Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
Jakin nahi nuke. Uste dut ez duela izenik...
es
Estoy empezando a pensar que no tenga ningún nombre...
fr
Je crois vraiment que ça n'a pas de nom...
en
I do believe it's got no name-why, to be sure it hasn't!'
eu
tira, ziur ez duela!
es
¡Cómo que no se llama de ninguna manera!
fr
Mais, voyons, bien sûr que ça n'en a pas !
en
She stood silent for a minute, thinking:
eu
Isilik geratu zen minutu batez, pentsakor: gero, bapatean hasi zen berriro:
es
Se quedó parada ahí pensando en silencio y continuó súbitamente sus cavilaciones:
fr
" Elle resta à réfléchir en silence pendant une bonne minute ;
en
then she suddenly began again.
eu
-Orduan, benetan gertatu da!
es
-Entonces, ¡la cosa ha sucedido de verdad, después de todo!
fr
puis brusquement, elle s'exclama " Ainsi, ça a bel et bien fini par arriver !
en
'Then it really HAS happened, after all!
eu
Eta orain, nor naiz?
es
Y ahora, ¿quién soy yo?
fr
Et maintenant, qui suis-je ?
en
And now, who am I?
eu
Gogoratu nahi nuke, ahal badut!
es
¡Vaya que si me acordaré!
fr
Je veux absolument m'en souvenir, si c'est possible !
en
I WILL remember, if I can!
eu
Erabakita nago hori egitera! -Baina erabakita egoteak ez zion gehiegi lagundu, eta esan ahal izan zuen guztia, nahasketa handi baten ondoren, zera izan zen-:
es
¡Estoy decidida a hacerlo! Pero de nada le valía toda su determinación y todo lo que pudo decir, después de mucho hurgarse la memoria, fue:
fr
Je suis tout à fait décidée à m'en souvenir ! " Mais, elle avait beau être tout à fait décidée, cela ne lui servit pas à grand-chose ;
en
I'm determined to do it!' But being determined didn't help much, and all she could say, after a great deal of puzzling, was, 'L, I KNOW it begins with L!'
eu
L-ez, badakit, L-ez hasten dela!
es
-L. ¡Estoy segura de que empieza por L!
fr
" L, je suis sûre que ça commence par L.
en
Just then a Fawn came wandering by:
eu
Justu orduan Oreinkume bat hurbildu zitzaion:
es
En ese preciso momento se acercó un cervatillo a donde estaba Alicia;
fr
 
en
 
eu
begi handi atseginez begiratu zion Aliceri, baina ez zirudien batere ikaratuta.
es
se puso a mirarla con sus tiernos ojazos y no parecía estar asustado en absoluto.
fr
! " Juste à ce moment-là, un Faon arriva tout près d'elle.
en
it looked at Alice with its large gentle eyes, but didn't seem at all frightened.
eu
-Hona!
es
-¡Ven!
fr
" Viens, mon petit !
en
'Here then!
eu
Hona!
es
¡Ven aquí!
fr
 
en
 
eu
-esan zion Alicek, eskua luzatuz eta laztantzen saiatuz;
es
-le llamó Alicia, alargando la mano e intentando acariciarlo;
fr
" dit Alice, en étendant la main et en essayant de le caresser ;
en
Here then!' Alice said, as she held out her hand and tried to stroke it;
eu
baina piska bat atzeraka egin zuen, eta orduan hasi zen berriro neskari begira.
es
pero el cervatillo se espantó un poco y apartándose unos pasos se la quedó mirando.
fr
mais il se contenta de reculer un peu, puis s'arrêta pour la regarder de nouveau.
en
but it only started back a little, and then stood looking at her again.
eu
-Nola duzu izena?
es
-¿Cómo te llamas tú?
fr
-Qui es-tu ? demanda le Faon.
en
'What do you call yourself?' the Fawn said at last.
eu
-esan zuen azkenik Oreinkumeak. Nolako ahots goxoa zeukan!
es
-le dijo al fin, y ¡qué voz más dulce que tenía!
fr
(Quelle voix douce il avait !) " Je voudrais bien le savoir !
en
Such a soft sweet voice it had!
eu
"Horixe jakin nahi nuke nik!", pentsatu zuen Alice gajoak.
es
"¡Cómo me gustaría saberlo!"-pensó la pobre Alicia;
fr
" pensa la pauvre Alice.
en
'I wish I knew!' thought poor Alice.
eu
Nahikoa triste erantzun zuen:
es
pero tuvo que confesar, algo tristemente:
fr
 
en
 
eu
-Oraintxe bertan inola ere ez.
es
-No me llamo nada, por ahora.
fr
Puis, elle répondit, assez tristement :
en
She answered, rather sadly, 'Nothing, just now.'
eu
-Pentsatu berriro-esan zuen-:
es
-¡Piensa de nuevo!
fr
-Réfléchis un peu, dit le Faon ;
en
'Think again,' it said:
eu
horrek ez du balio.
es
-insistió el cervatillo, porque así no vale.
fr
ça ne peut pas aller comme ça.
en
'that won't do.'
eu
Alicek pentsatu egin zuen, baina ez zitzaion ezer etorri.
es
Alicia pensó, pero no se le ocurría nada.
fr
Alice réfléchit, mais sans résultat.
en
Alice thought, but nothing came of it.
eu
-Mesedez, esango zenidake zuk nola duzun izena?
es
-Por favor, ¿me querrías decir cómo te llamas tú?
fr
-Pourrais-tu, je te prie, me dire qui tu es, toi ? demanda-t-elle d'une voix timide.
en
'Please, would you tell me what YOU call yourself?' she said timidly.
eu
-esan zuen herabeki-.
es
-rogó tímidamente-.
fr
Je crois que ça m'aiderait un peu.
en
'I think that might help a little.'
eu
Uste dut horrek piska bat lagunduko didala.
es
Creo que eso me ayudaría un poco a recordar.
fr
-Je vais te le dire si tu viens avec moi plus loin, répondit le Faon.
en
'I'll tell you, if you'll move a little further on,' the Fawn said.
eu
-Esan egingo dizut nerekin haruntzago etortzen bazara-esan zuen Oreinkumeak-, hemen ez naiz gogoratzen.
es
-Te lo diré si vienes conmigo un poco más allá-le contestó el cervatillo porque aquí no me puedo acordar.
fr
Ici, je ne peux pas m'en souvenir.
en
'I can't remember here.'
eu
Beraz, aurrera joan ziren elkarrekin basoan zehar, Alice Oreinkumearen lepoaren inguruan eztiki besarkatuta, beste landa zabal batetara iritsi ziren arte, eta hor Oreinkumeak bapateko jauzi bat eman zuen airean, eta Aliceren besoetatik askatu egin zen. -Oreinkume bat naiz!
es
Así que caminaron juntos por el bosque. Alicia abrazada tiernamente al cuello suave del cervatillo, hasta que llegaron a otro campo abierto; pero, justo al salir del bosque, el cervatillo dio un salto por el aire y se sacudió del brazo de Alicia. -¡Soy un cervatillo!
fr
Alice entoura tendrement de ses bras le cou du Faon au doux pelage, et tous deux traversèrent le bois.
en
So they walked on together though the wood, Alice with her arms clasped lovingly round the soft neck of the Fawn, till they came out into another open field, and here the Fawn gave a sudden bound into the air, and shook itself free from Alice's arms.
eu
-oihu egin zuen poz ahotsez-, eta ai ene! zu gizakume bat zara!
es
-gritó jubilosamente-, y tú... ¡Si eres una criatura humana!
fr
Quand ils arrivèrent en terrain découvert, le Faon fit un bond soudain et s'arracha des bras de la fillette.
en
'I'm a Fawn!' it cried out in a voice of delight, 'and, dear me!
eu
-bapatean alarma izpi bat etorri zitzaion begi eder marroietara, eta instantean ihes egin zuen presaka.
es
-Una expresión de pavor le nubló los hermosos ojos marrones y al instante salió de estampida.
fr
Une lueur d'inquiétude s'alluma brusquement dans ses beaux yeux marrons, et, un instant plus tard, il s'enfuyait à toute allure.
en
you're a human child!' A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes, and in another moment it had darted away at full speed.
eu
Alice hari begira geratu zen, negar egitear bere bidai laguntxoa hain bapatean galtzearen penaz.
es
Alicia se quedó mirando por donde huía, casi a punto de romper a llorar, tal era la pena que le había causado perder tan súbitamente a un compañero de viaje tan amoroso.
fr
Alice resta immobile à le regarder, prête à pleurer de contrariété d'avoir perdu si vite son petit compagnon de voyage bien-aimé.
en
Alice stood looking after it, almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly.
eu
-Dena dela, orain badakit neure izena -esan zuen-, horrek kontsolamendu piska bat ematen dit.
es
-En todo caso -dijo- al menos ya me acuerdo de cómo me llamo, y eso me consuela un poco:
fr
 
en
 
eu
Alice... Alice...
es
Alicia... Alicia...
fr
" Enfin, je sais mon nom à présent, se dit-elle ;
en
'However, I know my name now.' she said, 'that's SOME comfort.
eu
Ez dut berriro ahaztuko.
es
y ya no he de olvidar.
fr
Alice... Alice...
en
Alice-Alice-I won't forget it again.
eu
Eta orain, norabide-iragarki horietariko zeini jarraitu beharko diot?
es
Y ahora, vamos a ver cuál de esos postes indicadores he de seguir, ¿por dónde habré de ir?
fr
Et maintenant, auquel de ces deux poteaux indicateurs dois-je me fier ?
en
And now, which of these finger-posts ought I to follow, I wonder?'
eu
Ez zen erantzuteko oso galdera zaila, basoan barruratzen zen bide bakarra bait zegoen, eta bi norabide-iragarkiek bide bera adierazten zuten.
es
No era una cuestión demasiado difícil de resolver, pues sólo había un camino por el bosque y los dos postes señalaban, con los índices de sus dos manos indicadoras, en la misma dirección.
fr
" Il n'était pas difficile de répondre à cette question, car il n'y avait qu'une seule route, et les deux poteaux indicateurs montraient la même direction.
en
It was not a very difficult question to answer, as there was only one road through the wood, and the two finger-posts both pointed along it.
eu
"Erabaki egingo dut", esan zuen Alicek berekiko, "bidea banatu eta norabide desberdinak azaltzen direnean".
es
-Lo decidiré-se dijo Alicia-cuando el camino se bifurque y señalen en direcciones contrarias.
fr
" Je prendrai une décision, se dit Alice, lorsque la route se divisera en deux, et que les poteaux indicateurs montreront des directions différentes.
en
'I'll settle it,' Alice said to herself, 'when the road divides and they point different ways.'
eu
Baina horrek ez zuen gertatzeko itxurarik.
es
Pero aquello no tenía trazas de suceder.
fr
" Ceci semblait ne jamais devoir arriver.
en
But this did not seem likely to happen.
eu
Aurrera eta aurrera segitu zuen, bide luzean, baina bidea banatu arren bi norabide-iragarkiek norabide bera adierazten zuten:
es
Siguió adelante, andando y andando, durante un buen trecho y, sin embargo, cada vez que el camino se bifurcaba, siempre se encontraba con los mismos indicadores, los índices de sus respectivas manos apuntando en la misma dirección. Uno decía:
fr
En effet, Alice marcha longtemps ; mais, chaque fois que la route bifurquait, les deux poteaux indicateurs étaient toujours là et montraient la même direction.
en
She went on and on, a long way, but wherever the road divided there were sure to be two finger-posts pointing the same way, one marked 'TO TWEEDLEDUM'S HOUSE' and the other 'TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE.'
eu
batek TWEEDLEDUMEN ETXERA markatzen zuen, eta besteak: TWEEDLEDEEREN ETXERA.
es
A CASA DE TWEEDLEDUM Y el otro: A CASA DE TWEEDLEDEE
fr
Sur l'un on lisait : VERS LA MAISON DE BONNET BLANC, et sur l'autre : VERS DE BLANC BONNET LA MAISON.
en
 
eu
-Uste dut-esan zuen Alicek azkenik-etxe berean bizi direla!
es
-Estoy empezando a creer-dijo Alicia al fin-¡que viven en la misma casa!
fr
" Je suis sûre, finit par dire Alice, qu'ils vivent dans la même maison !
en
'I do believe,' said Alice at last, 'that they live in the same house!
eu
Ez dakit nola ez zaidan lehenago bururatu... Baina ezin naiz denbora luzez gelditu.
es
¿Cómo no se me ha ocurrido antes?... Pero no tengo tiempo para entretenerme;
fr
J'aurais dû y penser plus tôt... Mais il ne faudra pas que je m'y attarde.
en
I wonder I never thought of that before-But I can't stay there long.
eu
Deitu eta zera esango dut: "Zer moduz?", eta basotik ateratzeko bideaz galdetuko diet.
es
me pasaré por ahí un momento, el tiempo justo de saludarles y de rogarles que me indiquen el camino para salir del bosque.
fr
"Comment allez-vous ?" et de leur demander par où je peux sortir du bois.
en
I'll just call and say "how d'you do?" and ask them the way out of the wood.