Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, baina zera esan nahi nuen...
es
-¿Y cómo la voy a parar yo?
fr
Est-ce que ça vous serait égal d'arrêter la barque pendant une minute ?
en
'If you don't mind stopping the boat for a minute.'
eu
mesedez, itxaron dezakegu eta batzu hartu?-erregutu zuen Alicek-.
es
-replicó la oveja-.
fr
-Comment veux-tu que je l'arrête, moi ?
en
'How am I to stop it?' said the Sheep.
eu
Axola ez bazaizu txalupa minutu batez gelditzea.
es
Si dejases de remar se pararía ella sola.
fr
Tu n'as qu'à cesser de ramer, elle s'arrêtera toute seule.
en
'If you leave off rowing, it'll stop of itself.'
eu
-Nola geldituko dut nik?-esan zuen Ardiak-.
es
Dicho y hecho, la barca continuó flotando río abajo, arrastrada por la corriente, hasta deslizarse suavemente por entre los juncos, meciéndose sobre el agua.
fr
Alors, les petites manches furent soigneusement roulées et remontées, les petits bras plongèrent dans l'eau jusqu'aux coudes pour saisir les joncs aussi bas que possible avant d'en briser la tige...
en
So the boat was left to drift down the stream as it would, till it glided gently in among the waving rushes.
eu
Arraun egiteari uzten badiozu, bere kabuz geldituko da. Horrela txalupak errekan behera segitu zuen korronteak bultzatua, ihi kulunkarien artean leunki pausatu zen arte.
es
Y entonces fue el arremangarse cuidadosamente los bracitos y el hundirlos hasta el codo, para recoger los juncos lo más abajo posible antes de arrancarlos... y durante algún rato Alicia se olvidó de todo, de la oveja y de su calceta, mientras se inclinaba, apoyada sobre la borda de la barca, las puntas de su pelo revuelto rozando apenas la superficie del agua...
fr
et, pendant un bon moment, Alice oublia complètement la Brebis et son tricot, tandis qu'elle se penchait par-dessus le bord de la barque, le bout de ses cheveux emmêlés trempant dans l'eau, les yeux brillants de convoitise, et qu'elle cueillait à poignées les adorables joncs fleuris. " J'espère simplement que la barque ne va pas chavirer !
en
And then the little sleeves were carefully rolled up, and the little arms were plunged in elbow-deep to get the rushes a good long way down before breaking them off-and for a while Alice forgot all about the Sheep and the knitting, as she bent over the side of the boat, with just the ends of her tangled hair dipping into the water-while with bright eager eyes she caught at one bunch after another of the darling scented rushes.
eu
Eta orduan mahukatxoak kontu handiz garbailduz, besotxoak uretara sartu zituen ukondoetaraino, ihiak errotik erauzi ahal izateko..., eta aldi batez Ardia eta puntu egiteari buruzko guztia ahaztu zuen Alicek, txaluparen karelean makurturik, ile nahastuaren muturrak uretan murgilduta..., begi distiratsuez ihi usaintsuen sorta goxo bat bestearen atzean hartzen zituen bitartean.
es
y con los ojos brillantes de deseo iba recogiendo manojo tras manojo de aquellos deliciosos juncos olorosos.
fr
 
en
 
eu
"Bakarrik espero dut txalupa ez iraultzea!", esan zuen berekiko.
es
-¡Ojalá que no vuelque la barca!-se dijo a sí misma-.
fr
se dit-elle. Oh !
en
'I only hope the boat won't tipple over!' she said to herself.
eu
"O, ze polita den!
es
¡Ay, qué bonito que es aquél!
fr
comme il est beau !
en
'Oh, WHAT a lovely one!
eu
Baina ezin naiz haraino heldu". Eta benetan, piska bat probokagarria ematen zuen ("kasik apropos egingo balute bezala"), zeren eta nahiz eta txalupa pasatu ahala ihi eder batzu erauztea lortu, beti egoten zen ederrago bat hartu ezin izaten zuena.
es
Si sólo lo hubiera podido alcanzar... -pensó. Y aunque lograba arrancar bastantes de los juncos más bonitos, mientras el bote se deslizaba entre ellos, siempre parecía que había uno más hermoso más allá de su alcance.
fr
" Et c'était une chose vraiment contrariante (" on croirait que c'est fait exprès ", pensa-t-elle) de voir que, si elle arrivait à cueillir des quantités de joncs magnifiques, il y en avait toujours un, plus beau que tous les autres, qu'elle ne pouvait atteindre.
en
Only I couldn't quite reach it.' 'And it certainly DID seem a little provoking ('almost as if it happened on purpose,' she thought) that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by, there was always a more lovely one that she couldn't reach.
eu
-Ederrenak beti daude urrutiago!
es
-¡Los más preciosos están siempre más lejos!
fr
" Les plus jolis sont toujours trop loin de moi !
en
 
eu
-esan zuen azkenik suspiriatuz, ihiak beregandik urrun hazteko zuten seta ikusirik; eta, masailak gorriturik eta ile eta eskuak blai, bere esertokira itzuli zen eta hasi zen altxor jaso berriak antolatzen.
es
-dijo al fin, dando un suspiro, ante la obstinación de aquellos juncos, empeñados en ir a crecer tan apartados; e incorporándose de nuevo sobre su banqueta, con las mejillas encendidas y el agua goteándole del pelo y de las manos, empezó a ordenar los tesoros que acababa de reunir.
fr
" finit-elle par dire avec un soupir de regret, en voyant que les joncs s'entêtaient à pousser si loin. Puis, les joues toutes rouges, les cheveux et les mains dégouttants d'eau, elle se rassit à sa place et se mit à arranger les trésors qu'elle venait de trouver.
en
'The prettiest are always further!' she said at last, with a sigh at the obstinacy of the rushes in growing so far off, as, with flushed cheeks and dripping hair and hands, she scrambled back into her place, and began to arrange her new-found treasures.
eu
Zer axola zitzaion erauzi zituen une beretik ihiak zimeltzen hastea eta beren usain eta edertasuna galtzea?
es
¿Qué le importaba a ella que los olorosos juncos hubieran comenzado a marchitarse y a perder su perfume y su belleza desde el momento mismo en que los recogiera?
fr
Les joncs avaient commencé à se faner, à perdre leur parfum et leur beauté, au moment même où elle les avait cueillis :
en
What mattered it to her just then that the rushes had begun to fade, and to lose all their scent and beauty, from the very moment that she picked them?
eu
Benetako ihi usaintsuek, jakina denez, oso gutxi irauten badute....
es
Si hasta los juncos olorosos de verdad, ya se sabe, no duran más que un poco...
fr
 
en
 
eu
hauek, amestutako ihiak izanik, desagertu egiten ziren ia elurra bezala, neskaren oinetan metaturik..., baina Alice nekez ohartu zitekeen horretaz, pentsatzeko hainbeste gauza bitxi izanik.
es
y estos que yacían a manojos a sus pies, siendo juncos soñados, iban fundiéndose y desapareciendo como si fuesen de nieve... pero Alicia apenas si se dio cuenta de esto, pues estaban pasando tantas otras cosas curiosas sobre las que tenía que pensar...
fr
mais elle ne s'en soucia pas le moins du monde. Voyez-vous, même des vrais joncs ne durent que très peu de temps, et ceux-ci, étant des joncs de rêve, se fanaient aussi vite que la neige fond au soleil, entassés aux pieds d'Alice :
en
Even real scented rushes, you know, last only a very little while-and these, being dream-rushes, melted away almost like snow, as they lay in heaps at her feet-but Alice hardly noticed this, there were so many other curious things to think about.
eu
Askoz aurrerago joan baino lehen, arraunetariko baten pala iltzaturik geratu zen uretan eta ez zuen berriz askatu nahi izan (Alicek geroago azalduko zuenez), eta ondorioa izan zen eskutokia kokotsaren azpian sartu zitzaiola eta Alice gajoak "ai, ai, ai!" txilio batzu bota arren, esertokitik atera zuen zuzenki, eta ihi metara igorri.
es
No habían ido mucho más lejos cuando la pala de uno de los remos se quedó agarrada en algo bajo el agua y no quiso soltarse por nada (o así al menos lo explicaba Alicia más tarde) y por consiguiente, el puño del remo acabó metiéndosele bajo el mentón y a pesar de una serie de entrecortados y agudos "graves", Alicia se vio arrastrada inevitablemente fuera de su banqueta y arrojada al fondo, entre sus manojos de juncos.
fr
La barque n'était pas allée très loin lorsque la pale d'une des rames se coinça dans l'eau et refusa d'en sortir (c'est ainsi qu'Alice expliqua l'incident par la suite). Puis la poignée de la rame la frappa sous le menton et, malgré une série de petits cris que la pauvre enfant se mit à pousser, elle fut balayée de sur son siège et tomba de tout son long sur le tas de joncs.
en
They hadn't gone much farther before the blade of one of the oars got fast in the water and WOULDN'T come out again (so Alice explained it afterwards), and the consequence was that the handle of it caught her under the chin, and, in spite of a series of little shrieks of 'Oh, oh, oh!' from poor Alice, it swept her straight off the seat, and down among the heap of rushes.
eu
Hala ere, ez zuen min txikienik ere hartu, eta laster zutitu zen atzera;
es
Sin embargo, no se hizo ningún daño y pronto recobró su sitio;
fr
Elle ne se fit pas le moindre mal, et se releva presqu'aussitôt.
en
However, she wasn't hurt, and was soon up again:
eu
Ardiak bere puntuarekin segitzen zuen denbora guztian, ezer gertatuko ez balitz bezala.
es
la oveja había continuado haciendo punto todo este tiempo, como si no hubiera pasado nada.
fr
Pendant tout ce temps-là, la Brebis avait continué à tricoter, exactement comme si rien ne s'était passé.
en
the Sheep went on with her knitting all the while, just as if nothing had happened.
eu
-Bai karramarro polita hartu duzuna! -adierazi zuen Alicek bere esertokira itzultzen zen bitartean, pozik txaluparen barruan segitzen zuela konturatzean.
es
-¡Bonito cangrejo pescaste!, ¿eh? -observó, mientras Alicia volvía a sentarse en su banqueta, muy aliviada de ver que continuaba dentro del bote.
fr
-Tu avais attrapé un bien joli crabe tout à l'heure ! dit-elle, tandis qu'Alice se rasseyait à sa place, fort soulagée de se trouver encore dans la barque.
en
'That was a nice crab you caught!' she remarked, as Alice got back into her place, very much relieved to find herself still in the boat.
eu
-Polita zen? Ez dut ikusi -esan zuen Alicek, txaluparen kareletik ur ilunei begiratuz-.
es
-¿De veras?, pues yo no lo vi -dijo Alicia, atisbando con cautela las aguas oscuras por encima de la borda.
fr
 
en
 
eu
Ihes egin izan ez balit...
es
-Ojalá no se hubiese soltado...
fr
-Vraiment ?
en
'Was it?
eu
hainbeste gustatuko zitzaidakeen karramarrotxo bat etxera eramatea!
es
¡Me hubiera gustado tanto llevarme un cangrejito a casa!
fr
je ne l'ai pas vu, répondit la fillette en regardant prudemment l'eau sombre de la rivière.
en
I didn't see it,' Said Alice, peeping cautiously over the side of the boat into the dark water.
eu
-Baina Ardiak soilik barre erdeinagarri bat bota eta bere puntuarekin segitu zuen. -Karramarro asko dago hemen?
es
-Pero la oveja sólo se rió desdeñosamente y continuó haciendo calceta. -¿Hay muchos cangrejos por aquí?
fr
Je regrette qu'il soit parti... J'aimerais tellement rapporter un petit crabe à la maison !
en
'I wish it hadn't let go-I should so like to see a little crab to take home with me!' But the Sheep only laughed scornfully, and went on with her knitting.
eu
-esan zuen Alicek.
es
-le preguntó Alicia.
fr
-Y a-t-il beaucoup de crabes par ici ? demanda Alice.
en
'Are there many crabs here?' said Alice.
eu
-Karramarroak eta era guztietako gauzak-esan zuen Ardiak-:
es
-Hay cangrejos y toda clase de cosas-replicó la oveja-.
fr
-Il y a des crabes et toutes sortes de choses, répondit la Brebis.
en
'Crabs, and all sorts of things,' said the Sheep:
eu
aukera zabala, aukeratzea besterik ez duzu.
es
Hay un buen surtido; no tienes más que escoger.
fr
Tu n'as que l'embarras du choix, mais il faudrait te décider.
en
'plenty of choice, only make up your mind.
eu
Ea, zer erosi nahi duzu?
es
¡Vamos, decídete!, ¿qué es lo que quieres comprar?
fr
Voyons, que veux-tu acheter ?
en
Now, what DO you want to buy?'
eu
-Erosi! -oihartzun egin zuen Alicek doinu erdi harritu erdi ikaratu batez... Izan ere, arraunak, eta txalupa, eta erreka, denak desagertu ziren une batetan, eta atzera dendatxo ilunean zegoen.
es
-¡¿Comprar?! -repitió Alicia con un tono de voz entre asombrado y asustado... pues los remos, la barca y el río se habían esfumado en un instante y se encontraba de nuevo en la pequeña y oscura cacharrería de antes.
fr
-Acheter ! répéta Alice, d'un ton à la fois surpris et effrayé, car les rames, la barque, et la rivière, avaient disparu en un instant, et elle se trouvait de nouveau dans la petite boutique sombre.
en
'To buy!' Alice echoed in a tone that was half astonished and half frightened-for the oars, and the boat, and the river, had vanished all in a moment, and she was back again in the little dark shop.
eu
-Arraultze bat erosi nahi nuke, mesedez-esan zuen herabeki-.
es
-Querría comprarle un huevo, por favor-dijo al cabo con timidez-.
fr
-S'il vous plaît, je voudrais bien acheter un ?uf reprit-elle timidement.
en
'I should like to buy an egg, please,' she said timidly.
eu
Zenbatean saltzen dituzu?
es
¿A cuánto los vende?
fr
Combien les vendez-vous ?
en
'How do you sell them?'
eu
-Bost penny bakoitza...
es
-A cinco reales y un ochavo el huevo...
fr
-Dix sous pièce, et quatre sous les deux, répondit la Brebis.
en
'Fivepence farthing for one-Twopence for two,' the Sheep replied.
eu
bi penny bi erosiz gero-erantzun zuen Ardiak.
es
y a dos reales la pareja.
fr
demanda Alice d'un ton étonné, en prenant son porte-monnaie.
en
'Then two are cheaper than one?' Alice said in a surprised tone, taking out her purse.
eu
-Orduan, bi bat baino merkeagoak dira?
es
-¿Entonces dos cuestan más barato que uno?
fr
-Oui, mais si tu en achètes deux, tu es obligée de les manger tous les deux, répondit la Brebis.
en
'Only you MUST eat them both, if you buy two,' said the Sheep.
eu
-esan zuen Alicek harridura doinuz, diruzorroa ateraz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai, baina bi erosiz gero, biak jan behar dituzu-esan zuen Ardiak.
es
-preguntó Alicia, asombrada, sacando su monedero.
fr
-Alors, je n'en prendrai qu'un, s'il vous plaît, dit Alice en posant l'argent sur le comptoir.
en
'Then I'll have ONE, please,' said Alice, as she put the money down on the counter.
eu
-Orduan bat eramango dut, mesedez-esan zuen Alicek, diruzorroa salmahaian jarriz.
es
-Es que si compras dos huevos tienes que comerte los dos -explicó la oveja.
fr
 
en
 
eu
Berekiko esaten zuenez, "ez dira guztiz freskoak izango, ziuraski". Ardiak dirua hartu eta kutxa batean sartu zuen;
es
-En ese caso, me llevaré sólo uno, por favor-concluyó Alicia, colocando el dinero sobre el mostrador, mientras pensaba "vaya una a saber si están todos buenos".
fr
Après tout, peut-être qu'ils ne sont pas tous très frais.
en
For she thought to herself, 'They mightn't be at all nice, you know.'
eu
orduan esan zuen:
es
La oveja tomó el dinero y lo metió en una caja y dijo luego:
fr
La Brebis ramassa l'argent et le rangea dans une boîte ;
en
The Sheep took the money, and put it away in a box:
eu
-Inoiz ez dut ezer ipintzen bezeroen eskuetan...
es
-Nunca le doy a mis clientes nada con la mano...
fr
Il faut que tu prennes l'?uf toi-même. Sur ces mots, elle alla au fond de la boutique, et mit l'?uf tout droit sur l'un des rayons.
en
then she said 'I never put things into people's hands-that would never do-you must get it for yourself.' And so saying, she went off to the other end of the shop, and set the egg upright on a shelf.
eu
hori inoiz ez da egin behar... hartu zeuk.
es
eso no estaría bien... has de cogerlo tu misma.
fr
" Je me demande pourquoi ça ne serait pas à faire ", pensa Alice, en se frayant un chemin à tâtons parmi les tables et les chaises, car le fond de la boutique était très sombre.
en
'I wonder WHY it wouldn't do?' thought Alice, as she groped her way among the tables and chairs, for the shop was very dark towards the end.
eu
-Eta hori zioela, dendaren beste muturrera joan zen eta apal batean arraultzea jarri zuen zutik.
es
Y con esto, se fue hacia el otro extremo de la tienda y colocó el huevo de pie sobre un estante.
fr
" À mesure que j'avance vers l'?uf, on dirait qu'il s'éloigne.
en
'The egg seems to get further away the more I walk towards it.
eu
"Zergatik ez da egin behar?", pentsatu zuen Alicek, mahai eta aulkien artean itsuka hurbiltzen zen bitartean, denda oso ilun bait zegoen mutur hartan.
es
"Me, pregunto por qué no estaría bien que me lo entregara ella misma"-pensó Alicia, a medida que avanzaba a tientas entre mesas y sillas, pues el fondo de la tienda estaba muy oscuro.
fr
Voyons, est-ce bien une chaise ?
en
Let me see, is this a chair?
eu
"Ematen du arraultza urrutiratzen dela hurbiltzen naizen neurrian. Ikus dezagun, aulki bat da hau? Arraioa, adarrak dauzka!
es
"Ese huevo parece estar alejándose cuanto más camino hacia él y..., ¿qué es esto?, ¿será una silla?, pero..., ¿cómo?, ¡si tiene ramas!
fr
Mais, ma parole, elle a des branches !
en
Why, it's got branches, I declare!
eu
Ze arraroa den hemen zuhaitzak ernetzea!
es
¡Qué raro es esto de encontrarse un árbol creciendo aquí dentro!
fr
Comme c'est bizarre de trouver des arbres ici !
en
How very odd to find trees growing here!
eu
Eta hemen errekasto bat dago!
es
¡Pero si también veo allí un pequeño riachuelo!
fr
Et il y a bel et bien un petit ruisseau !
en
And actually here's a little brook!
aurrekoa | 52 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus