Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hau da guztien artean probokagarriena... baina ikusiko duzu... -gaineratu zuen, bapatean ideia bat izan zuela-.
es
-Y esta es desde luego la que peor de todas se porta..., pero ¡Vas a ver! -añadió al ocurrírsele súbitamente una idea:
fr
ajouta-t-elle, tandis qu'une idée lui venait brusquement à l'esprit,... je vais la suivre jusqu'au dernier rayon.
en
'And this one is the most provoking of all-but I'll tell you what-' she added, as a sudden thought struck her, 'I'll follow it up to the very top shelf of all.
eu
Segika joango natzaio goiko apaleraino. Zer egingo du sabaia zeharkatu behar duela konturatzean!
es
-Voy a seguirla con la mirada hasta que llegue al último estante y luego, ¡vaya sorpresa que se va a llevar cuando tenga que pasar a través del techo!
fr
Je suppose qu'elle sera très embarrassée pour passer à travers le plafond !
en
It'll puzzle it to go through the ceiling, I expect!'
eu
Baina planak huts egin zuen:
es
Pero incluso esta estratagema le falló.
fr
" Ce projet échoua, lui aussi :
en
But even this plan failed:
eu
"gauzak" sabaia zeharkatu egin zuen lasai-lasai, horretara ohituta balego bezala.
es
La "cosa" pasó tranquilamente a través del techo, como si estuviera muy habituada a hacerlo.
fr
la " chose " traversa le plafond le plus aisément du monde, comme si elle avait une grande habitude de cet exercice.
en
the 'thing' went through the ceiling as quietly as possible, as if it were quite used to it.
eu
-Neska ala ziba bat zara? -esan zuen Ardiak, beste galtzorratz pare bat hartuz-.
es
-¿Eres una niña o una peonza? -dijo la oveja mientras se armaba con otro par de agujas-.
fr
-Es-tu une enfant ou un toton ? demanda la Brebis en prenant une autre paire d'aiguilles.
en
'Are you a child or a teetotum?' the Sheep said, as she took up another pair of needles.
eu
Zorabiatu egingo naiz horrela bueltaka segitzen baduzu. -Orain hamalau galtzorratz parerekin batera lan egiten ari zen eta Alicek ezin izan zuen harridura handiz begiratzea ebitatu.
es
Vas a marearme si sigues dando tantas vueltas por ahí. Pero ya antes de terminar de hablar estaba tejiendo con catorce pares de agujas a la vez y Alicia no pudo controlar su curiosidad y su asombro.
fr
Tu vas finir par me donner le vertige si tu continues à tourner ainsi. (Elle travaillait à présent avec quatorze paires d'aiguilles à la fois, et Alice ne put s'empêcher de la regarder d'un air stupéfait).
en
'You'll make me giddy soon, if you go on turning round like that.' She was now working with fourteen pairs at once, and Alice couldn't help looking at her in great astonishment.
eu
"Nola egin ahal du hainbesterekin?", pentsatu zuen berekiko haur nahastuak.
es
-¡¿Cómo podrá tejer al tiempo con tantas agujas?!-se preguntaba la niña, desconcertada-.
fr
" Comment diable peut-elle tricoter avec tant d'aiguilles ?
en
'How CAN she knit with so many?' the puzzled child thought to herself.
eu
"Arantzurde baten itxura gero eta handiagoa dauka minutu bakoitzean!".
es
Y a cada minuto saca más y más..., ¡ni que fuera un puercoespín!
fr
Plus elle va, plus elle ressemble à un porc-épic !
en
'She gets more and more like a porcupine every minute!'
eu
-Badakizu arraunean?-galdetu zuen Ardiak, hitz egiten ari zela galtzorratz pare bat ematen ziola.
es
-¿Sabes remar?-le preguntó la oveja, pasándole un par de agujas de tejer mientras le hablaba.
fr
-Oui, un peu... mais pas sur le sol...
en
'Can you row?' the Sheep asked, handing her a pair of knitting-needles as she spoke.
eu
-Bai, piska bat... baina ez lehorrean...
es
-Sí, un poco... pero no en tierra...
fr
et pas avec des aiguilles..., commença Alice. Mais voilà que, brusquement, les aiguilles se transformèrent en rames dans ses mains, et elle s'aperçut que la Brebis et elle se trouvaient dans une petite barque en train de glisser entre deux rives ;
en
'Yes, a little-but not on land-and not with needles-' Alice was beginning to say, when suddenly the needles turned into oars in her hands, and she found they were in a little boat, gliding along between banks:
eu
eta galtzorratzez ez...
es
y tampoco con agujas de tejer...
fr
de sorte que tout ce qu'elle put faire, ce fut de ramer de son mieux.
en
so there was nothing for it but to do her best.
eu
-hasi zen Alice esaten, bapatean galtzorratzak arraun bilakatu zirenean, eta txalupatxo batean zeudela konturatu zen, bi errekaertzen artean nabigatzen: beraz, zekienik eta hoberen egitea besterik ez zegoen. -Lumatu!
es
-empezó a excusarse Alicia cuando de pronto las que tenía en las manos empezaron a convertirse en remos y se encontró con que estaban las dos abordo de un bote, deslizándose suavemente por la orilla del río, de forma que no le quedaba más remedio que intentarlo lo mejor que podía. -¡Plumea!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Ardiak, beste galtzorratz pare bat hartzen zuela.
es
-le espetó la oveja, haciéndose con otro par de agujas.
fr
-Plume ! cria la Brebis, en prenant une autre paire d'aiguilles.
en
'Feather!' cried the Sheep, as she took up another pair of needles.
eu
Hau ez zitzaion iruditu erantzuna behar zuen adierazpena, eta Alicek ez zuen ezer esan, eta arraunean segitu zuen.
es
Esta indicación no le pareció a Alicia que requiriera ninguna contestación, de forma que no dijo nada y empuñó los remos.
fr
Cette exclamation ne semblant pas appeler une réponse, Alice garda le silence et continua à souquer ferme.
en
This didn't sound like a remark that needed any answer, so Alice said nothing, but pulled away.
eu
Zerbait oso arraroa zegoen uretan, bere ustez, noizean behin arraunak iltzatuta geratzen zirelarik, eta nekez itzultzen ziren.
es
Algo muy raro le sucedía al agua, pensó, pues de vez en cuando los remos se le quedaban agarrados en ella y a duras penas lograba zafarlos.
fr
Elle avait l'impression qu'il y avait quelque chose de très bizarre dans l'eau, car, de temps à autre, les rames s'y coinçaient solidement, et c'est tout juste si elle pouvait parvenir à les dégager.
en
There was something very queer about the water, she thought, as every now and then the oars got fast in it, and would hardly come out again.
eu
-Ongi eragin arraunari!
es
-¡Plumea, plumea!
fr
-Plume !
en
'Feather!
eu
Lumatu!
es
-¡Una monada de cangrejito!
fr
cria de nouveau la Brebis, en prenant d'autres aiguilles.
en
Feather!' the Sheep cried again, taking more needles.
eu
-oihu egin zuen Ardiak berriro, galtzorratz gehiago hartuz-.
es
-pensó Alicia, ilusionada-.
fr
Tu ne vas pas tarder à attraper un crabe.
en
'You'll be catching a crab directly.'
eu
Karramarro bat harrapatuko duzu bestela!
es
 
fr
 
en
 
eu
"Karramarrotxo bat!", pentsatu zuen Alicek.
es
Eso sí que me gustaría.
fr
" Un amour de petit crabe ! pensa Alice.
en
'A dear little crab!' thought Alice.
eu
"Gustatuko litzaidake".
es
-Pero ¿es que no me oyes decir que "plumees"?
fr
Comme j'aimerais ça !
en
'I should like that.'
eu
-Ez didazu entzun lumatzeko?-oihu egin zuen Ardiak haserre, galtzorratz eskukada bat hartuz.
es
-gritó enojada la oveja empuñando todo un manojo de agujas.
fr
" Plume " ? cria la Brebis d'une voix furieuse, en prenant tout un paquet d'aiguilles.
en
'Didn't you hear me say "Feather"?' the Sheep cried angrily, taking up quite a bunch of needles.
eu
-Jakina baietz! -esan zuen Alicek-:
es
-Desde luego que sí-repuso Alicia-.
fr
-Si fait, répliqua Alice ;
en
'Indeed I did,' said Alice:
eu
oso sarritan esan duzu...
es
Lo ha dicho usted muchas veces...
fr
 
en
 
eu
eta oso ozenki.
es
y además levantando mucho la voz.
fr
vous l'avez dit très souvent... et très fort.
en
'you've said it very often-and very loud.
eu
Mesedez, non daude karramarroak?
es
Me querría decir, por favor, ¿dónde están los cangrejos?
fr
 
en
 
eu
-Uretan, noski!
es
-¡En el agua, naturalmente!
fr
S'il vous plaît, où donc sont les crabes ?
en
Please, where ARE the crabs?'
eu
-esan zuen Ardiak, galtzorratz batzu bere ilean sartuz, eskuak beterik bait zeuzkan-.
es
-contestó la oveja, metiéndose unas cuantas agujas en el pelo, pues ya no le cabían en las manos-.
fr
répondit la Brebis en s'enfonçant quelques aiguilles dans les cheveux, car elle avait les mains trop pleines.
en
'In the water, of course!' said the Sheep, sticking some of the needles into her hair, as her hands were full.
eu
Lumatzeko esan dizut!
es
¡Plumea, te digo!
fr
Plume, encore une fois !
en
'Feather, I say!'
eu
-Zergatik diozu lumatzeko hain sarritan?
es
-Pero ¿por qué me dice que "plumee" tantas veces?
fr
- Mais pourquoi dites-vous :
en
 
eu
-galdetu zuen Alicek azkenik, nahikoa iraindua-.
es
-preguntó Alicia, al fin, algo exasperada-.
fr
" Plume " si souvent ? demanda Alice, un peu contrariée.
en
'WHY do you say "feather" so often?' Alice asked at last, rather vexed.
eu
Ni ez naiz txori bat!
es
¡No soy ningún pájaro!
fr
Je ne suis pas un oiseau !
en
'I'm not a bird!'
eu
-Bazara-esan zuen Ardiak-:
es
-le aseguró la oveja:
fr
-Si fait, rétorqua la Brebis ;
en
'You are,' said the Sheep:
eu
antzaratxo bat zara.
es
-Eres un gansito.
fr
tu es une petite oie.
en
'you're a little goose.'
eu
Honek piska bat mindu zuen Alice, eta minutu bat edo bitan ez zen elkarrizketarik egon, txalupatxoak nabigatzen segitzen zuen bitartean, batzutan arraba bankuen artean (arraunak uretan trabatzen zituztenak, inoiz baino okerrago), eta batzutan zuhaitzen azpian, baina beti erreka ertze garaiak beren buruen gainetik zeudela.
es
Esto ofendió un tanto a Alicia, de forma que no respondió nada durante un minuto a dos, mientras la barca seguía deslizándose suavemente por el agua, pasando a veces por entre bancos de algas (que hacían que los remos se le quedaran agarrotados en el agua más que nunca) y otras veces bajo la sombra de los árboles de la ribera, pero siempre vigiladas desde arriba por las altas crestas de la ribera.
fr
Cela ne manqua pas de blesser Alice, et, pendant une ou deux minutes, la conversation s'arrêta, tandis que la barque continuait à glisser doucement, parfois au milieu d'herbes aquatiques (et alors les rames se coinçaient dans l'eau plus que jamais), parfois encore sous des arbres, mais toujours entre deux hautes rives sourcilleuses qui se dressaient au-dessus des passagères.
en
This offended Alice a little, so there was no more conversation for a minute or two, while the boat glided gently on, sometimes among beds of weeds (which made the oars stick fast in the water, worse then ever), and sometimes under trees, but always with the same tall river-banks frowning over their heads.
eu
-O, mesedez!
es
-¡Ay, por favor!
fr
-Oh, je vous en prie !
en
'Oh, please!
eu
Ihi usaintsuak daude han! -oihu egin zuen Alicek bapateko atseginez-.
es
¡Ahí veo unos juncos olorosos! -exclamó Alicia en un súbito arrebato de gozo-.
fr
Il y a des joncs fleuris s'écria Alice dans un brusque transport de joie.
en
There are some scented rushes!' Alice cried in a sudden transport of delight.
eu
Badira egiaz...
es
¡De veras que lo son...
fr
-Inutile de me dire :
en
'There really are-and SUCH beauties!'
eu
eta ze ederrak!
es
y qué bonitos que están!
fr
" je vous en prie ", à moi, à propos de ces joncs, dit la Brebis, sans lever les yeux de sur son tricot.
en
'You needn't say "please" to ME about 'em,' the Sheep said, without looking up from her knitting:
eu
-Ez didazu "mesedez" esan behar horietaz hitz egiteko-esan zuen Ardiak, bere lanetik burua jaso gabe-:
es
-No hace falta que me los pidas a mi "por favor"-respondió la oveja sin tan siquiera levantar la vista de su labor-, no he sido yo quien los ha puesto ahí y no seré yo quien se los vaya a llevar.
fr
Ce n'est pas moi qui les ai mis là, et ce n'est pas moi qui vais les enlever.
en
'I didn't put 'em there, and I'm not going to take 'em away.'
eu
ez ditut nik jarri hor, eta ez ditut eramango.
es
-No, pero lo que quiero decir es que si por favor pudiéramos detenernos a recoger unos pocos-rogó Alicia-si no le importa parar la barca durante un minuto.
fr
-Non, bien sûr, mais je voulais dire...
en
'No, but I meant-please, may we wait and pick some?' Alice pleaded.
eu
-Ez, baina zera esan nahi nuen...
es
-¿Y cómo la voy a parar yo?
fr
Est-ce que ça vous serait égal d'arrêter la barque pendant une minute ?
en
'If you don't mind stopping the boat for a minute.'
aurrekoa | 52 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus