Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Deitu eta zera esango dut: "Zer moduz?", eta basotik ateratzeko bideaz galdetuko diet.
es
me pasaré por ahí un momento, el tiempo justo de saludarles y de rogarles que me indiquen el camino para salir del bosque.
fr
"Comment allez-vous ?" et de leur demander par où je peux sortir du bois.
en
I'll just call and say "how d'you do?" and ask them the way out of the wood.
eu
Zortzigarren Laukira iristerik banu ilundu baino lehen!
es
¡Si sólo pudiera llegar a la octava casilla antes de que anochezca!
fr
 
en
 
eu
-Horrela segitu zuen, ibiltzen ari zela berekiko hitz egiten, harik eta, bihurgune handi batetik atera ondoren, bi gizontxo gizenekin topatu zen arte, hain bapatean ezin izan bait zuen atzerako jauzi bat ebitatu, baina segituan bere onera etorri zen, ziur bait zegoen bi haiek zirela...
es
-Y de esta guisa, continuó hablando consigo misma, hasta que al doblar un fuerte recodo del camino, se topó con dos hombrecillos regordetes, pero tan de sopetón que no pudo reprimir un respingo de sorpresa; pero se recobró al momento, segura de que ambos personajes no podían ser más que...
fr
Si je pouvais arriver à la Huitième Case avant la nuit ! " Elle continua à marcher, tout en parlant sans arrêt, chemin faisant, jusqu'à ce que, après avoir pris un tournant brusque, elle tombât tout d'un coup sur deux gros petits bonhommes. Elle fut si surprise qu'elle ne put s'empêcher de reculer ;
en
If I could only get to the Eighth Square before it gets dark!' So she wandered on, talking to herself as she went, till, on turning a sharp corner, she came upon two fat little men, so suddenly that she could not help starting back, but in another moment she recovered herself, feeling sure that they must be.
eu
IV. KAPITULUA:
es
4. Tweeddledum y Tweedledee
fr
IV. Bonnet Blanc et Blanc Bonnet
en
CHAPTER IV. Tweedledum And Tweedledee
eu
TWEEDLEDUM ETA TWEEDLEDEE Zuhaitz baten azpian zeuden biak, lepoz lepo elkarri helduta, eta Alicek berehala igarri zuen nor zen nor, lepokoan batek "DUM" eta besteak "DEE" zeramatelako brodaturik. "Pentsatzen dut lepokoaren atzekaldean 'TWEEDLE' hitza izango dutela", esan zuen berekiko.
es
Ambos estaban parados bajo un árbol, con el brazo por encima del cuello del otro y Alicia pudo percatarse inmediatamente de cuál era quién porque uno de ellos llevaba bordado sobre el cuello "DUM" y el otro "DEE". -Supongo que ambos llevarán bordado "TWEEDLE" por la parte de atrás-se dijo Alicia.
fr
Ils se tenaient sous un arbre ; chacun d'eux avait un bras passé autour du cou de l'autre, et Alice put les différencier d'un seul coup d'?il, car l'un avait le Mot BONNET brodé sur le devant de son col, et l'autre le Mot BLANC. " Je suppose que le premier doit avoir BLANC sur le derrière de son col, et que le second doit avoir BONNET, se dit-elle.
en
They were standing under a tree, each with an arm round the other's neck, and Alice knew which was which in a moment, because one of them had 'DUM' embroidered on his collar, and the other 'DEE.' 'I suppose they've each got "TWEEDLE" round at the back of the collar,' she said to herself.
eu
Hain zeuden geldirik ezen Aliceri erabat ahaztu bait zitzaion bizirik zeudela, eta lepokoaren atzekaldean "TWEEDLE" hitza idatzita zeukaten begiratzera zihoala, "DUM" bezala markaturik zegoenarengandik zetorkion ahots batek asaldatu egin zuen:
es
Estaban ahí tan quietecitos que Alicia se olvidó de que estuviesen vivos y ya iba a darles la vuelta para ver si llevaban las letras "TWEEDLE" bordadas por la parte de atrás del cuello, cuando se sobresaltó al oír una voz que provenía del marcado "DUM".
fr
Ils gardaient une immobilité si parfaite qu'elle oublia qu'ils étaient vivants. Elle s'apprêtait à regarder le derrière de leur col pour savoir si elle avait deviné juste, quand elle sursauta en entendant une voix qui venait de celui qui était marqué BONNET.
en
They stood so still that she quite forgot they were alive, and she was just looking round to see if the word "TWEEDLE" was written at the back of each collar, when she was startled by a voice coming from the one marked 'DUM.'
eu
-Argizarizko izakiak garela uste baduzu-esan zuen-, ordaindu egin beharko zenuke.
es
-Si crees que somos unas figuras de cera-dijo-deberías de pagar la entrada, ya lo sabes.
fr
-Si tu nous prends pour des figures de cire, déclara-t-il, tu devrais payer pour nous regarder.
en
'If you think we're wax-works,' he said, 'you ought to pay, you know.
eu
Argizarizko izakiak ez dira egin ezeren truke begiratuak izateko. Inolaz ere ez!
es
Las figuras de cera no están ahí por nada. ¡De ninguna manera!
fr
Les figures de cire n'ont pas été faites pour qu'on les regarde gratis.
en
Wax-works weren't made to be looked at for nothing, nohow!'
eu
-Aitzitik-gaineratu zuen "DEE" markaturik zegoenak-, bizirik gaudela uste baduzu, hitz egin beharko zeniguke.
es
-¡Por el contrario!-intervino el marcado "DEE"-.
fr
-Tout au contraire, ajouta celui qui était marqué " BLANC ", si tu crois que nous sommes vivants, tu devrais nous parler.
en
'Contrariwise,' added the one marked 'DEE,' 'if you think we're alive, you ought to speak.'
eu
-Ziur egon asko sentitzen dudala-izan zen Alicek esan ahal izan zuen guztia;
es
Si crees que estamos vivos, ¡deberías hablarnos!
fr
-Je vous fais toutes mes excuses, dit Alice.
en
'I'm sure I'm very sorry,' was all Alice could say;
eu
izan ere, kantu zaharraren hitza buruan zebilkion erloju baten tik-tak baten ekitearekin, eta nekez ebitatu ahal izan zuen ozenki errepikatzea:
es
-Os aseguro que estoy apenadísima-fue todo lo que pudo decir Alicia, pues la letra de una vieja canción se le insinuaba en la mente con la insistencia del tic-tac de un reloj, de tal forma que no pudo evitar el repetirla en voz alta:
fr
Elle fut incapable d'ajouter autre chose, car les paroles de la vieille chanson résonnaient dans sa tête sans arrêt, comme le tic-tac d'une horloge, et elle eut beaucoup de peine à s'empêcher de les réciter à haute voix :
en
for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock, and she could hardly help saying them out loud: -
eu
"Tweedledumek eta Tweedledeek erabaki zuten liskarrean aritzea;
es
Tweedledum y Tweedledee decidieron batirse en duelo;
fr
Et Bonnet Blanc et Blanc Bonnet Dirent :
en
'Tweedledum and Tweedledee Agreed to have a battle;
eu
Tweedledumek esan bait zuen Tweedledeek hondatu egin ziola txintxirrin berria.
es
pues Teweedledum dijo que Tweedledee le había estropeado su bonito sonajero nuevo.
fr
" Vidons cette querelle. "
en
For Tweedledum said Tweedledee Had spoiled his nice new rattle.
eu
Orduantxe jaitsi zen hegaka bele izugarri bat alkitran-barrika bat bezain beltza;
es
Bajó entonces volando un monstruoso cuervo, más negro que todo un barril de alquitrán;
fr
Mais un énorme et noir corbeau Juste à côté d'eux vint s'abattre ;
en
Just then flew down a monstrous crow, As black as a tar-barrel;
eu
eta hainbeste ikaratu zituen heroe biak biek ahaztu bait zuten liskarra ".
es
¡y tanto se asustaron nuestros héroes que se olvidaron de todos sus duelos!
fr
Il fit si peur aux deux héros Qu'ils oublièrent de se battre.
en
Which frightened both the heroes so, They quite forgot their quarrel.'
eu
-Badakit zertaz pentsatzen ari zaren! -esan zuen Tweedledumek-:
es
¡De ninguna manera! -¡Por el contrario!
fr
-Je sais à quoi tu es en train de penser, dit Bonnet Blanc ;
en
'I know what you're thinking about,' said Tweedledum:
eu
baina ez da horrela, inola ere ez.
es
-continuó Tweedledee-.
fr
mais ce n'est pas vrai, en aucune façon.
en
'but it isn't so, nohow.'
eu
-Aitzitik-segitu zuen Tweedledeek-, horrela balitz, izango litzateke;
es
Si hubiese sido así, entonces lo sería;
fr
-Tout au contraire, continua Blanc Bonnet, si c'était vrai, cela ne pourrait pas être faux ;
en
'Contrariwise,' continued Tweedledee, 'if it was so, it might be;
eu
eta horrela izan balitz, izango zatekeen;
es
y siéndolo, quizá lo fuera;
fr
et en admettant que ce fût vrai, cela ne serait pas faux ;
en
and if it were so, it would be;
eu
baina horrela ez denez, ezin da izan.
es
pero como no fue así tampoco lo es asá.
fr
mais comme ce n'est pas vrai, c'est faux.
en
but as it isn't, it ain't.
eu
Lojikoa da.
es
¡Es lógico!
fr
Voilà de la bonne logique.
en
That's logic.'
eu
-Pentsatzen ari nintzen-esan zuen Alicek oso poliki-zein den baso honetatik irtetzeko erarik onena: hainbeste iluntzen ari du!
es
-Estaba pensando-dijo Alicia muy cortésmente-en cuál sería la mejor manera de salir de este bosque. Se está poniendo muy oscuro.
fr
J'étais en train de me demander, dit Alice très poliment, quel chemin il faut prendre pour sortir de ce bois, car il commence à se faire tard.
en
'I was thinking,' Alice said very politely, 'which is the best way out of this wood: it's getting so dark.
eu
Esango zenidakete, mesedez?
es
¿Querríais vosotros indicarme cuál es el camino?
fr
Voudriez-vous me l'indiquer, s'il vous plaît ?
en
Would you tell me, please?'
eu
Baina gizontxo gizenek elkarri begiratu zioten eta irribarre egin zuten soilik.
es
Pero los dos gordezuelos tan sólo se miraron, sonriendo ladinos.
fr
Mais les gros petits bonshommes se contentèrent de se regarder en ricanant.
en
But the little men only looked at each other and grinned.
eu
Hainbeste ziruditen eskolamutil handien bikotea, Alicek ezin izan bait zuen ebitatu hatzamarrez Tweedledum seinalatu eta esatea: -Zeuk erantzun!
es
Tanto se parecían a dos colegiales grandullones que Alicia se encontró de golpe señalando con el dedo a Tweedledum y llamándole: -¡Alumno número uno!
fr
Ils ressemblaient tellement à deux grands écoliers qu'Alice ne put s'empêcher de montrer Bonnet Blanc du doigt en disant : -Commencez, vous, le premier de la rangée !
en
They looked so exactly like a couple of great schoolboys, that Alice couldn't help pointing her finger at Tweedledum, and saying 'First Boy!'
eu
-Inola ere ez!
es
-¡De ninguna manera!
fr
- En aucune façon !
en
 
eu
-oihu egin zuen Tweedledumek adorez, eta ahoa itxi zuen kolpean.
es
-se apresuró a gritar Tweedledum cerrando la boca luego con la misma brusquedad.
fr
s'écria vivement Bonnet Blanc. Puis il referma la bouche aussitôt avec un bruit sec.
en
'Nohow!' Tweedledum cried out briskly, and shut his mouth up again with a snap.
eu
-Hurrengoak erantzun dezala!
es
-¡Alumno número dos!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Alicek, Tweedledeerengana pasatuz, nahiz eta erabat ziur egon "Aitzitik!" besterik ez zuela esango, eta hala izan zen.
es
-continuó Alicia, señalando esta vez a Tweedledee, segura de que iba a responderle en seguida gritando "¡Por el contrario!" como en efecto sucedió.
fr
-Au suivant ! fit Alice, passant à Blanc Bonnet, mais avec la certitude qu'il se contenterait de crier :
en
'Next Boy!' said Alice, passing on to Tweedledee, though she felt quite certain he would only shout out 'Contrariwise!' and so he did.
eu
-Gaizki hasi zara!
es
-¡Lo has empezado todo muy mal!
fr
" Tout au contraire ! " ce qui ne manqua pas d'arriver.
en
 
eu
-oihu egin zuen Tweedledumek-.
es
-exclamó Tweedledum-.
fr
-Tu t'y prends très mal ! s'écria Bonnet Blanc.
en
'You've been wrong!' cried Tweedledum.
eu
Bisita batean esan behar den lehenengo gauza zera da: "Zer moduz?", eta eskuak estutzen dira!
es
Lo primero que se hace en una visita es saludarse con un "hola, ¿que tal?" y luego ¡un buen apretón de manos!
fr
" Comment ça va ? " et ensuite, on tend la main ! Là-dessus, les deux frères se serrèrent d'un seul bras l'un contre l'autre, et tendirent leur main libre à la fillette.
en
'The first thing in a visit is to say "How d'ye do?" and shake hands!' And here the two brothers gave each other a hug, and then they held out the two hands that were free, to shake hands with her.
eu
-Eta hemen bi anaiek besarkada bat eman zioten elkarri, eta libre zeukaten beste eskua Aliceri luzatu zioten, estutzeko asmoz.
es
Diciendo esto los dos hermanos se dieron un fuerte abrazo y extendieron luego sendas manos para que Alicia se las estrechara, pero Alicia no se atrevía a empezar dándole la mano a ninguno de los dos, por miedo de herir los sentimientos del otro;
fr
Alice ne pouvait se résoudre à prendre d'abord la main de l'un des deux, de peur de froisser l'autre.
en
Alice did not like shaking hands with either of them first, for fear of hurting the other one's feelings; so, as the best way out of the difficulty, she took hold of both hands at once:
eu
Aliceri ez zitzaion ondo iruditu haietariko baten eskua lehenago estutzea, beldur bait zen bestearen sentimenduak mintzeaz;
es
de forma que para salir del mal paso, tomó ambas manos a la vez con las dos suyas y al momento se encontraron los tres bailando en corro.
fr
Pour se tirer d'embarras, elle saisit leurs deux mains en même temps, et, un instant plus tard, tous les trois étaient en train de danser en rond.
en
the next moment they were dancing round in a ring.
eu
beraz, zailtasun horretatik ateratzeko erarik onena bien eskuak batera hartzea izan zen: hurrengo unean hirurak ari ziren dantzatzen biraka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrek erabat naturala zirudien (geroago gogoratuko zuenez), eta harritu ere ez zen harritu musika bat entzuteaz:
es
Esto le pareció entonces a Alicia de lo más natural (según recordaría más tarde) e incluso no le sorprendió nada oír un poco de música;
fr
Elle se rappela par la suite que cela lui parut tout naturel ; elle ne fut même pas surprise d'entendre de la musique :
en
This seemed quite natural (she remembered afterwards), and she was not even surprised to hear music playing:
eu
bazirudien haien ondoko zuhaitzetik zetorrela, eta (ondorioztatu ahal izan zuenez) adarrak elkarren kontra igurztearen ondorio zen, bibolin eta arkuak bailiran.
es
parecía que provenía de algún lugar dentro del árbol bajo el cual estaban danzando y (por lo que pudo entrever) parecía que la estaban tocando sus mismas ramas, frotándose las unas contra las otras como si fueran arcos y violines.
fr
cette musique semblait provenir de l'arbre sous lequel ils dansaient, et elle était produite (autant qu'elle put s'en rendre compte) par les branches qui se frottaient l'une contre l'autre, comme un archet frotte les cordes d'un violon.
en
it seemed to come from the tree under which they were dancing, and it was done (as well as she could make it out) by the branches rubbing one across the other, like fiddles and fiddle-sticks.
eu
-Baina dibertigarriena zera izan zen-(esango zuen Alicek geroago, guzti honen istorioa bere ahizpari kondatzen ari zitzaionean)-: neure burua aurkitu nuela "Bira, bira, kate" kantatzen.
es
-¡Sí que tenía gracia aquello-solía decir Alicia cuando le contaba luego a su hermana toda esta historia-encontrarme de pronto cantando en corrillo "que llueva, que llueva, la vieja está en la cueva"!
fr
" Mais ce qui m'a semblé vraiment bizarre, expliqua Alice à sa s?ur, lorsqu'elle lui raconta ses aventures, ç'a été de me trouver en train de chanter : "Nous n'irons plus au bois."
en
'But it certainly WAS funny,' (Alice said afterwards, when she was telling her sister the history of all this,) 'to find myself singing "HERE WE GO ROUND THE MULBERRY BUSH."
eu
Ez dakit noiz hasi nintzen, baina nolabait nabaritu nuen denbora luzez kantatzen aritu izan banitz bezala!
es
La cosa es que no sé exactamente cuándo empecé a hacerlo, pero entonces ¡sentía como si lo hubiese estado cantando durante mucho, mucho tiempo!
fr
Je ne sais pas à quel moment je me suis mise à chanter, mais j'ai eu l'impression de chanter pendant très, très longtemps !
en
I don't know when I began it, but somehow I felt as if I'd been singing it a long long time!'
eu
Beste bi dantzariak oso gizenak ziren, eta laster gertatu ziren arnasestuka.
es
Como los otros dos bailarines eran gordos, pronto se quedaron sin aliento.
fr
" Les deux danseurs étaient gros, et ils furent bientôt essoufflés.
en
The other two dancers were fat, and very soon out of breath.
eu
-Dantza baterako nahikoa da lau jira-birekin-esan zuen Tweedledumek arnasarik gabe, eta dantzatzeari utzi zioten, hasi ziren bezain bapatean:
es
-Cuatro vueltas son suficientes para esta danza-jadeó trabajosamente Tweedledum. Dejaron de bailar tan súbitamente como habían empezado;
fr
-Quatre tours suffisent pour une danse, dit Bonnet Blanc, tout haletant. Et ils s'arrêtèrent aussi brusquement qu'ils avaient commencé.
en
'Four times round is enough for one dance,' Tweedledum panted out, and they left off dancing as suddenly as they had begun:
eu
musika ere une berean isildu zen.
es
también se interrumpió la música al mismo tiempo.
fr
La musique s'arrêta en même temps.
en
the music stopped at the same moment.
eu
Orduan, Aliceren eskuak utzi zituzten, eta minutu batez honi begira geratu ziren:
es
Ambos soltaron entonces las manos de Alicia y se la quedaron contemplando durante un minuto.
fr
Alors, ils lâchèrent les mains d'Alice, et la regardèrent pendant une bonne minute.
en
Then they let go of Alice's hands, and stood looking at her for a minute:
eu
nahikoa geldialdi deserosoa izan zen, Alicek ez bait zekien nola hasi elkarrizketa bat ordurarte dantzakide izan zituen pertsona haiekin.
es
Se produjo una pausa un tanto azarante, pues Alicia no sabía cómo iniciar una conversación con unas personas con las que acababa de estar bailando.
fr
Il y eut un silence assez gêné, car elle ne savait trop comment entamer la conversation avec des gens avec qui elle venait de danser.
en
there was a rather awkward pause, as Alice didn't know how to begin a conversation with people she had just been dancing with.
eu
"Inoiz ez nuke esan beharko 'Zer moduz?' orain", esan zuen berekiko, "badirudi honez gero hori gaindituta daukagula!".
es
-Este sí que no es el momento de decir "hola, ¿Cómo estás?"-se dijo a sí misma.
fr
" Il n'est guère possible de dire : "Comment ça va ?" maintenant, pensa-t-elle ;
en
'It would never do to say "How d'ye do?" NOW,' she said to herself:
aurrekoa | 52 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus