
en
'I'm afraid I can't quite remember it,' Alice said very politely.
eu
-Kasu horretan hutsetik has gaitezen-esan zuen Humpty Dumptyk-, eta nere txanda da gaia aukeratzeko-("Jolasa balitz bezala hitz egiten du!", pentsatu zuen Alicek)-.
es
-En ese caso, cortemos por lo sano y a empezar de nuevo-zanjó la cuestión Humpty Dumpty-y ahora me toca a mí escoger el tema... "Habla como si se tratase de un juego..."
fr
-En ce cas, nous pouvons recommencer, et c'est à mon tour de choisir un sujet... (" Il parle toujours comme s'il s'agissait d'un jeu !
en
'In that case we start fresh,' said Humpty Dumpty, 'and it's my turn to choose a subject-' ('He talks about it just as if it was a game!' thought Alice.) 'So here's a question for you.
eu
Beraz, hona nere lehen galdera.
es
-pensó Alicia. -Así que he aquí una pregunta para ti:
fr
" pensa Alice). Voici une question à laquelle tu dois répondre :
en
 
eu
Zenbat urte zenituela esan zenidan?
es
¿Qué edad me dijiste que tenías?
fr
Quel âge as-tu dit que tu avais ?
en
How old did you say you were?'
eu
Alicek kalkulu azkar bat egin, eta zera erantzun zuen: -Zazpi urte eta sei hilabete.
es
Alicia hizo un pequeño cálculo y contestó: -Siete años y seis meses.
fr
Alice calcula pendant un instant, et répondit : -Sept ans et six mois.
en
Alice made a short calculation, and said 'Seven years and six months.'
eu
-Gaizki!
es
-¡Te equivocaste!
fr
- C'est faux !
en
 
eu
-oihu egin zuen Humpty Dumptyk garaile doinuz-.
es
-exclamó Humpty Dumpty, muy ufano-.
fr
s'exclama le Gros Coco d'un ton triomphant.
en
'Wrong!' Humpty Dumpty exclaimed triumphantly.
eu
Inoiz ez didazu horrelakorik esan!
es
¡Nunca me dijiste nada semejante!
fr
Tu ne m'as jamais dit un mot au sujet de ton âge.
en
'You never said a word like it!'
eu
-Uste nuen esan nahi zenuela "zenbat urte dituzu ?"-azaldu zuen Alicek.
es
-Pensé que lo que usted quería preguntarme era más bien "¿qué edad tiene?"-explicó Alicia.
fr
-Je croyais que vous vouliez dire : " Quel âge as-tu ?
en
'I though you meant "How old ARE you?"' Alice explained.
eu
-Hori esan nahi izan banu, esango nukeen-esan zuen Humpty Dumptyk.
es
-Si hubiera querido decir eso, lo habría dicho, ¡ea!-replicó Humpty Dumpty.
fr
"-Si j'avais voulu le dire, je l'aurais dit.
en
'If I'd meant that, I'd have said it,' said Humpty Dumpty.
eu
Alicek ez zuen eztabaida berri batekin hasi nahi, eta ez zuen ezer esan.
es
Alicia no quiso ponerse a discutir de nuevo, de forma que no respondió nada.
fr
Alice garda le silence, car elle ne voulait pas entamer une autre discussion.
en
Alice didn't want to begin another argument, so she said nothing.
eu
-Zazpi urte eta sei hilabete! -errepikatu zuen Humpty Dumptyk pentsakor-.
es
-Siete años y seis meses... -repetía Humpty Dumpty, cavilando-.
fr
-Sept ans et six mois, répéta le Gros Coco d'un ton pensif.
en
'Seven years and six months!' Humpty Dumpty repeated thoughtfully.
eu
Adin deserosoa.
es
Una edad bien incómoda.
fr
C'est un âge bien incommode.
en
'An uncomfortable sort of age.
eu
Orain, nere aholkua entzun nahi izango bazenu, esango nizuke: "gelditu zazpi urteetan"...
es
Si quisieras seguir mi consejo te diría "deja de crecer a los siete"..., pero ya es demasiado tarde.
fr
Vois-tu, si tu m'avais demandé conseil, à moi, je t'aurais dit : " Arrête-toi à sept ans...
en
Now if you'd asked MY advice, I'd have said "Leave off at seven"-but it's too late now.'
eu
baina beranduegi da. -Sekula ez dut hazteaz aholkurik eskatu-esan zuen Alicek haserre.
es
-Nunca se me ha ocurrido pedir consejos sobre la manera de crecer-respondió Alicia, indignada.
fr
-Je ne demande jamais de conseil au sujet de ma croissance, déclara Alice d'un air indigné.
en
'I never ask advice about growing,' Alice said indignantly.
eu
-Urguilutsuegia, e?
es
-¿Demasiado orgullosa, eh?
fr
- Tu es trop fière ?
en
 
eu
-galdetu zuen besteak.
es
-se interesó el otro.
fr
demanda l'autre.
en
'Too proud?' the other inquired.
eu
Alice areago haserretu zen adierazpen horrekin.
es
Alicia se sintió aún más ofendida por esta insinuación.
fr
Alice fut encore plus indignée en entendant ces mots.
en
Alice felt even more indignant at this suggestion.
eu
-Esan nahi dut-esan zuen-, batek ezin duela ebitatu haztea.
es
-Quiero decir-replicó-que una no puede evitar el ir haciéndose más vieja.
fr
-Je veux dire, expliqua-t-elle, qu'un enfant ne peut pas s'empêcher de grandir.
en
'I mean,' she said, 'that one can't help growing older.'
eu
-Beharbada batek ez-esan zuen Humpty Dumptyk-, baina bik bai.
es
-Puede que una no pueda-le respondió Humpty Dumpty-pero dos, ya podrán.
fr
-Un enfant, peut-être ; mais deux enfants, oui.
en
'ONE can't, perhaps,' said Humpty Dumpty, 'but TWO can.
eu
Laguntza egokiarekin, zazpi urteetan geldi zintezkeen.
es
Con los auxilios necesarios podrías haberte quedado para siempre en los siete años.
fr
Si on t'avait aidée comme il faut, tu aurais pu t'arrêter à sept ans.
en
With proper assistance, you might have left off at seven.'
eu
-Nolako gerriko ederra daramazun!
es
-¡Qué hermoso cinturón tiene usted!
fr
-Quelle belle ceinture vous avez ! dit Alice tout d'un coup.
en
'What a beautiful belt you've got on!' Alice suddenly remarked.
eu
-adierazi zuen Alicek bapatean. (Nahikoa eta sobera hitz egin bait zuten adinaren gaiaz, pentsatu zuen;
es
-observo Alicia súbitamente (pues pensó que ya habían hablado más que suficientemente del tema de la edad;
fr
 
en
 
eu
eta gaiak aukeratzeko txandak egin behar bazituzten, bere txanda zen orain)-.
es
y además, si de verdad iban a turnarse escogiendo temas, ahora le tocaba a ella).
fr
(Elle jugeait qu'ils avaient suffisamment parlé de son âge ;
en
(They had had quite enough of the subject of age, she thought: