Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
-Tira, zutaz ari da!
es
-¡Anda!
fr
-Mais, voyons, il rêve de toi !
en
Alice said 'Nobody can guess that.'
eu
-esan zuen Tweedledeek ozenki, garaile keinuz txalotuz-.
es
-exclamó Tweedledee batiendo palmas en aplauso de su triunfo-.
fr
s'exclama Blanc Bonnet, en battant des mains d'un air de triomphe.
en
'Why, about YOU!' Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly.
eu
Eta zutaz amesteari uzten badio, non egongo zinatekeela uste duzu?
es
Y si dejara de soñar contigo, ¿qué crees que te pasaría?
fr
Et s'il cessait de rêver de toi, où crois-tu que tu serais ?
en
'And if he left off dreaming about you, where do you suppose you'd be?'
eu
-Orain nagoen lekuan, noski-esan zuen Alicek.
es
-Pues que seguiría aquí tan tranquila, por supuesto-respondió Alicia.
fr
-Où je suis à présent, bien sûr, dit Alice.
en
'Where I am now, of course,' said Alice.
eu
-Ez horixe!
es
-¡Ya!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion Tweedledeek harrokeriaz-.
es
¡Eso es lo que tú quisieras-replicó Tweedledee con gran suficiencia-.
fr
-Pas du tout !
en
'Not you!' Tweedledee retorted contemptuously.
eu
Zu ez zeundeke inon.
es
¡No estarías en ninguna parte!
fr
répliqua Blanc Bonnet d'un ton méprisant.
en
'You'd be nowhere.
eu
Noski, zu ez zara bere ametsaren gaia besterik!
es
-¡Cómo que tú no eres más que un algo con lo que está soñando!
fr
Tu n'es qu'un des éléments de son rêve !
en
Why, you're only a sort of thing in his dream!'
eu
-Horko Erregea esnatuko balitz-gaineratu zuen Tweedledumek-, itzali egingo zinateke, fixx, kandela bat bezalaxe!
es
-Si este Rey aquí se nos despertara-añadió Tweedledum-tú te apagarías...
fr
-Si ce Roi qu'est là venait à se réveiller, ajouta Bonnet Blanc, tu disparaîtrais-pfutt !
en
'If that there King was to wake,' added Tweedledum, 'you'd go out-bang!
eu
-Ez da egia!
es
¡zas!
fr
-comme une bougie qui s'éteint !
en
-just like a candle!'
eu
-oihu egin zuen Alicek gaitziduraz-.
es
-¡No es verdad-exclamó Alicia indignada-.
fr
-C'est faux ! protesta Alice d'un ton indigné.
en
'I shouldn't!' Alice exclaimed indignantly.
eu
Gainera, haren ametsaren gaia besterik ez banintz, zer zinatekete zuek, horixe jakin nahi nuke!
es
Además, si yo no fuera más que algo con lo que está soñando, ¡me gustaría saber lo que sois vosotros!
fr
D'ailleurs, si, moi, je suis un des éléments de son rêve, je voudrais bien savoir ce que vous êtes, vous ?
en
'Besides, if I'M only a sort of thing in his dream, what are YOU, I should like to know?'
eu
-Horixe-esan zuen Tweedledumek.
es
-dijo Tweedledum.
fr
-Idem, répondit Bonnet Blanc.
en
'Ditto' said Tweedledum.
eu
-Horixe bera!
es
-¡Tú lo has dicho!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Tweedledeek.
es
-exclamó Tweedledee.
fr
-Idem, idem ! cria Blanc Bonnet.
en
'Ditto, ditto' cried Tweedledee.
eu
Hain ozenki oihukatu zuen hori, Alicek ezin izan bait zuen ebitatu esatea:
es
Tantas voces daban que Alicia no pudo contenerse y les dijo:
fr
Il cria si fort qu'Alice ne put s'empêcher de dire : -Chut !
en
He shouted this so loud that Alice couldn't help saying, 'Hush!
eu
-Ixo!
es
-¡Callad!
fr
 
en
 
eu
Iratzarri egingo duzue horrenbeste zarata egiten baduzue.
es
Que lo vais a despertar como sigáis haciendo tanto ruido.
fr
Vous allez le réveiller si vous faites tant de bruit.
en
You'll be waking him, I'm afraid, if you make so much noise.'
eu
-Beno, alferrik duzu iratzartzeaz hitz egitea-esan zuen Tweedledumek-, haren ametsetako gauza bat baino ez bait zara.
es
-Eso habría que verlo; lo que es a ti de nada te serviría hablar de despertarlo-dijo Tweedledum-cuando no eres más que un objeto de su sueño.
fr
-Voyons, pourquoi parles-tu de le réveiller, demanda Blanc Bonnet, puisque tu n'es qu'un des éléments de son rêve ?
en
'Well, it no use YOUR talking about waking him,' said Tweedledum, 'when you're only one of the things in his dream.
eu
Oso ongi dakizu ez zarela egiazkoa.
es
Sabes perfectamente que no tienes ninguna realidad.
fr
 
en
 
eu
-Egiazkoa naiz!
es
-¡Que sí soy real!
fr
Tu sais très bien que tu n'es pas réelle.
en
You know very well you're not real.'
eu
-esan zuen Alicek, eta negarrez hasi zen.
es
-insistió Alicia y empezó a llorar.
fr
affirma Alice, en se mettant à pleurer.
en
'I AM real!' said Alice and began to cry.
eu
-Negar egiteagatik ez zara egiazkoago bihurtuko-adierazi zuen Tweedledeek-:
es
-Por mucho que llores no te vas a hacer ni una pizca más real-observó Tweedledee-y además no hay nada de qué llorar.
fr
-Tu ne te rendras pas plus réelle en pleurant, fit observer Blanc Bonnet. D'ailleurs, il n'y a pas de quoi pleurer.
en
'You won't make yourself a bit realler by crying,' Tweedledee remarked: 'there's nothing to cry about.'
eu
ez dago negar egiteko arrazoirik.
es
-Si yo no fuera real continuó Alicia, medio riéndose a través de sus lágrimas, pues todo le parecía tan ridículo-no podría llorar como lo estoy haciendo.
fr
-Si je n'étais pas réelle, dit Alice (en riant à travers ses larmes, tellement tout cela lui semblait ridicule), je serais incapable de pleurer.
en
'If I wasn't real,' Alice said-half-laughing through her tears, it all seemed so ridiculous-'I shouldn't be able to cry.'
eu
-Egiazkoa ez banintz-esan zuen Alicek, erdi barrez bere negarraren erdian, hain zeritzon guzti hari irrigarria-, ezingo nuke negar egin. -Espero dut ez duzula pentsatuko horiek egiazko malkoak direnik-moztu zion Tweedledumek mesprezu handiko doinuz.
es
-¡Anda! Pues, ¡no supondrás que esas lágrimas son de verdad? -interrumpió Tweedledum con el mayor desprecio.
fr
-J'espère que tu ne crois pas que ce sont de vraies larmes ? demanda Blanc Bonnet avec le plus grand mépris.
en
'I hope you don't suppose those are real tears?' Tweedledum interrupted in a tone of great contempt.
eu
"Badakit zentzugabekeriak esaten ari direla", pentsatu zuen Alicek berekiko, "eta inozokeria da horregatik negar egitea".
es
-Sé que no están diciendo más que tonterías-razonó Alicia para si misma-así que es una bobada que me ponga a llorar.
fr
" Je sais qu'ils disent des bêtises, pensa Alice, et je suis stupide de pleurer.
en
'I know they're talking nonsense,' Alice thought to herself:
eu
Beraz, igurtzi egin zituen malkoak eta ahalik eta alaikien honela segitu zuen:
es
De forma que se secó las lágrimas y continuó hablando con el tono más alegre y despreocupado que le fue posible:
fr
" Là-dessus, elle essuya ses larmes, et continua aussi gaiement que possible :
en
'and it's foolish to cry about it.' So she brushed away her tears, and went on as cheerfully as she could.
eu
-Dena dela, hobe dut basotik irtetzea, ze oso azkar iluntzen ari du benetan.
es
-En todo caso será mejor que vaya saliendo del bosque, pues se está poniendo muy oscuro;
fr
-En tout cas, je ferais mieux de sortir du bois, car, vraiment, il commence à faire très sombre.
en
'At any rate I'd better be getting out of the wood, for really it's coming on very dark.
eu
Uste duzue euria egingo duela?
es
¿creéis que va a llover?
fr
Croyez-vous qu'il va pleuvoir ?
en
Do you think it's going to rain?'
eu
Tweedledumek euritako handi bat zabaldu zuen bera eta bere anaiaren gainean, eta horren barruan gora begiratu zuen:
es
Tweedledum abrió un gran paraguas y se metió debajo, con su hermano; mirando hacia arriba respondió:
fr
Bonnet Blanc prit un grand parapluie qu'il ouvrit au-dessus de lui et de son frère, puis il leva les yeux.
en
Tweedledum spread a large umbrella over himself and his brother, and looked up into it.
eu
-Ez, ez dut uste -esan zuen-, behintzat...
es
-No lo creo...
fr
 
en
 
eu
hemen azpian ez.
es
al menos, no parece que vaya a llover aqui dentro.
fr
-Non, je ne crois pas, dit-il ;
en
'No, I don't think it is,' he said:
eu
Inola ere ez.
es
¡De ninguna manera!
fr
 
en
 
eu
-Baina hemen kanpoan euria egin dezake?
es
-Pero ¿puede que llueva aquí fuera?
fr
du moins... pas là-dessous.
en
'at least-not under HERE. Nohow.'
eu
-Egin dezake...
es
-Pues...
fr
-Mais il pourrait pleuvoir à l'extérieur ?
en
'But it may rain OUTSIDE?'
eu
nahi badu-esan zuen Tweedledeek-:
es
-dijo Tweedledee-.
fr
-Il peut bien pleuvoir,...
en
'It may-if it chooses,' said Tweedledee:
eu
gure aldetik oztoporik ez.
es
Por lo que a nosotros nos toca, no hay reparo...
fr
Tout au contraire.
en
'we've no objection.
eu
Alderantziz.
es
"¡Qué tipos más egoístas!"-pensó Alicia.
fr
" Sales égoïstes !
en
Contrariwise.'
eu
"Berekoi halakoak!", pentsatu zuen Alicek, eta justu "Gabon" esan eta alde egitera zihoanean, Tweedledumek euritako azpitik irten eta eskumuturretik hartu zuen.
es
Estaba ya a punto de darles unas "buenas noches" muy secas y volverles la espalda para marcharse cuando Tweedledum saltó de donde estaba bajo el paraguas y la agarró violentamente por la muñeca.
fr
et elle s'apprêtait à leur dire : " Bonsoir " et à les laisser là, lorsque Bonnet Blanc bondit de sous le parapluie et la saisit au poignet.
en
'Selfish things!' thought Alice, and she was just going to say 'Good-night' and leave them, when Tweedledum sprang out from under the umbrella and seized her by the wrist.
eu
-Ikusten duzu hori?
es
-¡¿Ves eso?!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen amorruak itotako ahotsez, eta begiak handi eta hori bihurtu zitzaizkion, zuhaitz azpian zetzan gauzatxo zuri bat hatzamar dardartiaz seinalatzen zuen aldi berean.
es
-le preguntó con una voz ahogada por la ira y con unos ojos que se le ponían más grandes y más amarillos por momentos, mientras señalaba con un dedo tembloroso hacia un pequeño objeto blanco que yacía bajo un árbol.
fr
-As-tu vu ça ? demanda-t-il d'une voix que la colère étouffait.
en
'Do you see THAT?' he said, in a voice choking with passion, and his eyes grew large and yellow all in a moment, as he pointed with a trembling finger at a small white thing lying under the tree.
eu
-Kriskitin bat baino ez da-esan zuen Alicek, gauzatxo zuria kontu handiz aztertu ondoren-.
es
-No es más que un cascabel-dijo Alicia después de examinarlo cuidadosamente-¡pero no vayas a creer que es una serpiente de cascabel!
fr
Et ses yeux jaunes se dilatèrent brusquement, tandis qu'il montrait d'un doigt tremblant une petite chose blanche sur l'herbe au pied de l'arbre.
en
'It's only a rattle,' Alice said, after a careful examination of the little white thing.