Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta ziur ongi etorri zitzainala! -esan zuen Erreginak garaile doinuz.
es
¡Y estoy segura de que te sentó muy bien el castigo! -concluyó triunfante la Reina.
fr
-Et je sais que tu ne t'en trouvais que mieux affirma la Reine d'un ton de triomphe.
en
'And you were all the better for it, I know!' the Queen said triumphantly.
eu
-Bai, baina egin egin nituen zigortu zizkidatenak-esan zuen Alicek-:
es
-Sí, pero es que yo sí que había cometido las cosas por las que me castigaron-insistió Alicia-y en eso estriba la diferencia.
fr
-Oui, mais j'avais vraiment fait les choses pour lesquelles j'étais punie.
en
'Yes, but then I HAD done the things I was punished for,' said Alice:
eu
horra diferentzia.
es
-Pero si no las hubieses cometido-replicó la Reina-eso te habría sentado mucho mejor aún.
fr
C'est complètement différent.
en
'that makes all the difference.'
eu
-Baina egin izan ez bahitu-esan zuen Erreginak-, are hobeto hiretzat, hobeto, hobeto, eta hobeto!
es
¡Mucho mejor, muchísimo mejor! Pero es que, ¡muchísimo mejor!
fr
-Mais si tu ne les avais pas eu faites, ç'aurait été encore bien mieux ;
en
'But if you HADN'T done them,' the Queen said, 'that would have been better still;
eu
-Bere ahotsa igo egiten zuen "hobeto" bakoitzean, garrasi bihurtu zen arte.
es
Con cada "mejor" iba elevando más y más el tono de voz hasta que al final no se oía más que un gritito muy agudo.
fr
bien mieux, bien mieux, bien mieux ! (Sa voix monta à chaque " bien mieux ", jusqu'à ne plus être qu'un cri perçant).
en
better, and better, and better!' Her voice went higher with each 'better,' till it got quite to a squeak at last.
eu
Alicek orduantxe hasi behar zuen zera esaten:
es
Alicia iba precisamente a replicarle que:
fr
 
en
 
eu
"nonbait errore bat dago...", baina orduan Erregina oihuka hasi zen, hain ozenki, esaldia amaitu gabe utzi behar izan zuela.
es
-Debe de haber algún error en todo eso... Cuando la Reina empezó a dar unos alaridos tan fuertes que tuvo que dejar la frase sin terminar.
fr
Alice venait de commencer à dire : " Il y a une erreur quelque part...
en
Alice was just beginning to say 'There's a mistake somewhere-,' when the Queen began screaming so loud that she had to leave the sentence unfinished.
eu
-Ai, ai, ai! -oihu egiten zuen, eskuari eraginez erauzi nahi izango balu bezala-.
es
-¡Ay, ay, ay! -aullaba la Reina sacudiéndose la mano como si quisiera que se le soltara.
fr
" lorsque la Reine se mit à hurler si fort qu'elle ne put achever sa phrase. -Oh, oh, oh !
en
'Oh, oh, oh!' shouted the Queen, shaking her hand about as if she wanted to shake it off.
eu
Hatzamarra odoletan daukat!
es
-¡Me está sangrando el dedo!
fr
Mon doigt saigne !
en
'My finger's bleeding!
eu
Ai, ai, ai, ai!
es
¡Ay, ay, ay, ay!
fr
oh, oh, oh, oh !
en
Oh, oh, oh, oh!'
eu
Oihuak hain ziren lokomotora baten txistua bezalakoak, Alicek belarriak estali behar izan zituela eskuez.
es
Sus alaridos se parecían tanto al silbato de una locomotora que Alicia tuvo que taparse los oídos con ambas manos.
fr
Ses cris ressemblaient si exactement au sifflet d'une locomotive qu'Alice dut se boucher les deux oreilles.
en
Her screams were so exactly like the whistle of a steam-engine, that Alice had to hold both her hands over her ears.
eu
-Zer gertatzen da? -esan zuen aditua izateko aukera izan zuen bezain laster-.
es
-Pero ¿qué es lo le pasa? -le preguntó cuando encontró una ocasión para hacerse oír.
fr
demanda-t-elle, dès qu'elle put trouver l'occasion de se faire entendre.
en
'What IS the matter?' she said, as soon as there was a chance of making herself heard.
eu
sastatu al du hatzamarra?
es
-¿Es que se ha pinchado un dedo?
fr
Vous êtes-vous piqué le doigt ?
en
'Have you pricked your finger?'
eu
-Oraindik ez dut sastatu-esan zuen Erreginak-, baina laster gertatuko da-, ai, ai, ai!
es
-¡No me lo he pinchado aún-gritó la Reina-pero me lo voy a pinchar muy pronto... ay, ay, ay!
fr
-Je ne me le suis pas encore piqué, répondit la Reine, mais je vais me le piquer bientôt... oh, oh, oh !
en
'I haven't pricked it YET,' the Queen said, 'but I soon shall-oh, oh, oh!'
eu
-Noiz espero du gertatzea?
es
-¿Y cuando cree que ocurrirá eso?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Alicek, barregura handiz.
es
-le preguntó Alicia sintiendo muchas ganas de reírse a carcajadas.
fr
-Quand cela va-t-il vous arriver ? demanda Alice, qui avait grande envie de rire.
en
'When do you expect to do it?' Alice asked, feeling very much inclined to laugh.
eu
-Mantua atzera lotzen dudanean-kexatu zen Erregina gajoa-;
es
-Cuando me sujete el mantón de nuevo-gimió la pobre Reina.
fr
-Quand je fixerai de nouveau mon châle avec ma broche, gémit la pauvre Reine, la broche s'ouvrira immédiatement.
en
'When I fasten my shawl again,' the poor Queen groaned out:
eu
orratza une batetik bestera eroriko zait, ai, ai!
es
-El broche se me va a desprender de un momento a otro, ¡ay, ay!
fr
Oh, oh !
en
'the brooch will come undone directly.
eu
-Hori zioela, orratza ireki egin zen, eta Erreginak bortizki heldu zion, eta atzera jaitzen saiatu zen.
es
Y no acababa de decirlo cuando el broche se le abrió de golpe y la Reina lo agarró frenéticamente para abrocharlo de nuevo.
fr
Comme elle disait ces mots, la broche s'ouvrit brusquement, et la Reine la saisit d'un geste frénétique pour essayer de la refermer.
en
Oh, oh!' As she said the words the brooch flew open, and the Queen clutched wildly at it, and tried to clasp it again.
eu
-Kontuz!
es
-¡Cuidado!
fr
- Faites attention !
en
 
eu
-oihu egin zuen Alicek-. Alderantziz heldu dio!
es
-le gritó Alicia-¡que lo está agarrando por el lado que no es!
fr
cria Alice.
en
'Take care!' cried Alice.
eu
-Eta orratzari eutsi zion;
es
Y quiso ponérselo bien;
fr
Vous la tenez tout de travers ! Elle saisit la broche à son tour ;
en
'You're holding it all crooked!' And she caught at the brooch;
eu
baina beranduegi zen:
es
pero era ya demasiado tarde.
fr
mais il était trop tard :
en
but it was too late:
eu
orratza aske zegoen, eta Erreginak sastatua zuen hatzamarra.
es
Se había abierto el gancho y la Reina se pinchaba el dedo con la aguja.
fr
l'épingle avait glissé, et la Reine s'était piqué le doigt.
en
the pin had slipped, and the Queen had pricked her finger.
eu
-Hori da lehengo odolaren arrazoia, ikusten dunanez-esan zion Aliceri irribarrez-.
es
-Eso explica que sangrara antes-le dijo a Alicia con una sonrisa.
fr
-Vois-tu, cela explique pourquoi je saignais tout à l'heure, dit-elle à Alice en souriant.
en
'That accounts for the bleeding, you see,' she said to Alice with a smile.
eu
Orain ulertuko dun nola gertatzen diren gauzak hemen.
es
-Ahora ya sabes cómo suceden las cosas por aquí.
fr
Maintenant tu comprendras comment les choses se passent ici.
en
'Now you understand the way things happen here.'
eu
-Baina zergatik ez du oihu egin orain?
es
-Pero ¿y por qué no grita de dolor ahora?
fr
- Mais pourquoi ne criez-vous pas ?
en
 
eu
-galdetu zuen Alicek, eskuak prestu izanik belarrietan atzera ipintzeko.
es
-le preguntó Alicia, preparándose para llevarse las manos otra vez a los oídos.
fr
demanda Alice, tout en s'apprêtant à se boucher les oreilles de ses mains une deuxième fois.
en
'But why don't you scream now?' Alice asked, holding her hands ready to put over her ears again.
eu
-Tira, oihu egin dut jadanik-esan zuen Erreginak-.
es
-¿Para qué?, si ya me estuve quejando antes todo lo que quería-contestó la Reina-, ¿de qué me serviría hacerlo ahora todo de nuevo?
fr
-Voyons, j'ai déjà poussé tous les cris que j'avais à pousser, répondit la Reine.
en
'Why, I've done all the screaming already,' said the Queen.
eu
Zertarako hasi beharko nuke berriz?
es
Para entonces comenzaba a clarear.
fr
À quoi cela servirait-il de tout recommencer ?
en
'What would be the good of having it all over again?'
eu
Ordurako argitzen hasia zen.
es
-Me parece que el cuervo debe haberse marchado volando a otra parte-dijo Alicia.
fr
À présent, il faisait jour de nouveau.
en
By this time it was getting light.
eu
-Belea hegan joango zen, nik uste-esan zuen Alicek-:
es
-¡Cuánto me alegro de que se haya ido!
fr
-Je suppose que le corbeau a dû s'envoler, dit Alice.
en
'The crow must have flown away, I think,' said Alice:
eu
Pozten naiz. Uste nuen iluntzen ari zuela.
es
Pensé que se estaba haciendo de noche.
fr
Je suis si contente qu'il soit parti.
en
'I'm so glad it's gone.
eu
-Nik ere pozik egon nahi nuke!
es
-¡Cómo me gustaría a mí poder alegrarme así!
fr
Quand il est arrivé, j'ai cru que c'était la nuit qui tombait.
en
I thought it was the night coming on.'
eu
-esan zuen Erreginak-.
es
-comentó la Reina.
fr
-Comme je voudrais pouvoir être contente ! s'exclama la Reine.
en
'I wish I could manage to be glad!' the Queen said.
eu
Baina inoiz ez naiz arauaz gogoratzen.
es
-Lo que pasa es que nunca me acuerdo de las reglas para conseguirlo.
fr
Seulement, voilà, je ne peux pas me rappeler la règle qu'il faut appliquer.
en
'Only I never can remember the rule.
eu
Oso zoriontsua izan behar dun, baso honetan bizitzen, eta nahi dunanean pozik sentitzen!
es
¡Has de ser muy feliz, viviendo aquí en este bosque y poniéndote alegre siempre que quieres!
fr
Tu dois être très heureuse de vivre dans ce bois et d'être contente chaque fois que ça te plaît !
en
You must be very happy, living in this wood, and being glad whenever you like!'
eu
-Baina hain nago bakarrik hemen! -esan zuen Alicek ahots malenkoniatsuz;
es
-¡Ay, si no estuviera una tan sola aquí! -se quejó Alicia con voz melancólica;
fr
-Malheureusement je me sens si seule ici ! déclara Alice d'un ton mélancolique.
en
'Only it is so VERY lonely here!' Alice said in a melancholy voice;
eu
eta bere bakartasunean pentsatzearekin bi malko handi etorri zitzaizkion masailean behera.
es
y al pensar en lo sola que estaba dos lagrimones rodaron por sus mejillas.
fr
(Et, à l'idée de sa solitude, deux grosses larmes roulèrent sur ses joues).
en
and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks.
eu
-O, ez horrela jarri!
es
-¡Hala, no te pongas así!
fr
-Oh, je t'en supplie, arrête ! s'écria la pauvre Reine en se tordant les mains de désespoir.
en
'Oh, don't go on like that!' cried the poor Queen, wringing her hands in despair.
eu
-oihu egin zuen Erregina gajoak, eskuak arduratsu bihurrituz-.
es
-le gritó la pobre Reina, retorciéndose las manos de desesperación-.
fr
Pense que tu es une grande fille.
en
'Consider what a great girl you are.
eu
Pentsa zer bidaia luzea egin dunan gaur.
es
¡Considera qué niña más excepcional eres!
fr
Pense au chemin que tu as parcouru aujourd'hui.
en
Consider what a long way you've come to-day.
eu
Pentsa zer ordu den.
es
¡Considera la hora que es!
fr
Pense à l'heure qu'il est.
en
Consider what o'clock it is.
eu
Pentsa edozein gauza, baina ez egin nigarrik!
es
¡Considera cualquier cosa, pero no llores!
fr
Pense à n'importe quoi, mais ne pleure pas !
en
Consider anything, only don't cry!'
eu
Alicek ezin izan zion barreari eutsi oraingoan, ezta negarraldiaren erdian ere.
es
Alicia no pudo evitar la risa al oír esto, a pesar de sus lágrimas.
fr
En entendant cela, Alice ne put s'empêcher de rire à travers ses larmes.
en
Alice could not help laughing at this, even in the midst of her tears.
eu
-Utz diezaioke negar egiteari gauzak pentsatuz? -galdetu zuen.
es
-¿Puede Usted dejar de llorar considerando cosas? -le preguntó.
fr
-Êtes-vous capable de vous empêcher de pleurer en pensant à certaines choses ? demanda-t-elle.
en
'Can YOU keep from crying by considering things?' she asked.
eu
-Horrela egiten da-esan zuen Erreginak erabakikor-:
es
-Esa es la manera de hacerlo-aseguró la Reina con mucha decisión-:
fr
-Mais, bien sûr, c'est ainsi qu'il faut s'y prendre, répondit la Reine d'un ton péremptoire.
en
'That's the way it's done,' the Queen said with great decision:
eu
inork ezin du bi gauza batera egin, jakina.
es
nadie puede hacer dos cosas a la vez, con que...
fr
Vois-tu, personne ne peut faire deux choses à la fois.
en
'nobody can do two things at once, you know.
aurrekoa | 52 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus