Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
inork ezin du bi gauza batera egin, jakina.
es
nadie puede hacer dos cosas a la vez, con que...
fr
Vois-tu, personne ne peut faire deux choses à la fois.
en
'nobody can do two things at once, you know.
eu
Hasteko, pentsa dezagun hire edadean... zenbat urte ditun?
es
Empecemos por considerar tu edad..., ¿cuántos años tienes?
fr
D'abord, pensons à ton âge... quel âge as-tu ?
en
Let's consider your age to begin with-how old are you?'
eu
-Zazpi t'erdi zehazki.
es
-Tengo siete años y medio, exactamente.
fr
En vrai, j'ai sept ans et demi.
en
'I'm seven and a half exactly.'
eu
-Ez dun "zehaztuki" esan behar-adierazi zuen Erreginak-;
es
-No es necesario que digas "exactamente"-observó la Reina:
fr
-Inutile de dire :
en
'You needn't say "exactually,"' the Queen remarked:
eu
sinetsi egiten dinat.
es
te creo sin que conste en acta.
fr
" en vrai ".
en
'I can believe it without that.
eu
Orain sinesteko zerbait emango dinat.
es
Y ahora te diré a ti algo en qué creer.
fr
Je te crois. Et maintenant voici ce que tu dois croire, toi :
en
Now I'll give YOU something to believe.
eu
Neuk ehun eta bat urte, bost hilabete eta egun bat ditut.
es
Acabo de cumplir ciento un años, cinco meses y un día.
fr
j'ai exactement cent un ans, cinq mois, et un jour.
en
I'm just one hundred and one, five months and a day.'
eu
-Ezin dut hori sinetsi!
es
-¡Eso sí que no lo puedo creer!
fr
- Je ne peux pas croire cela !
en
 
eu
-esan zuen Alicek.
es
-exclamó Alicia.
fr
s'exclama Alice. -Vraiment ?
en
'I can't believe THAT!' said Alice.
eu
-Ezin dun?
es
-¿Qué no lo puedes creer?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Erreginak damu doinuz-.
es
-repitió la Reina con mucha pena-;
fr
dit la Reine d'un ton de pitié.
en
'Can't you?' the Queen said in a pitying tone.
eu
Berriz saiatu:
es
prueba otra vez:
fr
Essaie de nouveau :
en
'Try again:
eu
arnasa hartu eta itxi begiak.
es
respira hondo y cierra los ojos.
fr
respire profondément et ferme les yeux.
en
draw a long breath, and shut your eyes.'
eu
Alicek barre egin zuen.
es
Alicia rió de buena gana:
fr
Alice se mit à rire.
en
Alice laughed.
eu
-Alferrik dut saiatzea-esan zuen-:
es
-No vale la pena intentarlo-dijo.
fr
-Inutile d'essayer, répondit-elle :
en
'There's no use trying,' she said:
eu
gauza ezinezkoak ezin dira sinetsi.
es
Nadie puede creer cosas que son imposibles.
fr
on ne peut pas croire des choses impossibles.
en
'one CAN'T believe impossible things.'
eu
-Nere ustez ez dun praktika handirik-esan zuen Erreginak-.
es
-Me parece evidente que no tienes mucha práctica-replicó la Reina-.
fr
-Je suppose que tu manques d'entraînement.
en
'I daresay you haven't had much practice,' said the Queen.
eu
Hire edadea nuenean, egunero ordu erdiz egiten nuen beti. Arraioa!
es
Cuando yo tenía tu edad, siempre solía hacerlo durante media hora cada día.
fr
Quand j'avais ton âge, je m'exerçais à cela une demi-heure par jour.
en
'When I was your age, I always did it for half-an-hour a day.
eu
Batzutan sei gauza ezinezkoak sinetsi egin nituen gosaldu baino lehen.
es
¡Cómo que a veces llegué hasta creer en seis cosas imposibles antes del desayuno!
fr
Il m'est arrivé quelquefois de croire jusqu'à six choses impossibles avant le petit déjeuner.
en
Why, sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast.
eu
Mantua badoa berriro!
es
¡Allá va mi mantón de nuevo!
fr
Voilà mon châle qui s'en va de nouveau !
en
There goes the shawl again!'
eu
Hitz egiten ari zela, orratza askatu egin zen, eta bapateko haize bolada batek errekasto batetan zehar eraman zuen Erreginaren mantua.
es
Se le había abierto el broche mientras hablaba y una súbita bocanada de viento le voló el mantón y se lo llevó más allá de un pequeño arroyo.
fr
La broche s'étant défaite pendant que la Reine parlait, un coup de vent soudain avait emporté son châle de l'autre côté d'un petit ruisseau.
en
The brooch had come undone as she spoke, and a sudden gust of wind blew the Queen's shawl across a little brook.
eu
Erreginak berriro zabaldu zituen besoak eta haren atzetik joan zen hegaka, eta oraingoan bere kabuz berreskuratzea lortu zuen. -Badaukat!
es
La Reina volvió a abrir los brazos en cruz y salió volando tras él y esta vez logró recobrarlo ella misma. -¡Ya lo tengo!
fr
Elle étendit de nouveau les bras, et, cette fois, elle réussit à l'attraper toute seule. -Je l'ai !
en
The Queen spread out her arms again, and went flying after it, and this time she succeeded in catching it for herself.
eu
-oihu egin zuen garaile doinuz-.
es
-exclamó triunfalmente.
fr
s'écria-t-elle d'un ton triomphant.
en
'I've got it!' she cried in a triumphant tone.
eu
Orain ikusiko dun nola lotzen dudan nere kabuz!
es
-¡Ahora verás cómo me lo pongo y me lo sujeto otra vez, yo solita!
fr
Maintenant, je vais l'épingler moi-même, tu vas voir !
en
'Now you shall see me pin it on again, all by myself!'
eu
-Orduan espero dut berorren hatzamarra hobeto egotea-esan zuen Alicek atsegin handiz, errekastoa Erreginaren atzetik zeharkatzen zuen bitartean.
es
-Entonces espero que se le haya curado el dedo aquel-contestó Alicia muy cortésmente mientras cruzaba ella también el arroyo en pos de la Reina.
fr
-En ce cas, je suppose que votre doigt va mieux ? dit Alice très poliment, en traversant le petit ruisseau pour la rejoindre.
en
'Then I hope your finger is better now?' Alice said very politely, as she crossed the little brook after the Queen.
eu
-O, askoz hobeto! -oihu egin zuen Erreginak, txilio bihurtu arte ahotsa igotzen segitzen zuen bitartean-.
es
-¡Ay, está mucho mejor! -gritó la Reina y la voz se le iba elevando hasta convertirse en un gritito muy agudo, mientras continuaba diciendo:
fr
-Oh ! beaucoup mieux, ma belle !
en
'Oh, much better!' cried the Queen, her voice rising to a squeak as she went on.
eu
Askoz hobe-to!
es
-¡Mucho mee-ejor!
fr
-Beaucoup mieux, ma belle !
en
'Much be-etter!
eu
Hobee-to!
es
¡Mee-jor!
fr
ma bê-êlle bê-ê-ê-lle !
en
Be-etter!
eu
Ho-beee-to!
es
¡Mee-ee-jor!
fr
bê-ê-êh !
en
Be-e-e-etter!
eu
Beee!
es
¡Mee... eeh!
fr
 
en
 
eu
-Azken hitza beekada luze bilakatu zen, ardi batenarekin hain antzekoa, Alice asaldatu egin bait zen.
es
(Esto último terminó en un auténtico balido, tan de oveja que Alicia se quedó de una pieza.)
fr
Le dernier mot fut un long bêlement qui ressemblait tellement à celui d'un mouton qu'Alice sursauta.
en
Be-e-ehh!' The last word ended in a long bleat, so like a sheep that Alice quite started.
eu
Erreginari begiratu zion, bapatean artilez beteta zirudiela.
es
Miró a la Reina y le pareció como si se hubiera envuelto de golpe en lana.
fr
Elle regarda la Reine qui lui sembla s'être brusquement enveloppée de laine.
en
She looked at the Queen, who seemed to have suddenly wrapped herself up in wool.
eu
Alicek begiak igurtzi zituen eta atzera begiratu zion. Ezin zuen batere ulertu zer gertatu zitzaion.
es
Alicia se frotó los ojos y miró de nuevo. No podía explicarse lo que había sucedido.
fr
Alice se frotta les yeux, puis regarda de nouveau, sans arriver à comprendre le moins du monde ce qui s'était passé.
en
Alice rubbed her eyes, and looked again. She couldn't make out what had happened at all.
eu
Denda batetan zegoen?
es
¿Se encontraba acaso en una tienda?
fr
Était-elle dans une boutique ?
en
Was she in a shop?
eu
Eta hura benetan zen...
es
¿Y era aquello verdaderamente...
fr
Et était-ce vraiment...
en
 
eu
benetan zen ardi bat salmahaiaren bestaldean eserita zegoena?
es
y estaba ahí, de verdad, una oveja sentada al otro lado del mostrador?
fr
était-ce vraiment une Brebis qui se trouvait assise derrière le comptoir ?
en
And was that really-was it really a SHEEP that was sitting on the other side of the counter?
eu
Begiak igurtzi arren, ezin zuen besterik ulertu:
es
Por más que se frotara los ojos esa era la única explicación que podía dar a lo que estaba viendo:
fr
Elle eut beau se frotter les yeux, elle ne put rien voir d'autre :
en
Rub as she could, she could make nothing more of it:
eu
denda txiki ilun batean zegoen, ukondoak salmahaiaren gainean, eta bere aurrean Ardi zahar bat zegoen, besaulki batean puntu eginez, eta aldian behin lanari utziz betaurreko pare handi batean zehar berari begiratzeko.
es
estaba en el interior de una pequeña tienda, bastante oscura, apoyando los codos sobre el mostrador y contemplando enfrente suyo a una vieja oveja sentada en una butaca, tejiendo y levantando la vista de vez en cuando para mirarla a través de un par de grandes anteojos.
fr
elle était bel et bien dans une petite boutique sombre, les coudes sur le comptoir, et, en face d'elle, il y avait bel et bien une vieille Brebis, en train de tricoter, assise dans un fauteuil, qui s'interrompait de temps à autre pour regarder Alice derrière une paire de grosses lunettes.
en
she was in a little dark shop, leaning with her elbows on the counter, and opposite to her was an old Sheep, sitting in an arm-chair knitting, and every now and then leaving off to look at her through a great pair of spectacles.
eu
-Zer erosi nahi duzu? -esan zuen azkenik Ardiak, puntu egiteari une batez utziz.
es
-¡Qué es lo que quieres comprar? -le preguntó al fin la oveja, levantando la vista de su labor.
fr
-Que désires-tu acheter ? demanda enfin la Brebis, en levant les yeux de sur son tricot.
en
'What is it you want to buy?' the Sheep said at last, looking up for a moment from her knitting.
eu
-Oraindik ez dakit zehazki-esan zuen Alicek jentilki-.
es
-Aún no estoy del todo segura-le contestó Alicia muy cortésmente.
fr
-Je ne suis pas tout à fait décidée, répondit Alice très doucement.
en
'I don't QUITE know yet,' Alice said, very gently.
eu
Lehenago inguru guztiari begiratu bat botatzea gustatuko litzaidake, zure baimenez.
es
-Si me lo permite querría mirar antes todo alrededor mío para ver lo que hay.
fr
J'aimerais bien, si je le pouvais, regarder d'abord tout autour de moi.
en
'I should like to look all round me first, if I might.'
eu
-Zure aurrera begiratu ahal duzu, eta zure bi aldeetara, nahi baduzu-esan zuen Ardiak-; baina ezin diozu zure inguru guztiari begiratu...
es
-Puedes mirar enfrente tuyo, y también a ambos lados, si gustas-replicó la oveja-, pero no podrás mirar todo alrededor tuyo...
fr
-Tu peux regarder devant toi, et à ta droite et à ta gauche, si tu veux ;
en
'You may look in front of you, and on both sides, if you like,' said the Sheep:
eu
ez bada buru atzean begiak dituzula.
es
a no ser que tengas un par de ojos en la nuca.
fr
mais tu ne peux pas regarder tout autour de toi... à moins que tu n'aies des yeux derrière la tête.
en
'but you can't look ALL round you-unless you've got eyes at the back of your head.'
eu
Baina horrelakorik, nabaria zenez, ez zuen Alicek; beraz, burua bueltatzearekin konformatu behar izan zuen, hurbiltzen zen neurrian apalei begiratuz.
es
Y en efecto, como ocurría que Alicia no tenía ninguno por ahí, tuvo que contentarse con dar unas vueltas, mirando lo que había en los anaqueles a medida que se acercaba a ellos.
fr
Or, il se trouvait qu'Alice n'avait pas d'yeux derrière la tête.
en
But these, as it happened, Alice had NOT got:
eu
Denda era guztietako gauza bitxiez beteta zegoela zirudien...
es
La tienda parecía estar repleta de toda clase de curiosidades...
fr
Aussi se contenta-t-elle de faire demi-tour et d'examiner les rayons à mesure qu'elle en approchait.
en
so she contented herself with turning round, looking at the shelves as she came to them.
eu
baina harrigarriena zera zen: apal bat begiratzera zihoanean, zer zeukan zehazki ikusteko, apal hori guztiz hutsik egoten zela beti, eta inguruko gainontzekoak gauzez gainezka.
es
pero lo más raro de todo es que cuando intentaba examinar detenidamente lo que había en algún estante para ver de qué se trataba, resultaba que estaba siempre vacío a pesar de que los que estaban a su alrededor parecían estar atestados y desbordando de objetos.
fr
La boutique semblait pleine de toutes sortes de choses curieuses..., mais ce qu'il y avait de plus bizarre, c'est que chaque fois qu'elle regardait fixement un rayon pour bien voir ce qui se trouvait dessus, ce même rayon était complètement vide, alors que tous les autres étaient pleins à craquer.
en
The shop seemed to be full of all manner of curious things-but the oddest part of it all was, that whenever she looked hard at any shelf, to make out exactly what it had on it, that particular shelf was always quite empty:
eu
-Nola mugitzen diren gauzak hemen!
es
-¡Las cosas flotan aquí de un modo!...
fr
" Les choses courent vraiment bien vite ici !
en
though the others round it were crowded as full as they could hold.
eu
-esan zuen azkenik kexu doinuz, minutu batez edo horrela gauza handi distiratsu baten atzetik alferrik ihardun ondoren, batzutan panpina bat, bestetan jostotzara bat ematen zuena, eta begiratzen zuen apalaren gainekoan egoten zena beti-.
es
-se quejo al fin, después de haber intentado en vano perseguir durante un minuto a un objeto brillante y grande que parecía unas veces una muñeca y otras un costurero, pero que en todo caso tenía la virtud de estar siempre en un estante más arriba del que estaba examinando.
fr
dit-elle enfin d'un ton plaintif, après avoir passé plus d'une minute à poursuivre en vain un gros objet brillant qui ressemblait tantôt à une poupée, tantôt à une boîte à ouvrage, et qui se trouvait toujours sur le rayon juste au-dessus de celui qu'elle était en train de regarder.
en
'Things flow about so here!' she said at last in a plaintive tone, after she had spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing, that looked sometimes like a doll and sometimes like a work-box, and was always in the shelf next above the one she was looking at.