Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
gutariko asko arnasarik gabe bait gaude, eta gu guztiok gizen bait gaude!"
es
-gritaron las ostras y antes de charla tan sabrosa dejadnos recobrar un poco el aliento ¡que estamos todas muy gorditas!
fr
Je veux bien ", dit le Charpentier.
en
For some of us are out of breath, And all of us are fat!" "No hurry!" said the Carpenter.
eu
"Ez dago presarik!", esan zuen Harotzak.
es
-¡No hay prisa!
fr
 
en
 
eu
Gogoz eskertu zioten.
es
-concedió el carpintero y mucho le agradecieron el respiro.
fr
Et Huîtres de remercier.
en
They thanked him much for that.
eu
"Ogi pieza bat", esan zuen Mortsak, "horixe da behar duguna;
es
-Una hogaza de pan-dijo la morsa-, es lo que principalmente necesitamos:
fr
Le Morse dit : " Un peu de pain Nous sera, je crois, nécessaire ;
en
"A loaf of bread," the Walrus said, "Is what we chiefly need:
eu
gainera piperra eta ozpina horiek ere ondo datoz... Orain, prest bazaudete, Ostra maiteok, has gaitezke jaten ".
es
pimienta y vinagre, además, tampoco nos vendrán del todo mal... y ahora, ¡preparaos, ostras queridas!, que vamos ya a alimentarnos.
fr
Poivre et bon vinaigre de vin Feraient, eux aussi, notre affaire...
en
Pepper and vinegar besides Are very good indeed-Now if you're ready Oysters dear, We can begin to feed."
eu
"Baina ez gurekin!", oihu egin zuten Ostrek, piska bat urdinduz, "Hainbeste begikotasunaren ondoren gauza doilorra litzateke hori!"
es
-Pero ¡no con nosotras! -gritaron las ostras poniéndose un poco moradas; -¡que después de tanta amabilidad eso sería cosa bien ruin!
fr
 
en
 
eu
"Gaua ederra da", esan zuen Mortsak. "Gustatzen zaizue ikusmira?"
es
-La noche es bella-admiró la morsa-¿no te impresiona el paisaje?
fr
O Huîtres, quand vous y serez, Nous commencerons à manger. " " Vous n'allez pas nous manger, nous !
en
"But not on us!" the Oysters cried, Turning a little blue, "After such kindness, that would be A dismal thing to do!" "The night is fine," the Walrus said "Do you admire the view?
eu
"Hain atseginak izan zarete etortzearekin!
es
-¡Qué amables habéis sido en venir!
fr
Dirent-elles, horrifiées.
en
"It was so kind of you to come!
eu
eta oso ederrak zarete!" Harotzak ez zuen ezer esan, zera besterik:
es
¡Y qué ricas que sois todas! Poco decía el carpintero, salvo
fr
Jamais nous n'aurions cru que vous Pourriez avoir pareille idée ! "
en
And you are very nice!" The Carpenter said nothing but "Cut us another slice:
eu
"Ebakidazu ogi gehiago, nahi nuke horren gor egongo ez bazina...
es
Y ojalá no estuvieses tan sordo que, ¡ya lo he tenido que decir dos veces!
fr
c'est honteux De les avoir ainsi trompées, Et de les manger à nous deux Au terme de leur équipée !
en
I wish you were not quite so deaf-I've had to ask you twice!"
eu
birritan eskatu behar izan baitizut!" "Pena ematen dit", esan zuen Mortsak, azpikeria hau egiteak hain urrutitik ekarri ondoren, eta hain azkar ibili erazi ondoren!"
es
-¡Qué pena me da-exclamó la morsa-al haberles jugado esta faena! ¡Las hemos traído tan lejos y trotaron tanto las pobres!
fr
" Le Charpentier, lui, dit ceci : " Passe le beurre par ici ! " Le Morse dit : " Je suis navré ;
en
"It seems a shame," the Walrus said, "To play them such a trick, After we've brought them out so far, And made them trot so quick!" The Carpenter said nothing but "The butter's spread too thick!"
eu
Harotzak ez zuen ezer esan, zera besterik:
es
Mas el carpintero no decía nada, salvo
fr
Croyez à mes condoléances.
en
"I weep for you," the Walrus said.
eu
"Gurin gehiegi bota didazu!"
es
-¡Lloro por vosotras!
fr
"
en
"I deeply sympathize."
eu
"Zuengatik egiten dut negar", esan zuen Mortsak, "ze pena ematen didazuen ".
es
-gemía la morsa.-¡Cuánta pena me dais!
fr
Sanglotant, il mit de côté Les plus grosses de l'assistance ;
en
With sobs and tears he sorted out Those of the largest size.
eu
Zotin eta malkoen artean hautatu zituen tamaina handienekoak, mukizapia eskuan begi negartsuen aurrean.
es
-seguía lamentando y entre lágrimas y sollozos escogía las de tamaño más apetecible;
fr
Et devant ses yeux ruisselants Il tenait un grand mouchoir blanc.
en
Holding his pocket handkerchief Before his streaming eyes.
eu
"O, Ostrak", esan zuen Harotzak.
es
restañaba con generoso pañuelo esa riada de sentidos lagrimones.
fr
" O Huîtres, dit le Charpentier, Le jour à l'horizon s'annonce ;
en
"O Oysters," said the Carpenter.
eu
"Nolako ibilera atsegina egin duzuen!
es
-¡Oh, ostras!
fr
Pouvons-nous vous raccompagner ?
en
"You've had a pleasant run!
eu
Itzuliko gara etxera berriro?"
es
-dijo al fin el carpintero.
fr
" Mais il n'eut pas de réponse...
en
Shall we be trotting home again?" But answer came there none-And that was scarcely odd, because They'd eaten every one.'
eu
Baina ez zen erantzunik etorri...
es
Pero nadie le respondía...
fr
Bien sot qui s'en étonnerait, Car plus une Huître ne restait.
en
'I like the Walrus best,' said Alice:
eu
eta hau ez zen batere arraroa, zeren eta denak janda bait zeuden.
es
y esto sí que no tenía nada de extraño, pues se las habían zampado todas.
fr
-J'aime mieux le Morse, dit Alice, parce que, voyez-vous, lui, au moins, a eu pitié des pauvres huîtres.
en
'because you see he was a LITTLE sorry for the poor oysters.'
eu
-Mortsa nahiago dut-esan zuen Alicek-; zeren eta behintzat erruki piska bat zien ostra gaixoei.
es
-De los dos el que más me gusta es la morsa-comentó Alicia-porque al menos a esa le daban un poco de pena las pobres ostras.
fr
-Ça ne l'a pas empêché d'en manger davantage que le Charpentier, fit remarquer Blanc Bonnet.
en
'He ate more than the Carpenter, though,' said Tweedledee.
eu
-Harotzak baino ostra gehiago jan zuen, hala ere-esan zuen Tweedledeek-. Konturatu zarenez, sudurzapia jartzen zuen bere aurrean Harotza ez jabetzeko zenbat hartzen zituen: kontrakoa, beraz.
es
-Sí, pero en cambio, comió más ostras que el carpintero-corrigió Tweedledee-resulta que tapándose con el pañuelo se las iba zampando sin que el carpintero pudiera contarlas sino, ¡por el contrario!
fr
Vois-tu, il tenait son mouchoir devant lui pour que le Charpentier ne puisse pas compter combien il en prenait :
en
'You see he held his handkerchief in front, so that the Carpenter couldn't count how many he took:
eu
-Ze gaiztoa zen!
es
-¡Eso si que está mal!
fr
tout au contraire.
en
contrariwise.'
eu
-esan zuen Alicek gaitziduraz-.
es
-exclamó Alicia indignada-.
fr
s'exclama Alice, indignée.
en
'That was mean!' Alice said indignantly.
eu
Orduan gehiago gustatzen zait Harotza...
es
En ese caso, me gusta más el carpintero...
fr
En ce cas, j'aime mieux le Charpentier...
en
'Then I like the Carpenter best-if he didn't eat so many as the Walrus.'
eu
Mortsak baino gehiago jan ez bazuen.
es
siempre que no haya comido más ostras que la morsa.
fr
 
en
 
eu
-Baina ahalik eta gehien jan zuen-esan zuen Tweedledumek.
es
-Pero en cambio se tragó todas las que pudo-terció Tweedledum.
fr
puisqu'il en a mangé moins que le Morse.
en
'But he ate as many as he could get,' said Tweedledum.
eu
Hori oso korapilatsua zen.
es
El dilema la dejó muy desconcertada.
fr
-Mais il a mangé toutes celles qu'il a pu attraper, fit remarquer Bonnet Blanc.
en
This was a puzzler.
eu
Isilune baten ondoren, Alice honela hasi zen:
es
Después de una pausa, Alicia concluyó:
fr
Après un moment de silence, Alice commença :
en
After a pause, Alice began, 'Well!
eu
-Beno!
es
-¡Bueno!
fr
- Ma foi ! L'un et l'autre étaient des personnages bien peu sympathiques...
en
 
eu
Biak ziren oso morroi desatseginak...-. Hemen moztu egin zen alarmatuxe, lokomotora handi baten ufada iruditu zitzaion zerbait entzutean, ondoko basotik zetorrena, baina beldur zen basapiztia izateaz-.
es
¡Pues ambos eran unos tipos de muy mala catadura...! Pero al decir esto se contuvo, algo alarmada al oír algo que sonaba como el jadear de una gran locomotora en el interior del bosque que los rodeaba, aunque lo que Alicia verdaderamente temía es que se tratase de alguna bestia feroz.
fr
Ici, elle s'arrêta brusquement, pleine d'alarme, en entendant un bruit qui ressemblait au halètement d'une grosse locomotive dans le bois, tout près d'eux, et qui, elle le craignit, devait être produit par une bête sauvage.
en
They were BOTH very unpleasant characters-' Here she checked herself in some alarm, at hearing something that sounded to her like the puffing of a large steam-engine in the wood near them, though she feared it was more likely to be a wild beast.
eu
Bada lehoi edo tigrerik inguru honetan?
es
-Por casualidad, ¿hay leones o tigres por aquí cerca?
fr
-Y a-t-il des lions ou des tigres dans les environs ? demanda-t-elle timidement.
en
'Are there any lions or tigers about here?' she asked timidly.
eu
-galdetu zuen herabeki.
es
-preguntó tímidamente.
fr
 
en
 
eu
-Errege Gorriaren zurrunga besterik ez da-esan zuen Tweedledeek.
es
-No es más que el Rey rojo que está roncando-explicó Tweedledee.
fr
-C'est tout simplement le Roi Rouge qui ronfle, répondit Blanc Bonnet.
en
'It's only the Red King snoring,' said Tweedledee.
eu
-Etorri ikustera! -oihu egin zuten anaiek, Alice esku banatatik hartuz, eta Erregea lotan zegoen lekura eramanez.
es
-¡Ven, vamos a verlo! -exclamaron los hermanos y tomando cada uno una mano de Alicia la condujeron adónde estaba el Rey.
fr
crièrent les deux frères. Et, prenant Alice chacun par une main, ils la menèrent à l'endroit où le Roi dormait.
en
'Come and look at him!' the brothers cried, and they each took one of Alice's hands, and led her up to where the King was sleeping.
eu
-Ez diozu maitagarri erizten? -esan zuen Tweedledumek.
es
-¿No te parece que está precioso? -dijo Tweedledum.
fr
-N'est-il pas adorable ? demanda Bonnet Blanc.
en
'Isn't he a LOVELY sight?' said Tweedledum.
eu
Alicek ezin zuen zintzoki baietz esan.
es
Alicia no podía asegurarlo sinceramente, pero el Rey llevaba puesto un gran gorro de dormir con una borla en la punta, y estaba enroscado, formando como un bulto desordenado.
fr
 
en
 
eu
Buruan gau kapela gorri luzea zeukan, borla batekin, eta kukubilkaturik etzanda zegoen, itxuragabeko konkorra osatuz, eta ozenki zurrunga eginez...
es
Roncaba tan sonoramente que Tweedledum observó:
fr
Alice ne pouvait vraiment pas dire qu'elle le trouvait adorable.
en
Alice couldn't say honestly that he was.
eu
"burua hegaka joango bailitzaio!", Tweedledumek adierazi zuen bezala.
es
-Como si se le fuera a volar la cabeza a cada ronquido.
fr
Il avait un grand bonnet de nuit rouge orné d'un gland, et il était tout affalé en une espèce de tas malpropre ronflant tant qu'il pouvait... " si fort qu'on aurait pu croire que sa tête allait éclater !
en
He had a tall red night-cap on, with a tassel, and he was lying crumpled up into a sort of untidy heap, and snoring loud-'fit to snore his head off!' as Tweedledum remarked.
eu
-Hoztuko delako beldur naiz belar hezean etzanda egonda-esan zuen Alicek, oso neskatxa zogia zena.
es
-Me parece que se va a resfriar si sigue ahí tumbado sobre la hierba húmeda-dijo Alicia, que era una niña muy prudente y considerada.
fr
-J'ai peur qu'il n'attrape froid à rester couché sur l'herbe humide, dit Alice qui était une petite fille très prévenante.
en
'I'm afraid he'll catch cold with lying on the damp grass,' said Alice, who was a very thoughtful little girl.
eu
-Ametsetan dago orain-esan zuen Tweedledeek-:
es
-Ahora está soñando-señaló Tweedledee-¿y a que no sabes lo que está soñando?
fr
-Il est en train de rêver, déclara Blanc Bonnet et de quoi crois-tu qu'il rêve ?
en
'He's dreaming now,' said Tweedledee:
eu
eta ezetz asmatu zertaz ari den ametsetan?
es
-¡Vaya uno a saber!
fr
-Personne ne peut deviner cela, répondit Alice.
en
'and what do you think he's dreaming about?'
eu
-Inork ezin du hori asmatu -esan zuen Alicek.
es
-replicó Alicia-. ¡Eso no podría adivinarlo nadie!
fr
 
en
 
eu
-Tira, zutaz ari da!
es
-¡Anda!
fr
-Mais, voyons, il rêve de toi !
en
Alice said 'Nobody can guess that.'
aurrekoa | 52 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus