Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
-Kriskitin bat baino ez da-esan zuen Alicek, gauzatxo zuria kontu handiz aztertu ondoren-.
es
-No es más que un cascabel-dijo Alicia después de examinarlo cuidadosamente-¡pero no vayas a creer que es una serpiente de cascabel!
fr
Et ses yeux jaunes se dilatèrent brusquement, tandis qu'il montrait d'un doigt tremblant une petite chose blanche sur l'herbe au pied de l'arbre.
en
'It's only a rattle,' Alice said, after a careful examination of the little white thing.
eu
Baina ez da kriskitinsuge bat-gaineratu zuen azkar, ikaratuta zegoela pentsatuz-:
es
-añadió apresuradamente, pensando que a lo mejor era eso lo que le excitaba tanto.
fr
-Ce n'est qu'une crécelle, répondit Alice, après avoir examiné soigneusement la petite chose blanche.
en
'Not a rattleSNAKE, you know,' she added hastily, thinking that he was frightened:
eu
kriskitin zahar bat besterik ez...
es
No es más que un viejo sonajero...
fr
Une vieille crécelle, toute vieille et toute brisée.
en
 
eu
guztiz zaharra eta apurtua. -Banekien!
es
bastante viejo y roto. -¡Lo sabía!
fr
-J'en étais sûr !
en
'only an old rattle-quite old and broken.'
eu
-oihu egin zuen Tweedledumek, inguruan ostikadak ematen eta ileei tiraka hastearekin batera-.
es
-gritó Tweedledum y empezó a dar unas pataletas tremendas y a arrancarse el pelo a puñados-.
fr
cria Bonnet Blanc, en se mettant à trépigner comme un fou et à s'arracher les cheveux.
en
'I knew it was!' cried Tweedledum, beginning to stamp about wildly and tear his hair.
eu
Hondatuta dago, noski!
es
¡Está estropeado, por supuesto!
fr
 
en
 
eu
-Eta Tweedledeeri begiratu zion, hau berehala lurrean eseri eta euritakoaren azpian sartzen saiatu zen.
es
-y al decir esto miró hacia donde estaba Tweedledee, quien inmediatamente se sentó en el suelo e intentó esconderse bajo el enorme paraguas.
fr
Elle est brisée, naturellement ! Sur quoi, il regarda Blanc Bonnet qui, immédiatement, s'assit sur le sol, en essayant de se cacher derrière le parapluie.
en
'It's spoilt, of course!' Here he looked at Tweedledee, who immediately sat down on the ground, and tried to hide himself under the umbrella.
eu
Alicek besotik heldu eta esan zion doinu lasaigarriz: -Ez duzu horrenbeste haserratu beharrik kriskitin zahar bategatik.
es
Alicia tomó a Tweedledum del brazo y trató de tranquilizarlo diciéndole: -No debes de enojarte tanto por un viejo sonajero.
fr
Alice le prit par le bras et lui dit d'une voix apaisante : -Vous n'avez pas besoin de vous mettre dans un état pareil pour une vieille crécelle.
en
Alice laid her hand upon his arm, and said in a soothing tone, 'You needn't be so angry about an old rattle.'
eu
-Baina ez da zaharra! -oihu egin zuen Tweedledumek, are haserretuago-.
es
-¡Es que no es viejo! -gritó Tweedledum más furioso todavía-.
fr
-Mais elle n'est pas vieille ! cria Bonnet Blanc, plus furieux que jamais.
en
'But it isn't old!' Tweedledum cried, in a greater fury than ever.
eu
Berria da, hitza ematen dizut... atzo erosi nuen... nere kriskitin BERRI POLITA!
es
¡¡Es nuevo, te digo que es nuevo!! Lo compré ayer..., ¡mi bonito SONAJERO NUEVO!
fr
Je te dis qu'elle est neuve... Je l'ai achetée hier...
en
'It's new, I tell you-I bought it yesterday-my nice new RATTLE!' and his voice rose to a perfect scream.
eu
-eta bere ahotsa benetako txilio bihurtu zen.
es
-Y su tono de voz subió hasta convertirse en un auténtico alarido.
fr
ma belle crécelle NEUVE ! (Et sa voix monta jusqu'à devenir un cri perçant).
en
 
eu
Denboraldi guzti honetan, Tweedledee bera barruan egonda euritakoa ixten saiatzen aritu zen;
es
Durante todo este tiempo, Tweedledee había estado intentando plegar su paraguas, lo mejor que podía, consigo dentro;
fr
Pendant ce temps-là, Blanc Bonnet faisait tous ses efforts pour refermer le parapluie en se mettant dedans :
en
All this time Tweedledee was trying his best to fold up the umbrella, with himself in it:
eu
eta hain zeregin bitxia zen, ezen une batez Aliceri erabat desbideratu bait zion atentzioa anaia haserretuarengandik.
es
lo cual, representaba una ejecución tan extraordinaria que logró que Alicia se distrajera y olvidara por un momento a su airado hermano.
fr
ce qui sembla si extraordinaire à Alice qu'elle ne fit plus du tout attention à Bonnet Blanc.
en
which was such an extraordinary thing to do, that it quite took off Alice's attention from the angry brother.
eu
Baina ezin zuen erabat lortu, eta bueltaka bukatu zuen, euritakoan bildurik, burua bakarrik ikusten zitzaiola;
es
Pero no lo logró del todo y acabó rodando por el suelo, enrollado en el paraguas, del que sólo le asomaba la cabeza:
fr
Mais Blanc Bonnet ne put réussir complètement dans son entreprise, et il finit par rouler sur le sol, tout empaqueté dans le parapluie d'où, seule, sa tête émergeait ;
en
But he couldn't quite succeed, and it ended in his rolling over, bundled up in the umbrella, with only his head out:
eu
eta han geratu zen, ahoa eta begi handiak irekitzen eta ixten... "ezer baino gehiago arrainaren itxura zeukala", pentsatu zuen Alicek.
es
y ahí quedó, abriendo y cerrando la boca, con los ojos muy abiertos... -Pareciéndose más a un pez que a cualquier otra cosa-pensó Alicia.
fr
après quoi il resta là, ouvrant et refermant sa bouche et ses grands yeux, " ressemblant plutôt à un poisson qu'à autre chose ", pensa Alice.
en
and there he lay, opening and shutting his mouth and his large eyes-'looking more like a fish than anything else,' Alice thought.
eu
-Prest egongo zara duelo bat izateko, noski-esan zuen Tweedledumek doinu lasaituago batez.
es
-¡Naturalmente que estarás de acuerdo en que nos batamos en duelo!-dijo Tweedledum con un tono un poco más tranquilo.
fr
-Naturellement, nous allons vider cette querelle ? déclara Bonnet Blanc d'un ton plus calme.
en
'Of course you agree to have a battle?' Tweedledum said in a calmer tone.
eu
-Hala uste dut-erantzun zion besteak umore txarrez, euritakotik ateratzen ari zen bitartean-;
es
-Supongo que sí-dijo malhumorado el otro mientras salía del paraguas-sólo que, ya sabes, ella tendrá que ayudarnos a vestirnos.
fr
-Je suppose que oui, répondit l'autre d'une voix maussade, en sortant du parapluie à quatre pattes.
en
'I suppose so,' the other sulkily replied, as he crawled out of the umbrella:
eu
baina berak jazten lagundu beharko digu.
es
Así que, los dos hermanos se adelantaron mano a mano en el bosque y volvieron de allí al minuto con los brazos cargados de toda clase de cosas...
fr
Seulement, il faut qu'elle nous aide à nous habiller.
en
'only SHE must help us to dress up, you know.'
eu
Beraz, bi anaiak basoan sartu ziren eskutik helduta, eta minutu batean itzuli ziren besoetan gauza asko zekartela, hala nola kuxinak, burusiak, tapizak, zamauak, estalkiak eta ikatz ontziak.
es
tales como cojines, mantas, esteras, manteles, ollas, tapaderas y cubos de carbón...
fr
Là-dessus, les deux frères entrèrent dans le bois, la main dans la main, et revinrent une minute après, les bras chargés de toutes sortes d'objets, tels que :
en
So the two brothers went off hand-in-hand into the wood, and returned in a minute with their arms full of things-such as bolsters, blankets, hearth-rugs, table-cloths, dish-covers and coal-scuttles.
eu
-Espero dut esku ona izango duzula buruorratzekin eta sokarekin-adierazi zuen Tweedledumek-. Gauza horietariko guztiak erabili behar ditugu, nola edo hala.
es
-Espero que tengas buena mano para sujetar con alfileres y atar con cordeles-advirtió Tweedledee-porque hemos de ponernos todas y cada una de estas cosas de la manera que sea.
fr
traversins, couvertures, carpettes, nappes, couvercles de plats et seaux à charbon.
en
'I hope you're a good hand at pinning and tying strings?' Tweedledum remarked.
eu
Alicek geroago esango zuenez, bere bizitza osoan ez zuen ikusia bi haiek hain arrazoi hutsalagatik antolatu zutena baino handiagorik...
es
Más tarde, Alicia solía comentar que nunca había visto un jaleo mayor que el que armaron aquellos dos por tan poca cosa...
fr
- J'espère que tu sais comment t'y prendre pour poser des épingles et nouer des ficelles ? dit Bonnet Blanc.
en
 
eu
eta zenbat gauza jantzi zuten...
es
y la cantidad de objetos que hubieron de ponerse encima...
fr
Tout ce qui est là, il faut que tu le mettes sur nous, d'une façon ou d'une autre.
en
'Every one of these things has got to go on, somehow or other.'
eu
eta nolako lana eman zioten sokak lotzen eta botoiak josten... "Egia esan, beste ezer baino gehiago arropa zaharreko fardelak irudituko zuten prest egondakoan!", esan zuen berekiko, Tweedledeeren lepoaren inguruan kuxin bat egokitzen zuen bitartean, "burua moztu ez ziezaioten", esan zuenez.
es
y el trabajo que le dieron haciéndole atar cordeles y sujetar botones... -La verdad es que cuando terminen se van a parecer más a dos montones de ropa vieja que a cualquier otra cosa-se dijo Alicia-, mientras se afanaba por enrollar un cojín alrededor del cuello de Tweedledee, "para que no puedan cortarme la cabeza"-según dijo aquél.
fr
Alice raconta par la suite qu'elle n'avait jamais vu personne faire tant d'embarras que les deux frères. Il est impossible d'imaginer à quel point ils s'agitèrent, et la quantité de choses qu'ils se mirent sur le dos, et le mal qu'ils lui donnèrent en lui faisant nouer des ficelles et boutonner des boutons... " Vraiment, lorsqu'ils seront prêts, ils ressembleront tout à fait à deux ballots de vieux habits !
en
Alice said afterwards she had never seen such a fuss made about anything in all her life-the way those two bustled about-and the quantity of things they put on-and the trouble they gave her in tying strings and fastening buttons-'Really they'll be more like bundles of old clothes than anything else, by the time they're ready!' she said to herself, as she arranged a bolster round the neck of Tweedledee, 'to keep his head from being cut off,' as he said.
eu
-Badakizu-gaineratu zuen oso grabeki-, horixe da duelo batean bati gerta dakiokeen gauzarik serioena:
es
-Ya sabes-añadió con mucha gravedad-que es una de las cosas más malas que le pueden ocurrir a uno en un combate...
fr
pensa-t-elle, en arrangeant un traversin autour du cou de Blanc Bonnet, pour lui éviter d'avoir la tête coupée ", prétendait-il.
en
'You know,' he added very gravely, 'it's one of the most serious things that can possibly happen to one in a battle-to get one's head cut off.'
eu
burua moztu diezaioten.
es
que le corten a uno la cabeza.
fr
avoir la tête coupée.
en
Alice laughed aloud:
eu
Alicek ozenki barre egin zuen, baina eztul bihurtzea lortu zuen, haien sentimenduak zauritzeko beldurrez.
es
Alicia rió con gusto, pero se las arregló para disimular las carcajadas con una tosecita por miedo a herir sus sentimientos.
fr
Alice se mit à rire tout haut, mais elle réussit à transformer son rire en toux, de peur de froisser Blanc Bonnet.
en
but she managed to turn it into a cough, for fear of hurting his feelings.
eu
-Zurbil ematen dut?-esan zuen Tweedledumek, kasketa ondo egokitu ziezaion hurbilduz.
es
-¿Estoy algo pálido?
fr
demanda Bonnet Blanc, en s'approchant d'elle pour qu'elle lui mît son casque.
en
'Do I look very pale?' said Tweedledum, coming up to have his helmet tied on.
eu
(Berak kasket deitzen zion arren, askoz gehiago ematen zuen lapiko bat).
es
-preguntó Tweedledum, acercándose para que le ciñera el yelmo (yelmo, lo llamaba él, aunque pareciera más bien una cacerola...)
fr
(Il appelait cela un casque, mais cela ressemblait beaucoup plus à une casserole.)
en
(He CALLED it a helmet, though it certainly looked much more like a saucepan.)
eu
-Beno... bai...
es
-Bueno... si...
fr
 
en
 
eu
piska bat-erantzun zion Alicek jentilki.
es
un poco-le aseguró Alicia con amabilidad.
fr
-Ma foi... oui, un tout petit peu, répondit Alice doucement.
en
'Well-yes-a LITTLE,' Alice replied gently.
eu
-Normalean oso ausarta izaten naiz-segitu zuen ahots baxuz-;
es
-La verdad es que generalmente soy una persona de mucho valor-continuó Tweedledum en voz baja-:
fr
-En général je suis très courageux, continua-t-il à voix basse ;
en
'I'm very brave generally,' he went on in a low voice:
eu
baina gaur buruko mina daukat.
es
lo que ocurre es que hoy tengo un dolor de cabeza...
fr
 
en
 
eu
-Eta nik haginetako mina!
es
-Y yo, ¡un dolor de muelas!
fr
mais, aujourd'hui, il se trouve que j'ai mal à la tête.
en
'only to-day I happen to have a headache.'
eu
-esan zuen Tweedledeek, aurreko iruzkina entzunik-.
es
-dijo Tweedledee que había oído el comentario-.
fr
s'exclama Blanc Bonnet, qui avait entendu cette réflexion.
en
'And I'VE got a toothache!' said Tweedledee, who had overheard the remark.
eu
Zu baino askoz gaixoago nago!
es
Me encuentro mucho peor que tú.
fr
Je suis en bien plus mauvais état que toi !
en
'I'm far worse off than you!'
eu
-Orduan hobe zenukete ez burrukatzea gaur-esan zuen Alicek bakea ezartzeko aukera ona zela pentsatuz.
es
-En ese caso, sería mucho mejor que no os pelearais hoy-les dijo Alicia, pensando que se le presentaba una buena oportunidad para reconciliarlos.
fr
-En ce cas, vous feriez mieux de ne pas vous battre aujourd'hui, fit observer Alice, qui pensait que c'était une bonne occasion de faire la paix.
en
'Then you'd better not fight to-day,' said Alice, thinking it a good opportunity to make peace.
eu
-Burrukatu egin behar dugu piska bat, baina ez du zertan oso luzea izan behar-esan zuen Tweedledumek-.
es
-No tenemos más remedio que batirnos hoy; pero no me importaría que no fuese por mucho tiempo-dijo Tweedledum-.
fr
-Il faut absolument que nous nous battions un peu, mais je ne tiens pas à ce que ça dure longtemps, déclara Bonnet Blanc.
en
'We MUST have a bit of a fight, but I don't care about going on long,' said Tweedledum.
eu
Zer ordu da?
es
¿Qué hora es?
fr
Quelle heure est-il ?
en
'What's the time now?'
eu
Tweedledeek erlojuari begiratu zion eta esan zuen: -Lau t'erdiak.
es
Tweedledee consultó su reloj y respondió: -Son las cuatro y media.
fr
-Quatre heures et demie. -Battons-nous jusqu'à six heures ;
en
Tweedledee looked at his watch, and said 'Half-past four.'
eu
-Seiak arte burruka dezagun, eta gero afaldu egingo dugu-esan zuen Tweedledumek.
es
-Pues entonces, combatamos hasta las seis y luego, ¡a cenar!
fr
ensuite nous irons dîner, proposa Bonnet Blanc.
en
'Let's fight till six, and then have dinner,' said Tweedledum.
eu
-Oso ongi -esan zuen besteak, nahiko triste-;
es
-propuso Tweedledum.
fr
 
en
 
eu
eta bera izango dugu begira...
es
-Muy bien-convino el otro, aunque algo taciturno-y ella, que presencie el duelo...
fr
-Parfait, dit l'autre assez tristement.
en
'Very well,' the other said, rather sadly:
eu
baina hobe duzu gehivgi ez hurbiltzea-gaineratu zuen-: normalean ikusten dudan guztiaren kontra jotzen dut...
es
sólo que no se acerque demasiado a mí-añadió-porque cuando a mí se me sube la sangre a la cabeza..., ¡vamos, que le doy a todo lo que veo!
fr
Et elle pourra nous regarder faire... Mais il vaudra mieux ne pas trop t'approcher, ajouta-t-il.
en
'and SHE can watch us-only you'd better not come VERY close,' he added: 'I generally hit everything I can see-when I get really excited.'
eu
benetan berotzen naizenean.
es
 
fr
En général je frappe sur tout ce que je vois... lorsque je suis très échauffé !
en
 
eu
-Eta nik neure peskizan dagoen guztiaren kontra jotzen dut-oihu egin zuen Tweedledumek-, ikusten dudan ala ez.
es
-¡Y yo le doy a todo lo que se pone a mi alcance, lo vea o no lo vea!
fr
-Et moi, je frappe sur tout ce qui est à ma portée, s'écria Bonnet Blanc, même sur ce que je ne vois pas.
en
'And I hit everything within reach,' cried Tweedledum, 'whether I can see it or not!'
eu
Alicek barre egin zuen.
es
-gritó Tweedledee.
fr
Alice se mit à rire.
en
Alice laughed.
eu
-Orduan sarritan joko zenituzten inguruko zuhaitzak-esan zuen.
es
-Pues si es así-rió Alicia-apuesto que habréis estado dándole a todos estos árboles con mucha frecuencia.
fr
-Je suppose que vous devez frapper sur les arbres assez souvent, dit-elle.
en
'You must hit the TREES pretty often, I should think,' she said.