Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hemen errekasto bat dago!
es
¡Pero si también veo allí un pequeño riachuelo!
fr
Et il y a bel et bien un petit ruisseau !
en
And actually here's a little brook!
eu
Ene, sekula ikusi dudan dendarik arraroena da hau!
es
Bueno, desde luego esta es la tienda más extraña que haya visto jamás..."
fr
Vraiment, c'est la boutique la plus extraordinaire que j'aie jamais vue de ma vie !
en
Well, this is the very queerest shop I ever saw!'
eu
Horrela segitu zuen, gero eta harrituago, hurbiltzen zenean dena zuhaitz bihurtzen zela ikustean, eta arraultzearekin gauza bera gertatuko zela erabat ziur.
es
Alicia continuó de este modo, cada vez más asombrada a medida que todo a lo que se acercaba se iba convirtiendo en un árbol; y casi esperaba que le sucediera lo mismo al huevo.
fr
" Elle continua d'avancer, de plus en plus surprise à chaque pas car tous les objets devenaient des arbres lorsqu'elle arrivait à leur hauteur, et elle était sûre que l'?uf allait en faire autant.
en
So she went on, wondering more and more at every step, as everything turned into a tree the moment she came up to it, and she quite expected the egg to do the same.
eu
VI. KAPITULUA:
es
 
fr
 
en
 
eu
HUMPTY DUMPTY
es
6. Humpty Dumpty
fr
VI. Le Gros Coco
en
CHAPTER VI. Humpty Dumpty
eu
Hala ere, arraultzeak hazi eta hazi besterik ez zuen egiten, eta gero eta gizakiantzekoago bihurtzen ari zen;
es
Sin embargo, lo único que le ocurrió al huevo es que se iba haciendo cada vez mayor y más y más humano:
fr
Mais l'?uf se contenta de grossir et de prendre de plus en plus figure humaine.
en
However, the egg only got larger and larger, and more and more human:
eu
Alicek yarda batzu hurbildu zitzaionean ikusi zuen begiak, sudurra eta ahoa zeuzkala;
es
cuando Alicia llegó a unos metros de donde estaba pudo observar que tenía ojos, nariz y boca;
fr
Lorsque Alice fut arrivée à quelques mètres de lui, elle vit qu'il avait des yeux, un nez, et une bouche ;
en
when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth;
eu
eta hurbilago egon zenean argiro ikusi zuen HUMPTY DUMPTY bera zela.
es
y cuando se hubo acercado del todo vio claramente que se trataba nada menos que del mismo Humpty Dumpty.
fr
et, lorsqu'elle fut tout près de lui, elle comprit que c'était LE GROS COCO en personne.
en
and when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself.
eu
"Ezin da beste inor izan", esan zuen berekiko.
es
"¡No puede ser nadie más que él!"-pensó Alicia-.
fr
" Il est impossible que ce soit quelqu'un d'autre ! pensa-t-elle.
en
'It can't be anybody else!' she said to herself.
eu
"Izena aurpegian idatzita eramango bailu bezain seguru nago horretaz".
es
"¡Estoy tan segura como si llevara el nombre escrito por toda la cara!"
fr
 
en
 
eu
Ehun aldiz egon zitekeen idatzita, hain zen handia aurpegi hura.
es
Tan enorme era aquella cara, que con facilidad habría podido llevar su nombre escrito sobre ella un centenar de veces.
fr
J'en suis aussi sûre que si son nom était écrit sur son visage !
en
'I'm as certain of it, as if his name were written all over his face.'
eu
Humpty Dumpty hankak gurutzaturik eserita zegoen, turkiarrak bezala, hesi altu baten gainean...
es
Humpty Dumpty estaba sentado con las piernas cruzadas, como si fuera un turco, en lo alto de una pared...
fr
" On aurait pu facilement l'écrire cent fois sur cette énorme figure.
en
It might have been written a hundred times, easily, on that enormous face.
eu
hain hesi estua, Alice erabat harritu bait zen haren orekaz... eta, begiak finko zeuzkanez beste aldera begira, eta neskari batere erreparatu gabe, pentsatu zuen panpina bat izan behar zuela azken finean. -Eta ze antz handia duen arraultze batekin!
es
pero era tan estrecha que Alicia se asombró de que pudiese mantener el equilibrio sobre ella... y como los ojos los tenía fijos, mirando en la dirección contraria a Alicia, y como todo él estaba ahí sin hacerle el menor caso, pensó que, después de todo, no podía ser más que un pelele. -¡Es la mismísima imagen de un huevo!
fr
Le Gros Coco était assis, les jambes croisées, à la turque, sur le faîte d'un mur très haut (si étroit qu'Alice se demanda comment il pouvait garder son équilibre). Comme il avait les yeux obstinément fixés dans la direction opposée et comme il ne faisait pas la moindre attention à la fillette, elle pensa qu'il devait être empaillé. -Comme il ressemble exactement à un ?uf !
en
Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the top of a high wall-such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance-and, as his eyes were steadily fixed in the opposite direction, and he didn't take the least notice of her, she thought he must be a stuffed figure after all.
eu
-esan zuen ozenki, besoak luzatuz hartzeko asmoz, edozein unetan eroriko zela beldur bait zen.
es
-dijo Alicia en voz alta, de pie delante de él y con los brazos preparados para cogerlo en el aire, tan segura estaba de que se iba a caer de un momento a otro.
fr
dit-elle à haute voix, tout en tendant les mains pour l'attraper, car elle s'attendait à le voir tomber d'un moment à l'autre.
en
'And how exactly like an egg he is!' she said aloud, standing with her hands ready to catch him, for she was every moment expecting him to fall.
eu
-Oso gogaikarria da-esan zuen Humpty Dumptyk isilaldi luze baten ondoren, Aliceri ez beste edozeri begiratuz hitz egiten ari zela-, arraultze deitua izatea, oso gogaikarria!
es
-¡No te fastidia...!-dijo Humpty Dumpty después de un largo silencio y cuidando de mirar hacia otro lado mientras hablaba-.
fr
-C'est vraiment contrariant, déclara le Gros Coco après un long silence, toujours sans regarder Alice, d'être traité d'?uf..., extrêmement contrariant !
en
'It's VERY provoking,' Humpty Dumpty said after a long silence, looking away from Alice as he spoke, 'to be called an egg-VERY!'
eu
-Esan dut arraultzea ematen duzula, jauna-azaldu zuen Alicek oso jentilki-.
es
¡Qué lo llamen a uno un huevo...! ¡Es el colmo!
fr
-J'ai dit que vous ressembliez à un ?uf, monsieur, expliqua Alice très gentiment.
en
'I said you LOOKED like an egg, Sir,' Alice gently explained.
eu
Eta arraultze batzu oso ederrak dira, jakina-gaineratu zuen, lehengo adierazpena konplimendu bihurtzea espero zuela.
es
-Sólo dije, señor mío, que usted se parece a un huevo-explicó Alicia muy amablemente-y ya sabe usted que hay huevos que son muy bonitos,-añadió esperando que la inconveniencia que había dicho pudiera pasar incluso por un cumplido.
fr
Et il y a des ?ufs qui sont fort jolis, ajouta-t-elle, dans l'espoir de transformer sa remarque en une espèce de compliment.
en
'And some eggs are very pretty, you know' she added, hoping to turn her remark into a sort of a compliment.
eu
-Zenbait jendek-esan zuen Humpty Dumptyk, beste alde batera begiratuz, ohi bezala-, haur batek baino sen gutxiago dauka!
es
-¡Hay gente-sentenció Humpty Dumpty mirando hacia otro lado, como de costumbre-que no tiene más sentido que una criatura!
fr
-Il y a des gens, poursuivit le Gros Coco, en continuant à ne pas la regarder, qui n'ont pas plus de bon sens qu'un nourrisson !
en
'Some people,' said Humpty Dumpty, looking away from her as usual, 'have no more sense than a baby!'
eu
Alicek ez zuen jakin horri nola erantzun;
es
Alicia no supo qué contestar a esto.
fr
Alice ne sut que répondre.
en
Alice didn't know what to say to this:
eu
inola ere ez zen elkarrizketa bat, pentsatu zuen, berari inoiz ez ziolako ezer esaten;
es
No se parecía en absoluto a una conversación, pensó, pues no le estaba diciendo nada a ella;
fr
Elle trouvait que ceci ne ressemblait pas du tout à une conversation, étant donné qu'il ne lui disait jamais rien directement (en fait sa dernière remarque s'adressait de toute évidence à un arbre).
en
it wasn't at all like conversation, she thought, as he never said anything to HER;
eu
izanez ere, haren azken adierazpena zuhaitz bati zuzendua zen nabarmenki...
es
de hecho, este último comentario iba evidentemente dirigido a un árbol...
fr
Elle resta donc sans bouger et se récita à voix basse les vers suivants :
en
in fact, his last remark was evidently addressed to a tree-so she stood and softly repeated to herself:
eu
beraz, hantxe geratuz, berekiko errezitatzen hasi zen:
es
así que quedándose donde estaba, recitó suavemente para sí:
fr
 
en
-
eu
"Humpty Dumpty hesi batean eseri zen, Humpty Dumpty erori egin zen.
es
Tronaba Humpty Dumpty desde su alto muro;
fr
Le Gros Coco était assis dessus un mur ;
en
'Humpty Dumpty sat on a wall:
eu
Erregearen zaldiek eta Erregearen gizon guztiek ezin izan zuten Humpty Dumpty bere lekuan atzera ipini".
es
mas cayóse un día, ¡y sufrió un gran apuro!
fr
Le Gros Coco tomba de haut sur le sol dur ;
en
Humpty Dumpty had a great fall.
eu
-Azken lerro hori luzeegia da poemarako-gaineratu zuen, ia ozenki, Humpty Dumptyk entzun ahal zuela ahaztuz.
es
Todos los caballos del Rey, todos los hombres del Rey, ¡ya nunca más pudieron a Humpty Dumpty sobre su alto muro tronando ponerle otra ver!
fr
Tous les chevaux du Roi, tous les soldats du Roi, N'ont pu relever le Gros Coco et le remettre droit.
en
All the King's horses and all the King's men Couldn't put Humpty Dumpty in his place again.'
eu
-Ez segi horrela, zurekiko murmurikatuz san zuen Humpty Dumptyk, lehenengo aldiz neskari begiratuz-;
es
-Esa última estrofa es demasiado larga para la rima-añadió, casi en voz alta, olvidándose de que Humpty Dumpty podía oírla.
fr
-Le dernier vers est trop long par rapport aux autres, ajouta-t-elle presque à haute voix, en oubliant que le Gros Coco allait l'entendre.
en
'That last line is much too long for the poetry,' she added, almost out loud, forgetting that Humpty Dumpty would hear her.
eu
baina esaizkidazu zure izena eta zer dela eta zabiltzan hemen.
es
-No te quedes ahí charloteando contigo misma-recriminó Humpty Dumpty, mirándola por primera vez-dime más bien tu nombre y profesión.
fr
-Ne reste pas là à jacasser toute seule, dit le Gros Coco en la regardant pour la première fois, mais apprends-moi ton nom et ce que tu viens faire ici.
en
'Don't stand there chattering to yourself like that,' Humpty Dumpty said, looking at her for the first time, 'but tell me your name and your business.'
eu
-Alice izena dut, baina...
es
-Mi nombre es Alicia, pero...
fr
-Mon nom est Alice, mais...
en
'My NAME is Alice, but-'
eu
-Nolako izen inozoa! -moztu zion Humpty Dumptyk inpazientziaz-.
es
-¡Vaya nombre más estúpido! -interrumpió Humpty Dumpty con impaciencia.
fr
-En voilà un nom stupide déclara le Gros Coco d'un ton impatienté.
en
'It's a stupid enough name!' Humpty Dumpty interrupted impatiently.
eu
Zer esan nahi du?
es
-¿Qué es lo que quiere decir?
fr
Que veut-il dire ?
en
'What does it mean?'
eu
-Zerbait adierazi behar du izen batek?
es
-¿Es que acaso un nombre tiene que significar necesariamente algo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Alicek dudati.
es
-preguntó Alicia, nada convencida.
fr
-Est-ce qu'il faut vraiment qu'un nom veuille dire quelque chose ?
en
'MUST a name mean something?' Alice asked doubtfully.
eu
-Jakina baietz-esan zuen Humpty Dumptyk barrealdi motz batez-:
es
-¡Pues claro que sí!-replicó Humpty Dumpty soltando una risotada-.
fr
-Naturellement, répondit le Gros Coco avec un rire bref.
en
'Of course it must,' Humpty Dumpty said with a short laugh:
eu
nere izenak nere eitea adierazten du... eta oso eite ederra, bidenabar.
es
El mío significa la forma que tengo... y una forma bien hermosa que se es.
fr
il indique la forme que j'ai, et c'est une très belle forme, d'ailleurs.
en
'MY name means the shape I am-and a good handsome shape it is, too.
eu
Zurea bezalako izen batekin ia edozein eite izan zenezake.
es
Pero con ese nombre que tienes, ¡podrías tener prácticamente cualquier forma!
fr
Mais toi, avec un nom comme le tien, tu pourrais avoir presque n'importe quelle forme.
en
With a name like yours, you might be any shape, almost.'
eu
-Zergatik zeunden hemen eserita bakar bakarrik? -esan zuen Alicek, eztabaidatzen hasi nahi ez zuelarik.
es
-¿Por qué está usted sentado aquí fuera tan solo? -dijo Alicia que no quería meterse en discusiones.
fr
-Pourquoi restez-vous assis tout seul sur ce mur ? demanda Alice qui ne voulait pas entamer une discussion.
en
'Why do you sit out here all alone?' said Alice, not wishing to begin an argument.
eu
-Tira, nerekin inor ez dagoelako!
es
-¡Hombre!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Humpty Dumptyk-.
es
Pues porque no hay nadie que esté conmigo-exclamó Humpty Dumpty-.
fr
-Mais, voyons, parce qu'il n'y a personne avec moi !
en
'Why, because there's nobody with me!' cried Humpty Dumpty.
eu
Uste zenuen ez nuela galdera horri erantzuten jakingo?
es
¿Te creíste acaso que no iba a saber responder a eso?
fr
s'écria le Gros Coco.
en
'Did you think I didn't know the answer to THAT?
eu
Beste bat galdetu.
es
Pregunta otra cosa.
fr
-Ne croyez-vous pas que vous seriez plus en sécurité sur le sol ?
en
Ask another.'
eu
-Ez duzu uste seguruago egongo zinela hemen behean? -segitu zuen Alicek, ez beste igarkizunik egiteko asmorik, baizik eta izaki arraroak sortarazten zion arduragatik soilik-.
es
-¿No cree usted que estaría más seguro aquí abajo, con los pies sobre la tierra? -continuó Alicia, no por inventar otra adivinanza sino simplemente porque estaba de verdad preocupada por la extraña criatura-.
fr
continua Alice, non pas dans l'intention de poser une devinette, mais simplement parce qu'elle avait bon c?ur et qu'elle s'inquiétait au sujet de la bizarre créature.
en
'Don't you think you'd be safer down on the ground?' Alice went on, not with any idea of making another riddle, but simply in her good-natured anxiety for the queer creature.
eu
Hain da estua hesi hori!
es
¡Ese muro es tan estrecho!
fr
Ce mur est étroit !
en
'That wall is so VERY narrow!'
eu
-Nolako igarkizun guztiz errezak galdetzen dizkidazun! -kurrinkatu zuen Humpty Dumptyk-.
es
-¡Pero qué adivinanzas tan tremendamente fáciles que me estás proponiendo! -gruñó Humpty Dumpty.
fr
-Tu poses des devinettes d'une facilité extraordinaire ! grogna le Gros Coco.
en
'What tremendously easy riddles you ask!' Humpty Dumpty growled out.
eu
Noski ez dudala uste!
es
-¡Pues claro que no lo creo!
fr
Bien sûr que je ne le crois pas !
en
'Of course I don't think so!
eu
Tira, inoiz eroriko banintz... gertatuko ez dena... baina gertatuko balitz...
es
Has de saber que si alguna vez me llegara a caer... lo que no podría en modo alguno suceder... pero caso de que ocurriese-...
fr
Voyons, si jamais je venais à tomber du haut de ce mur... ce qui est tout à fait improbable... mais, enfin, en admettant que j'en tombe...
en
Why, if ever I DID fall off-which there's no chance of-but IF I did-' Here he pursed up his lips and looked so solemn and grand that Alice could hardly help laughing.
eu
-Hemen, ezpainak zimurtu egin zituen eta hain zirudien solemne eta harro, Alicek ezin izan bait zion barreari eutsi-.
es
Y al llegar a este punto frunció la boca en un gesto tan solemne y fatuo que Alicia casi no podía contener la risa.
fr
(À ce moment, il se pinça les lèvres, et prit un air si grave et si majestueux qu'Alice eut beaucoup de mal à s'empêcher de rire).
en
 
eu
Eroriko banintz-aurrera jo zuen-, Erregeak agindu dit...
es
-Pues suponiendo que yo llegara a caer-continuó-el Rey me ha prometido..., ¡ah!
fr
En admettant que j'en tombe, continua-t-il, le Roi m'a promis... Ah !
en
'IF I did fall,' he went on, 'THE KING HAS PROMISED ME-ah, you may turn pale, if you like!
eu
a, zurbildu zaitez, nahi baduzu!
es
¡Puedes palidecer si te pasma!
fr
tu peux pâlir, si tu veux.
en
 
aurrekoa | 52 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus