Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orduan sarritan joko zenituzten inguruko zuhaitzak-esan zuen.
es
-Pues si es así-rió Alicia-apuesto que habréis estado dándole a todos estos árboles con mucha frecuencia.
fr
-Je suppose que vous devez frapper sur les arbres assez souvent, dit-elle.
en
'You must hit the TREES pretty often, I should think,' she said.
eu
Tweedledumek inguruan begiratu zuen betetasun irribarre batez.
es
Tweedledum miró alrededor con gran satisfacción.
fr
Bonnet Blanc regarda tout autour de lui en souriant de satisfaction.
en
Tweedledum looked round him with a satisfied smile.
eu
-Ez dut uste-esan zuen-zuhaitz bat ere zutik geratuko denik inguru honetan bukatzen dugunerako!
es
-Supongo-se jactó-que cuando hayamos terminado, ¡no quedará ni un sólo árbol sano a la redonda!
fr
-Je crois bien, déclara-t-il, que pas un seul arbre ne restera debout lorsque nous aurons fini.
en
'I don't suppose,' he said, 'there'll be a tree left standing, for ever so far round, by the time we've finished!'
eu
-Eta dena kriskitin bategatik!
es
-¡Y todo por un sonajero!
fr
- Et tout ça pour une crécelle !
en
 
eu
-esan zuen Alicek, artean zentzugabeko burruka hargatik lotsatuko zirelako esperantzan.
es
-exclamó Alicia que aún tenía esperanzas de que se avergonzaran un poco de pelearse por tan poca cosa.
fr
s'exclama Alice, qui espérait encore leur faire un peu honte de se battre pour une pareille bagatelle.
en
'And all about a rattle!' said Alice, still hoping to make them a LITTLE ashamed of fighting for such a trifle.
eu
-Ez niokeen hainbeste garrantzirik emango-esan zuen Tweedledumek-, berria izan ez balitz.
es
-No me habría importado tanto-se excusó Tweedledee-si no hubiera sido uno nuevo.
fr
-Ça m'aurait été égal, dit Bonnet Blanc, si elle n'avait pas été neuve.
en
'I shouldn't have minded it so much,' said Tweedledum, 'if it hadn't been a new one.'
eu
"Bele izugarria etortzea gustatuko litzaidake!", pentsatu zuen Alicek.
es
"¡Cómo me gustaría que apareciera ahora el cuervo monstruoso!"-pensó Alicia.
fr
" Je voudrais bien que l'énorme corbeau arrive ! " pensa Alice.
en
'I wish the monstrous crow would come!' thought Alice.
eu
-Ezpata bakarra dago, badakizu-esan zion Tweedledumek bere anaiari-: baina euritakoa erabil dezakezu..., bestea bezain zorrotza da.
es
-No tenemos más que una espada, ya sabes-le dijo Tweedledum a su hermano así que tú puedes usar el paraguas..., pincha igual de bien;
fr
-Il n'y a qu'une épée, dit Bonnet Blanc à son frère ;
en
'There's only one sword, you know,' Tweedledum said to his brother:
eu
Eta azkar hasi behar dugu. Asko iluntzen ari du.
es
sólo que más vale que empecemos pronto porque se está poniendo todo muy negro.
fr
mais tu peux prendre le parapluie...
en
'but you can have the umbrella-it's quite as sharp.
eu
-Bai iluna!
es
-¡Y tan negro!
fr
Dépêchons-nous de commencer.
en
Only we must begin quick.
eu
-esan zuen Tweedledeek.
es
-convino Tweedledee.
fr
Il fait de plus en plus sombre.
en
'And darker,' said Tweedledee.
eu
Hain azkar iluntzen ari zuen, Alicek pentsatu bait zuen ekaitza zekarrela.
es
Estaba oscureciendo tan velozmente que Alicia pensó que se estaría acercando alguna tormenta.
fr
L'obscurité tombait si rapidement qu'Alice crut qu'un orage se préparait.
en
It was getting dark so suddenly that Alice thought there must be a thunderstorm coming on.
eu
-Nolako hodei lodi eta beltza! -esan zuen-.
es
-¡Qué nube tan negra y tan espesa! -dijo-.
fr
-Quel gros nuage noir ! s'exclama-t-elle.
en
'What a thick black cloud that is!' she said.
eu
Eta ze azkar datorren!
es
¡Y qué rápidamente se está encapotando el cielo!
fr
Et comme il va vite !
en
'And how fast it comes!
eu
Arraioa!
es
Pero..., ¿qué veo?
fr
 
en
 
eu
Hegoak dituela ematen du!
es
¡Si me parece que esa nube tiene alas!
fr
Ma parole, je crois vraiment qu'il a des ailes !
en
Why, I do believe it's got wings!'
eu
-Belea da!
es
-¡Es el cuervo!
fr
-C'est le corbeau ! cria Bonnet Blanc d'une voix aiguë et terrifiée.
en
'It's the crow!' Tweedledum cried out in a shrill voice of alarm:
eu
-oihu egin zuen Tweedledumek alarmazko ahots ozenez; eta bi anaiek abiada bizian ihes egin zuten eta une batean desagertu ziren.
es
-gritó Tweedledum con un chillido de alarma y en el acto los dos hermanos salieron de estampía y desaparecieron en el bosque.
fr
Là-dessus, les deux frères prirent leurs jambes à leur cou et disparurent en un moment.
en
and the two brothers took to their heels and were out of sight in a moment.
eu
Alicek basoan barrena korri egin zuen piska bat, eta zuhaitz handi baten azpian gelditu zen.
es
Alicia corrió un poco también y se detuvo bajo un corpulento árbol.
fr
Alice s'enfonça un peu dans le bois, puis elle s'arrêta sous un grand arbre.
en
Alice ran a little way into the wood, and stopped under a large tree.
eu
"Hemen ez nau harrapatuko", pentsatu zuen, "handiegia da zuhaitzen artean sartzeko.
es
"No creo que pueda dar conmigo aquí" -pensó- es demasiado grande como para poder penetrar entre estos árboles;
fr
 
en
 
eu
Baina gustatuko litzaidake hegoak hainbeste ez ditzala mugi...
es
pero ya me gustaría que no aletease de esa manera...
fr
" Jamais il ne pourra m'atteindre ici, pensa-t-elle ;
en
'It can never get at me HERE,' she thought:
eu
benetako haizerauntsia altxatzen ari da basoan...
es
está levantando un huracán en el bosque...
fr
ça fait comme un véritable ouragan dans le bois...
en
'it's far too large to squeeze itself in among the trees.
eu
hor doa norbaiti joan zaion mantua!
es
¡allí va un mantón que se le habrá volado a alguien!
fr
Tiens ! voici le châle de quelqu'un qui a été emporté par le vent ! "
en
But I wish it wouldn't flap its wings so-it makes quite a hurricane in the wood-here's somebody's shawl being blown away!'
eu
V. KAPITULUA:
es
5. Agua y Lana
fr
V. Laine et eau
en
CHAPTER V. Wool and Water
eu
ARTILEA ETA URA
es
Y mientras decía esto cogió el mantón al vuelo;
fr
 
en
 
eu
Kantua hartu zuen hitz egiten ari zela, eta haren jabea bilatu zueñ inguruan;
es
miró alrededor suyo para ver si encontraba a su dueña.
fr
Alice attrapa le châle et chercha du regard sa propriétaire.
en
She caught the shawl as she spoke, and looked about for the owner:
eu
berehala Erregina Zuria etorri zen basotik korrika, besoak zabaldurik hegaka joango balitz bezala, eta Alice, gizalegez, haren bila joan zen mantuarekin.
es
Al momento apareció la Reina blanca, corriendo desalada por el bosque, con los brazos abiertos en cruz, como si viniera volando;
fr
Un instant plus tard, la Reine Blanche arrivait dans le bois, courant comme une folle, les deux bras étendus comme si elle volait.
en
in another moment the White Queen came running wildly through the wood, with both arms stretched out wide, as if she were flying, and Alice very civilly went to meet her with the shawl.
eu
-Asko pozten naiz lagundu ahal izateaz-esan zuen Alicek, mantna atzera jartzen laguntzen zion bitartean.
es
y Alicia se acercó muy cortésmente a su encuentro para devolverle el mantón.
fr
Alice, très poliment, alla à sa rencontre pour lui rendre son bien.
en
'I'm very glad I happened to be in the way,' Alice said, as she helped her to put on her shawl again.
eu
Erregina Zuriak begiratu egin zion era desbabestu eta ikaratuaz, eta zerbait errepikatzen zuen ahopeka berekiko, honelako zerbait:
es
-Me alegro mucho de haberle podido echar una mano -dijo Alicia mientras le ayudaba a ponérselo de nuevo.
fr
 
en
 
eu
"ogia eta gurina, ogia eta gurina", eta Alice ohartu zen elkarrizketarik egotekotan, berak sortarazi beharko zuela.
es
La Reina blanca parecía no poder responderle más que con una extraña expresión, como si se sintiera asustada y desamparada, y repitiendo en voz baja algo que sonaba así como "pan y mantequilla, pan y mantequilla...", de forma que Alicia decidió que si no empezaba ella a decir algo no lograría nunca entablar conversación.
fr
-Je suis très heureuse de m'être trouvée là au bon moment, dit la fillette en l'aidant à remettre son châle. La Reine Blanche se contenta de la regarder d'un air effrayé et désemparé, tout en se répétant à voix basse quelque chose qui ressemblait à :
en
The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way, and kept repeating something in a whisper to herself that sounded like 'bread-and-butter, bread-and-butter,' and Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself.
eu
Beraz, hasi egin zen nahikoa herabeki:
es
La inició pues, tímidamente, preguntándole:
fr
Votre Majesté voudra-t-elle supporter mon habillage ?
en
So she began rather timidly:
eu
-Erregina Zuriarekin ari naiz, ezta?
es
-¿Tengo la honra de dirigirme a la Reina blanca?
fr
-Mais je n'ai pas besoin de ton habillage !
en
'Am I addressing the White Queen?'
eu
-Beno, bai, haria galtzen ez badun, behintzat-esan zuen Erregina Zuriak-.
es
-Bueno, si llamas a eso "dirigirse"...
fr
répondit la Reine.
en
'Well, yes, if you call that a-dressing,' The Queen said.
eu
Hori uste dut nik.
es
-respondió la Reina blanca-no es en absoluto lo que yo entiendo por esa palabra.
fr
Je ne vois pas pourquoi je le supporterais.
en
'It isn't MY notion of the thing, at all.'
eu
Alicek pentsatu zuen alferrik zuela eztabaidatzea elkarrizketaren hasieran, eta beraz, irribarre egin eta zera esan zuen: -Berorren Maiestateak esango balit hasteko era zuzena, ahalik eta hoberen egingo nuke.
es
Alicia pensó que no tendría ningún sentido ponerse a discutir precisamente cuando estaban empezando a hablar, de forma que sonrió y le dijo: -Si Su Majestad quisiera decirme cómo debo empezar, lo intentaré lo mejor que pueda.
fr
Jugeant qu'il serait maladroit de commencer l'entretien par une discussion, Alice se contenta de sourire, et poursuivit : -Si Votre Majesté veut bien m'indiquer comment je dois m'y prendre, je le ferai de mon mieux.
en
Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said, 'If your Majesty will only tell me the right way to begin, I'll do it as well as I can.'
eu
-Baina ez dut nahi horrela egin dezanan, inola ez! -kexatu zen Erregina gajoa-.
es
-Pero si es que no quiero que lo hagas en absoluto! -gimió la pobre Reina-.
fr
-Mais, je ne veux pas du tout qu'on le fasse ! gémit la pauvre Reine.
en
'But I don't want it done at all!' groaned the poor Queen.
eu
Harilkatzen egon naiz azkeneko bi orduetan.
es
¡Me he estado dirigiendo todo el tiempo durante las dos últimas horas!
fr
J'ai déjà consacré deux heures entières à mon habillage !
en
'I've been a-dressing myself for the last two hours.'
eu
Hainbeste harilkatzeagatik erabat desitxuraturik zegoen, Aliceren iritziz, eta hobe zukeen piska bat atontzea.
es
"Más le valiera"-pensó Alicia-tener a alguien que la "dirigiera" un poco, pues estaba tan desarreglada..."
fr
Alice pensa que la Reine aurait beaucoup gagné à se faire habiller par quelqu'un d'autre, tellement elle était mal fagotée.
en
It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy.
eu
"Dena darama gaizki", pentsatu zuen berekiko, "eta buruorratzez beteta dago...!"
es
-Todo lo lleva mal puesto-consideró Alicia-y le sobran alfileres por todas partes.
fr
" Tout est complètement de travers, se dit-elle, et elle est bardée d'épingles !
en
'Every single thing's crooked,' Alice thought to herself, 'and she's all over pins!
eu
-Berorren mantua zuzen ipin dezaket?-gaineratu zuen ozenki.
es
¿Me permite ponerle bien el mantón?-añadió en voz alta.
fr
"-Puis-je vous remettre votre châle d'aplomb ?
en
-may I put your shawl straight for you?' she added aloud.
eu
-Ez dakit zer gertatzen zaion! -esan zuen Erreginak ahots malenkoniatsuz-.
es
-¡No sé qué es lo que le pasa! -suspiró, melancólica, la Reina-.
fr
-Je me demande ce qu'il peut bien avoir ! s'exclama la Reine d'une voix mélancolique.
en
'I don't know what's the matter with it!' the Queen said, in a melancholy voice.
eu
Umore txarrez dago, nik uste.
es
Creo que debe de estar del mal humor.
fr
Je crois qu'il est de mauvaise humeur.
en
'It's out of temper, I think.
eu
Hemen eta han lotu dut, baina ez dago pozik uzteko modurik!
es
Lo he puesto con un alfiler por aquí y otro por allá, ¡pero no hay manera de que se esté quieto!
fr
Je l'ai épinglé ici, et je l'ai épinglé là ; mais il n'y a pas moyen de le satisfaire !
en
I've pinned it here, and I've pinned it there, but there's no pleasing it!'
eu
-Ezin da zuzen geratu alde batetik bakarrik lotzen badu-esan zuen Alicek jentilki zuzen jartzen zion bitartean-; eta, jainkoarren, nola daraman ilea!
es
-No puede quedar bien, por supuesto, si lo sujeta sólo por un lado-le dijo Alicia mientras se lo iba colocando bien con mucho cuidado-y, ¡Dios mío!, ¡en qué estado lleva ese pelo!
fr
-Il est impossible qu'il soit d'aplomb, si vous l'épinglez d'un seul côté, fit observer Alice, en lui arrangeant doucement son châle. Et, Seigneur !
en
'It CAN'T go straight, you know, if you pin it all on one side,' Alice said, as she gently put it right for her; 'and, dear me, what a state your hair is in!'
eu
-Eskubila barruan geratu da endredaturik!
es
 
fr
dans quel état sont vos cheveux ! - La brosse à cheveux s'est emmêlée dedans !
en
 
aurrekoa | 52 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus