Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
-Espero dut zuek nekatuegi ez egotea-esan zuen azkenik.
es
Me parece que ya hemos superado esta etapa.
fr
"-J'espère que vous n'êtes pas trop fatigués ?
en
'we seem to have got beyond that, somehow!'
eu
-Inola ere ez.
es
-Espero que no estéis demasiado cansados-dijo Alicia al fin.
fr
demanda-t-elle enfin. -En aucune façon ;
en
'I hope you're not much tired?' she said at last.
eu
Eta eskerrik asko galdetzeagatik-esan zuen Tweedledumek.
es
Pero mil gracias por tu interés-contestó Tweedledum.
fr
et je te remercie mille fois de nous l'avoir demandé, répondit Bonnet Blanc.
en
'Nohow.
eu
-Esker mila!
es
-¡Muy agradecido!
fr
-Nous te sommes très obligés !
en
And thank you VERY much for asking,' said Tweedledum.
eu
-esan zuen Tweedledeek-.
es
-añadió Tweedledee.
fr
ajouta Blanc Bonnet.
en
'So much obliged!' added Tweedledee.
eu
Poesia gustatzen zaizu?
es
-¿Te gusta la poesía?
fr
Aimes-tu la poésie ?
en
'You like poetry?'
eu
-Ba...i, aski...
es
-Pues... si, bastante...
fr
- Ou-oui, assez....
en
 
eu
poesia batzu-esan zuen Alicek ezbaikor-.
es
algunos poemas-dijo Alicia sin mucha convicción-.
fr
du moins un certain genre de poésie, dit Alice sans conviction.
en
'Ye-es, pretty well-SOME poetry,' Alice said doubtfully.
eu
Esango zenidakete zein bide hartu behar dudan basotik ateratzeko?
es
¿Querríais decirme qué camino he de tomar para salir del bosque?
fr
Voudriez-vous m'indiquer quel chemin il faut prendre pour sortir du bois ?
en
'Would you tell me which road leads out of the wood?'
eu
-Zer errezitatuko diot? -esan zuen Tweedledeek Tweedledumi begi handi solemneez begiratuz, Aliceren galderari kaso egin gabe.
es
-¿Qué te parece que le recite? -preguntó Tweedledee volviéndose hacia Tweedledum con una cara muy seria y sin hacer el menor caso a la pregunta de Alicia.
fr
-Que vais-je lui réciter ? demanda Blanc Bonnet, en regardant Bonnet Blanc avec de grands yeux sérieux, sans faire attention à la question d'Alice.
en
'What shall I repeat to her?' said Tweedledee, looking round at Tweedledum with great solemn eyes, and not noticing Alice's question.
eu
-"Mortsa eta Arotza" da luzeena-erantzun zuen Tweedledumek, bere anaiari besarkada adiskidetsu bat emanez.
es
-"La morsa y el carpintero", que es lo más largo que te sabes-replicó Tweedledum, dando a su hermano un tierno abrazo.
fr
" Le Morse et le Charpentier ", répondit Bonnet Blanc en serrant affectueusement son frère contre lui.
en
'"THE WALRUS AND THE CARPENTER" is the longest,' Tweedledum replied, giving his brother an affectionate hug.
eu
Tweedledee instantean hasi zen: "Eguzkiak distiratu egiten zuen itsasoan..."
es
Tweedledee comenzó en el acto: ¡Brillaba el sol...!
fr
Blanc Bonnet commença sans plus attendre " Le soleil brillait...
en
Tweedledee began instantly: 'The sun was shining-'
eu
Hemen Alice mozten ausartu zen:
es
Pero Alicia se atrevió a interrumpirle:
fr
" À ce moment, Alice se risqua à l'interrompre.
en
Here Alice ventured to interrupt him.
eu
-Oso luzea bada-esan zuen, ahalik eta korteskien-, lehenago esango zenidakete mesedez zein bidetatik...
es
-Si va a ser muy largo-dijo tan cortésmente como pudo-¿no querríais decirme primero por qué camino...?
fr
-Si cette poésie est vraiment très longue, dit-elle aussi poliment qu'elle le put, voudriez-vous m'indiquer d'abord quel chemin...
en
'If it's VERY long,' she said, as politely as she could, 'would you please tell me first which road-'
eu
Tweedledeek irribarre egin zuen jentilki, eta atzera hasi zen:
es
Tweedledee sonrió amablemente y empezó de nuevo:
fr
Blanc Bonnet sourit doucement et recommença :
en
Tweedledee smiled gently, and began again:
eu
Eguzkiak distiratu egiten zuen itsasoan, bere indar guztiez distiratzen zuen:
es
-¡Brillaba el sol sobre la mar!
fr
Le soleil brillait sur la mer, Brillait de toute sa puissance, Pour apporter aux flots amers Un éclat beaucoup plus intense...
en
'The sun was shining on the sea, Shining with all his might:
eu
ahaleginak egiten zituen uhinak lau eta distiratsu egiteko... eta arraroa zen, izan ere bait zen gauaren erdia.
es
Con el fulgor implacable de sus rayos se esforzaba, denodado, por aplanar y alisar las henchidas ondas; y sin embargo, aquello era bien extraño pues era ya más de media noche.
fr
La lune, de mauvaise humeur, S'indignait fort contre son frère Qui, vraiment, devrait être ailleurs Lorsque le jour a fui la terre...
en
He did his very best to make The billows smooth and bright-And this was odd, because it was The middle of the night.
eu
Ilargiak distiratu egiten zuen haserre, pentsatzen bait zuen eguzkiak ez zuela han egoteko eskubidetik eguna bukatu ondoren... "Oso arrunta bere partetik", zioen, "etorri eta dena hondatzea!"
es
La luna rielaba con desgana pues pensaba que el sol no tenía por qué estar ahí después de acabar el día... -¡Qué grosero!
fr
" Il est, disait-elle, grossier De venir ainsi tout gâcher. "
en
The moon was shining sulkily, Because she thought the sun Had got no business to be there After the day was done-"It's very rude of him," she said, "To come and spoil the fun!"
eu
Itsasoa ezin bustiago zegoen, eta hareak ezin lehorrago.
es
-decía con un mohín,-¡venir ahora a fastidiarlo todo!
fr
Les flots étaient mouillés, mouillés, Et sèche, sèche était la plage.
en
The sea was wet as wet could be, The sands were dry as dry.
eu
Ezin zen hodei bat ere ikusi, ez bait zegoen bat ere zeruan;
es
La mar no podía estar más mojada ni más secas las arenas de la playa;
fr
 
en
 
eu
ez zegoen txoririk gainetik hegaka...
es
no se veía ni una nube en el firmamento porque, de hecho, no había ninguna;
fr
Nul nuage ne se voyait Car il n'y avait pas de nuages.
en
You could not see a cloud, because No cloud was in the sky:
eu
ez bait zegoen bat ere.
es
tampoco surcaba el cielo un solo pájaro pues, en efecto, no quedaba ninguno.
fr
Nul oiseau ne volait en haut Car il n'y avait pas d'oiseau.
en
No birds were flying over head-There were no birds to fly.
eu
Mortsa eta Harotza eskutik helduta zebiltzan;
es
La morsa y el carpintero se paseaban cogidos de la mano:
fr
Or, le Morse et le Charpentier S'en allaient tous deux côte à côte.
en
The Walrus and the Carpenter Were walking close at hand;
eu
negar zegiten hainbeste harea ikustearekin:
es
lloraban, inconsolables, de la pena de ver tanta y tanta arena.
fr
Ils pleuraient à faire pitié De voir le sable de la côte, En disant :
en
They wept like anything to see Such quantities of sand:
eu
"Soilik garbituko balute" zioten, "ze ederra legokeen!".
es
¡Si sólo la aclararan un poco, qué maravillosa sería la playa!
fr
" Si on l'enlevait, Quel beau spectacle ce serait ! "
en
"If this were only cleared away," They said, "it WOULD be grand!"
eu
"Zazpi garbitzailek zazpi erratzez urte erdi batez garbituko balute, uste duzu", esan zuen Mortsak, argituko luketela?". "Ez dut uste", esan zuen Harotzak, eta malko mingots bat isuri zuen.
es
-Si siete fregonas con siete escobas la barrieran durante medio año,-¿te parece-indagó la morsa atenta a que lo dejarían todo bien lustrado? -Lo dudo-confesó el carpintero y lloró una amarga lágrima.
fr
" Dit le Morse, l'âme troublée. Le Charpentier dit : " Certes non ", Et poussa un soupir profond.
en
"If seven maids with seven mops Swept it for half a year, Do you suppose," the Walrus said, "That they could get it clear?" "I doubt it," said the Carpenter, And shed a bitter tear.
eu
"O, ostrak, etorri eta ibili gurekin!" eskatu zuen Mortsak.
es
¡Venid a pasear con nosotros! requirió tan amable, la morsa.
fr
" O Huîtres, venez avec nous ! Dit le Morse d'une voix claire.
en
"O Oysters, come and walk with us!" The Walrus did beseech.
eu
"Ibilera atsegina, elkarrizketa atsegina, hondartza gazitu honetan zehar:
es
-Un agradable paseo, una pausada charla por esta playa salitrosa:
fr
Marchons en parlant,-l'air est doux-, Tout le long de la grève amère.
en
"A pleasant walk, a pleasant talk, Along the briny beach:
eu
laurekin baino gehiagorekin ezin egin bakoitzari esku bat emateko".
es
mas no vengáis más de cuatro que más de la mano no podríamos.
fr
Nous n'en voulons que quatre, afin De pouvoir leur donner la main.
en
We cannot do with more than four, To give a hand to each."
eu
Ostrarik nagusienak begiratu egin zion. Baina ez zuen hitz bat ere esan:
es
Una venerable ostra le echó una mirada pero no dijo ni una palabra.
fr
La plus vieille de l'?il cligna Et secoua sa lourde tête...
en
The eldest Oyster looked at him.
eu
Ostratik nagusienak begiz keinu egin zion, eta bere buru astuna astindu zuen...
es
Aquella ostra principal le guiñó un ojo y sacudió su pesada cabeza...
fr
Comme pour dire :
en
But never a word he said:
eu
esan nahiz berak ez zuela hautatu maskorra uztea.
es
Es que quería decir que prefería no dejar tan pronto su ostracismo.
fr
" Mon ami, Je ne veux pas quitter mon lit. "
en
The eldest Oyster winked his eye, And shook his heavy head-Meaning to say he did not choose To leave the oyster-bed.
eu
Baina lau ostra gaztek korri egin zuten, gonbidapenaz pozik:
es
Pero otras cuatro ostrillas infantes se adelantaron ansiosas de regalarse:
fr
Quatre autres Huîtres, sur-le-champ, S'apprêtèrent pour cette fête :
en
But four young oysters hurried up, All eager for the treat:
eu
guztiz distiratsu eta aurpegiak garbitutik, zapatak garbi eta betuneztaturik... eta hori arraroa zen, zeren jakina denez, ez dute oinik batere.
es
limpios los jubones y las caras bien lavadas los zapatos pulidos y brillantes; y esto era bien extraño pues ya sabéis que no tenían pies.
fr
Veston bien brossé, faux-col blanc, Chaussures cirées et bien nettes... Et ceci est fort singulier, Car elles n'avaient pas de pieds.
en
Their coats were brushed, their faces washed, Their shoes were clean and neat-And this was odd, because, you know, They hadn't any feet.
eu
Beste lau ostrak jarraitu egin zieten, eta beste lauk gehiago;
es
Cuatro ostras más las siguieron y aún otras cuatro más;
fr
Quatre autres Huîtres, aussitôt, Les suivirent, et puis quatre autres ;
en
Four other Oysters followed them, And yet another four;
eu
eta presaka eta korrika denak etorri ziren, eta gehiago, eta gehiago, eta gehiago... olatu apartsuen artetik itsas hegira etorrita.
es
por fin vinieron todas a una más y más y más... brincando por entre la espuma de la rompiente se apresuraban a ganar la playa.
fr
Puis d'autres vinrent par troupeaux, À la voix de ce bon apôtre... Toutes, courant et sautillant, Sortirent des flots scintillants.
en
And thick and fast they came at last, And more, and more, and more-All hopping through the frothy waves, And scrambling to the shore.
eu
Mortsa eta Harotza milia batez edo ibili ziren, eta gero altura egokia zuen arroka batean etzan ziren;
es
La morsa y el carpintero caminaron una milla, más o menos, y luego reposaron sobre una roca de conveniente altura;
fr
Donc, le Morse et le Charpentier Marchèrent devant le cortège, Puis s'assirent sur un rocher Bien fait pour leur servir de siège.
en
The Walrus and the Carpenter Walked on a mile or so, And then they rested on a rock Conveniently low:
eu
eta ostra txikiak han zeuden iladan zain.
es
mientras, las otras las aguardaban formando, expectantes, en fila.
fr
Et les Huîtres, groupées en rond, Fixèrent les deux compagnons.
en
And all the little Oysters stood And waited in a row.
eu
"Iritsia da garaia", esan zuen Mortsak, "gauza askotaz hitz egiteko:
es
-Ha llegado la hora-dijo la morsa-de que hablemos de muchas cosas:
fr
Le Morse dit : " C'est le moment De parler de diverses choses ;
en
"The time has come," the Walrus said, "To talk of many things:
eu
zapatez, eta barkuez, eta lakreez... azaburuez, eta erregeez... itsasoak zergatik irakiten duen bero...
es
de barcos... lacres... y zapatos; de reyes... y repollos...
fr
et de roses... Et si les flots peuvent brûler... Et si les porcs savent voler... " Les Huîtres dirent : " Attendez ! Pour parler nous sommes trop lasses ;
en
Of shoes-and ships-and sealing-wax-Of cabbages-and kings-And why the sea is boiling hot-And whether pigs have wings."
eu
eta txerriek hegoak ba ote dituzten".
es
y de por qué hierve el mar tan caliente y de si vuelan profaces los cerdos.
fr
Donnez-nous le temps de souffler, Car nous sommes toutes très grasses !
en
"But wait a bit," the Oysters cried, "Before we have our chat;
eu
"Baina itxaron piska bat", oihu egin zuten Ostrek, "solasa baino lehenago;
es
-Pero ¡esperad un poco!
fr
 
en
 
eu
gutariko asko arnasarik gabe bait gaude, eta gu guztiok gizen bait gaude!"
es
-gritaron las ostras y antes de charla tan sabrosa dejadnos recobrar un poco el aliento ¡que estamos todas muy gorditas!
fr
Je veux bien ", dit le Charpentier.
en
For some of us are out of breath, And all of us are fat!" "No hurry!" said the Carpenter.