Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eskubila barruan geratu da endredaturik!
es
 
fr
dans quel état sont vos cheveux ! - La brosse à cheveux s'est emmêlée dedans !
en
 
eu
-esan zuen Erreginak suspiriatuz-. Eta atzo orrazia galdu nuen.
es
-Es que se me ha enredado con el cepillo-explicó la Reina suspirando y el peine se me perdió ayer.
fr
dit la Reine en poussant un profond soupir.
en
'The brush has got entangled in it!' the Queen said with a sigh.
eu
Alicek, kontu handiz, eskubila berreskuratu zuen, eta ilea ahalik eta hobekien konpondu zion.
es
Alicia desenredó cuidadosamente el cepillo e hizo lo que pudo por arreglarle un poco el pelo.
fr
Et j'ai perdu mon peigne hier.
en
'And I lost the comb yesterday.'
eu
-Tira, itxura hobea du orain!
es
-¡Vaya, ya tiene mucho mejor aspecto!
fr
Alice dégagea la brosse avec précaution, puis fit de son mieux Pour arranger les cheveux.
en
Alice carefully released the brush, and did her best to get the hair into order.
eu
-esan zion, buruorratzak lekuz aldatu ondoren-.
es
-le dijo después de haberle cambiado de sitio la mayor parte de los alfileres-.
fr
dit-elle, après avoir changé de place presque toutes les épingles.
en
'Come, you look rather better now!' she said, after altering most of the pins.
eu
Baina benetan berorrek dontzeila bat beharko luke!
es
¡Lo que de verdad le hace falta es tener una doncella!
fr
Mais, vraiment, vous devriez prendre une femme de chambre !
en
'But really you should have a lady's maid!'
eu
-Ziur naiz gustora hartuko hindukedala! -esan zuen Erreginak-.
es
-Estoy segura de que te contrataría a ti con mucho gusto-aseguró la Reina-.
fr
-Je te prendrais certainement avec le plus grand plaisir !
en
'I'm sure I'll take you with pleasure!' the Queen said.
eu
Bi penny asteko eta gainontzeko egunetan marmelada.
es
A dos reales la semana y mermelada un día sí y otro no.
fr
Cinq sous par semaine, et de la confiture tous les deux jours.
en
'Twopence a week, and jam every other day.'
eu
Alicek ezin izan zion barreari eutsi, zera zioela: -Ez dut nahi berorren soldatapeko izan nahi...
es
Alicia no pudo evitar la risa al oír esto, y le contestó: -No quisiera verme empleada...
fr
-Je ne veux pas entrer à votre service... et je n'aime pas beaucoup la confiture.
en
Alice couldn't help laughing, as she said, 'I don't want you to hire ME-and I don't care for jam.'
eu
eta ez zait gustatzen marmelada.
es
y no me gusta tanto la mermelada.
fr
-C'est de la très bonne confiture, insista la Reine.
en
'It's very good jam,' said the Queen.
eu
-Oso marmelada ona da-esan zuen Erreginak.
es
-¡Ah! Pues es una mermelada excelente -insistió la Reina.
fr
 
en
 
eu
-Beno, behintzat gaur ez dut nahi.
es
-Bueno, en todo caso, lo que es hoy no me apetece nada.
fr
-En tout cas, je n'en veux pas aujourd'hui.
en
'Well, I don't want any TO-DAY, at any rate.'
eu
-Ezingo huke hartu, nahi bahu ere-esan zuen Erreginak-.
es
-Hoy es cuando no podrías tenerla ni aunque te apeteciera-atajó la Reina-.
fr
-Tu n'en aurais pas, même si tu en voulais.
en
'You couldn't have it if you DID want it,' the Queen said.
eu
Araua zera da:
es
La regla es:
fr
La règle est la suivante : confiture demain et confiture hier...
en
'The rule is, jam to-morrow and jam yesterday-but never jam to-day.'
eu
marmelada bihar eta marmelada atzo...
es
mermelada mañana y ayer...
fr
mais jamais de confiture aujourd'hui. -Ça doit bien finir par arriver à :
en
'It MUST come sometimes to "jam to-day,"' Alice objected.
eu
baina inoiz ez marmelada gaur.
es
pero nunca hoy.
fr
-Non, jamais. C'est :
en
'No, it can't,' said the Queen.
eu
-Inoiz etorri beharko luke "marmelada gaur"-kontra egin zuen Alicek.
es
-Alguna vez tendrá que tocar "mermelada hoy"-objetó Alicia.
fr
confiture tous les deux jours ;
en
'It's jam every OTHER day:
eu
-Ez, ezin da -esan zuen Erreginak-.
es
-No, no puede ser -refutó la Reina-.
fr
 
en
 
eu
Marmelada gainontzeko egunetarako da, eta gaur ez da gainontzeko egun bat, noski.
es
Ha de ser mermelada un día sí y otro no: y hoy nunca puede ser otro día, ¿no es cierto?
fr
or aujourd'hui, c'est un jour, ça n'est pas deux jours.
en
to-day isn't any OTHER day, you know.'
eu
-Ez diot ulertzen-esan zuen Alicek-.
es
-No, no comprendo nada-dijo Alicia-.
fr
-Je ne vous comprends pas.
en
'I don't understand you,' said Alice.
eu
Ikaragarri korapilatsua da!
es
¡Qué lío me he hecho con todo eso!
fr
Tout cela m'embrouille les idées !
en
'It's dreadfully confusing!'
eu
-Horixe da alderantziz bizitzearen ondorioa-esan zuen Erreginak atseginez-;
es
-Eso es lo que siempre pasa cuando se vive marcha atrás-le explicó la Reina amablemente-:
fr
Au début cela vous fait tourner la tête...
en
'That's the effect of living backwards,' the Queen said kindly:
eu
beti zorabiarazten hau piska bat hasieran...
es
al principio se marea siempre una un poco...
fr
-Lorsqu'on vit à reculons !
en
'it always makes one a little giddy at first-'
eu
-Alderantziz bizitzea! -errepikatu zuen Alicek harridura handiz-.
es
-¡Viviendo marcha atrás! -repitió Alicia con gran asombro-.
fr
répéta Alice, stupéfaite.
en
'Living backwards!' Alice repeated in great astonishment.
eu
Sekula ez dut holakorik entzun!
es
¡Nunca he oído una cosa semejante!
fr
Je n'ai jamais entendu parler d'une chose pareille !
en
'I never heard of such a thing!'
eu
-...baina abantaila handi bat dago horretan, hau da, baten memoriak bi zentzuetan lan egiten duela.
es
-... Pero tiene una gran ventaja y es que así la memoria funciona en ambos sentidos.
fr
-... mais cela présente un grand avantage :
en
'-but there's one great advantage in it, that one's memory works both ways.'
eu
-Ziur naiz neureak zentzu bakar batean lan egiten duela-adierazi zuen Alicek-.
es
-Estoy segura de que la mía no funciona más que en uno-observó Alicia-.
fr
-Je suis certaine que ma mémoire à moi n'opère que dans un seul sens, affirma Alice.
en
'I'm sure MINE only works one way,' Alice remarked.
eu
Gauzak ezin ditut gogoratu gertatu baino lehen.
es
No puedo acordarme de nada que no haya sucedido antes.
fr
Je suis incapable de me rappeler les choses avant qu'elles n'arrivent.
en
'I can't remember things before they happen.'
eu
-Oso memoria eskasa da atzeraka bakarrik lan egiten duena-adierazi zuen Erreginak.
es
-Mala memoria, la que sólo funciona hacia atrás-censuró la Reina.
fr
-Une mémoire qui n'opère que dans le passé n'a rien de bien fameux, déclara la Reine.
en
'It's a poor sort of memory that only works backwards,' the Queen remarked.
eu
-Berorrek zer motatako gauzak gogoratzen ditu hobekien? -ausartu zen galdetzera Alice.
es
-¿De qué clase de cosas se acuerda usted mejor? -se atrevió a preguntarle Alicia.
fr
-Et vous, quelles choses vous rappelez-vous le mieux ? osa demander Alice.
en
'What sort of things do YOU remember best?' Alice ventured to ask.
eu
-O, datozen asteetan gertatu ziren gauzak-erantzun zuen Erreginak garrantzia kenduz-.
es
De las cosas que sucedieron dentro de dos semanas-replicó la Reina con la mayor naturalidad-.
fr
-Oh, des choses qui se sont passées dans quinze jours, répondit la Reine d'un ton négligent.
en
'Oh, things that happened the week after next,' the Queen replied in a careless tone.
eu
Adibidez-segitu zuen, hitz egiten ari zela gasa zati handi bat hatzamarrean jarriz-, Erregearen Mezularia dago.
es
Por ejemplo:-añadió, vendándose un dedo con un buen trozo de gasa-ahí tienes al mensajero del Rey.
fr
Par exemple, en ce moment-ci, continua-t-elle, en collant un grand morceau de taffetas anglais sur son doigt tout en parlant, il y a l'affaire du Messager du Roi.
en
'For instance, now,' she went on, sticking a large piece of plaster on her finger as she spoke, 'there's the King's Messenger.
eu
Espetxean dago orain, zigorturik;
es
Está encerrado ahora en la cárcel, cumpliendo su condena;
fr
Il se trouve actuellement en prison, parce qu'il est puni ;
en
He's in prison now, being punished:
eu
eta epaiketa ez da hasiko datorren asteazkenera arte;
es
pero el juicio no empezará hasta el próximo miércoles y por supuesto, el crimen se cometerá al final.
fr
or le procès ne commencera pas avant mercredi prochain ;
en
and the trial doesn't even begin till next Wednesday:
eu
eta noski, gertatuko den azkena gaiztakeria izango da.
es
-¿Y suponiendo que nunca cometa el crimen?
fr
et, naturellement, il commettra son crime après tout le reste.
en
and of course the crime comes last of all.'
eu
-Demagun inoiz ez duela gaiztakeriarik egiten-esan zuen Alicek.
es
-preguntó Alicia.
fr
-Et s'il ne commettait jamais son crime ? demanda Alice.
en
'Suppose he never commits the crime?' said Alice.
eu
-Horixe litzateke onena, ezta?
es
-Eso sería tanto mejor, ¿no te parece?
fr
-Alors tout serait pour le mieux, n'est-ce pas ? répondit la Reine, en fixant le taffetas anglais autour de son doigt avec un bout de ruban.
en
'That would be all the better, wouldn't it?' the Queen said, as she bound the plaster round her finger with a bit of ribbon.
eu
-esan zuen Erreginak, hatzamarraren inguruko gasa zinta batez lotuz.
es
-dijo la Reina sujetando con una cinta la venda que se había puesto en el dedo.
fr
Alice sentit qu'il était impossible de nier cela.
en
Alice felt there was no denying THAT.
eu
Aliceri iruditu zitzaion hori ezin zela ukatu.
es
A Alicia le pareció que desde luego eso no se podía negar.
fr
-Bien sûr, ça n'en irait que mieux, dit-elle.
en
'Of course it would be all the better,' she said:
eu
-Noski litzatekeela onena-esan zuen-; baina hura zigortzea ez litzateke onena.
es
-Claro que sería mejor-dijo-pero entonces, el haber cumplido condena no sería tanto mejor para él.
fr
Mais ce qui n'irait pas mieux, c'est qu'il soit puni.
en
'but it wouldn't be all the better his being punished.'
eu
-Oker hago horretan, hain zuzen-esan zuen Erreginak-:
es
-Ahí es donde te equivocas de todas todas-le aseguró la Reina-.
fr
-Là, tu te trompes complètement.
en
'You're wrong THERE, at any rate,' said the Queen:
eu
zigortua izan haiz inoiz?
es
¿Te han castigado a ti alguna vez?
fr
As-tu jamais été punie ?
en
'were YOU ever punished?'
eu
-Bihurrikeriengatik bakarrik-esan zuen Alicek.
es
-Sólo por travesuras-se excusó Alicia-.
fr
-Oui, mais uniquement pour des fautes que j'avais commises.
en
'Only for faults,' said Alice.
eu
-Eta ziur ongi etorri zitzainala! -esan zuen Erreginak garaile doinuz.
es
¡Y estoy segura de que te sentó muy bien el castigo! -concluyó triunfante la Reina.
fr
-Et je sais que tu ne t'en trouvais que mieux affirma la Reine d'un ton de triomphe.
en
'And you were all the better for it, I know!' the Queen said triumphantly.
aurrekoa | 52 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus