Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Hegoak gurindutako ogi zerrada meheak dira, bere gorputza hostopil bat da, eta bere burua azukre koskor bat.
es
Tiene las alas hechas de finas rebanadas de pan con mantequilla, el cuerpo de hojaldre y la cabeza es toda ella un terrón de azúcar.
fr
Ses ailes sont de minces tartines de pain beurré, et sa tête est un morceau de sucre.
en
Its wings are thin slices of Bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.'
eu
-Eta zerez elikatzen da hau?
es
-Y ésta ¿de qué vive?
fr
-Et de quoi se nourrit-il ?
en
'And what does IT live on?'
eu
-Kafesnez.
es
-De té muy clarito con crema.
fr
-De thé léger avec du lait dedans.
en
'Weak tea with cream in it.'
eu
Oztopo berri bat etorri zitzaion burura Aliceri:
es
A Alicia se le ocurrió una nueva dificultad:
fr
Une nouvelle difficulté se présenta à l'esprit d'Alice :
en
A new difficulty came into Alice's head.
eu
-Eta aurkituko ez balu? -sujeritu zuen.
es
-Y ¿qué le pasaría si no pudiera encontrarlo? -insinuó.
fr
-Et s'il ne pouvait pas trouver de thé et de lait ? suggéra-t-elle.
en
'Supposing it couldn't find any?' she suggested.
eu
-Orduan hil egingo litzateke, noski.
es
-Pues que se moriría, naturalmente.
fr
-En ce cas, il mourrait, naturellement.
en
'Then it would die, of course.'
eu
-Baina hori oso sarritan gertatuko da-adierazi zuen Alicek pentsakor.
es
-Pero eso ha de sucederles muy a menudo-dijo Alicia pensativa.
fr
-Mais ça doit arriver très souvent, fit observer Alice d'un ton pensif.
en
'But that must happen very often,' Alice remarked thoughtfully.
eu
-Beti gertatzen da-esan zuen Eltxoak.
es
-Siempre les pasa-afirmó el mosquito.
fr
-Ça arrive toujours, dit le Moucheron.
en
'It always happens,' said the Gnat.
eu
Horren ondoren, Alice isilik geratu zen minutu bat edo bitan, burutaziotan.
es
Con esto, Alicia se quedó callada durante un minuto o dos, considerándolo todo.
fr
Là-dessus Alice garda le silence pendant une ou deux minutes, et se plongea dans de profondes réflexions.
en
After this, Alice was silent for a minute or two, pondering.
eu
Eltxoak, bitartean, haren buruaren inguruan hegaka eta burrunba egiten ematen zuen denbora:
es
Mientras tanto, el mosquito se entretenía zumbando y dando vueltas y más vueltas alrededor de su cabeza.
fr
Le Moucheron, pendant ce temps, s'amusa à tourner autour de sa tête en bourdonnant.
en
The Gnat amused itself meanwhile by humming round and round her head:
eu
azkenik, berriz pausatu zen eta zera adierazi zuen: -Suposatzen dut ez duzula zeure izena galdu nahi.
es
Por fin, volvió a posarse y observó: -¿Supongo que no te querrías quedar sin nombre?
fr
Finalement, il se posa de nouveau sur la branche et demanda :
en
at last it settled again and remarked, 'I suppose you don't want to lose your name?'
eu
-Ez noski-esan zuen Alicek larritu samar.
es
-De ninguna manera-se apresuró a contestar Alicia, no sin cierta ansiedad.
fr
-Non sûrement pas, répondit Alice d'une voix plutôt anxieuse.
en
'No, indeed,' Alice said, a little anxiously.
eu
-Eta hala ere, ez dakit -segitu zuen Eltxoak axolagabeko doinuz-;
es
-Y sin embargo, ¿quién sabe?
fr
 
en
 
eu
pentsa ezazu zein egokia litzatekeen zuretzat izenik gabe etxera itzultzea lortuko bazenu!
es
-continuó diciendo el mosquito, así como quien no le da importancia a la cosa-.
fr
-Pourtant ça vaudrait peut-être mieux, continua le Moucheron d'un ton négligent.
en
'And yet I don't know,' the Gnat went on in a careless tone:
eu
Adibidez, institutrizak ikasgaia galdetzeko zuri deitu nahi izango balu, "Etorri hona..."
es
¡Imagínate lo conveniente que te sería volver a casa sin nombre!
fr
Songe combien ce serait commode si tu pouvais t'arranger pour rentrer chez toi sans ton nom !
en
'only think how convenient it would be if you could manage to go home without it!
eu
esango luke, eta hor utzi beharko luke, ez lukeelako deitzeko izenik, eta noski, ez zenuke joan beharko.
es
Entonces si, por ejemplo, tu niñera te quisiese llamar para que estudiaras la lección, no podría decir más que "¡Ven aquí...!", y allí se quedaría cortada, porque no tendría ningún nombre con que llamarte, y entonces, claro está, no tendrías que hacerle ningún caso.
fr
" Allons ".... puis elle serait obligée de s'arrêter, parce qu'il n'y aurait plus de nom qu'elle puisse appeler, et, naturellement, tu ne serais pas obligée d'y aller.
en
For instance, if the governess wanted to call you to your lessons, she would call out "come here-," and there she would have to leave off, because there wouldn't be any name for her to call, and of course you wouldn't have to go, you know.'
eu
-Ez luke funtzionatuko, ziur naiz -esan zuen Alicek-:
es
-¡Estoy segura de que eso no daría ningún resultado!
fr
 
en
 
eu
institutrizak sekula ez lidake ikasgaia barkatuko horregatik.
es
-respondió Alicia-.
fr
-Ça ne se passerait pas du tout comme ça, j'en suis sûre.
en
'That would never do, I'm sure,' said Alice:
eu
Nere izena gogoratzerik ez balu, esango lidake:
es
¡Mi niñera nunca me perdonaría una lección sólo por eso!
fr
Ma gouvernante ne me dispenserait pas de mes leçons pour si peu.
en
'the governess would never think of excusing me lessons for that.
eu
"Andereño!", zerbitzariek egiten duten bezala.
es
Si no pudiese acordarse de mi nombre me llamaría "señorita", como hacen los sirvientes.
fr
Si elle ne pouvait pas se rappeler mon nom, elle crierait :
en
If she couldn't remember my name, she'd call me "Miss!" as the servants do.'
eu
-Beno, "Andereño" esaten badu, besterik gabe-adierazi zuen Eltxoak-, orduan Ander txikiak esan beharko du ikasgaia.
es
-Bueno, pero entonces si dice "señorita" sin decir más, tú podrías decir que habías oído que "te la quita" y quedarte también sin lección.
fr
" Allons, là-bas, Mademoiselle ! "-Eh bien, si elle te disait :
en
'Well, if she said "Miss," and didn't say anything more,' the Gnat remarked, 'of course you'd miss your lessons.
eu
Txiste bat da.
es
¡Es un chiste!
fr
C'est un jeu de mots.
en
That's a joke.
eu
Gustatuko zitzaidakeen zuk egin izan bazenu.
es
Me hubiese gustado que lo hubieses hecho tú.
fr
Je voudrais bien que ce soit toi qui l'aies fait !
en
I wish YOU had made it.'
eu
-Zergatik gustatuko zitzaizukeen nik egin izana? -galdetu zuen Alicek-.
es
-No sé por qué dices que te habría gustado que se me hubiera ocurrido a mí-replicó Alicia-;
fr
-Pourquoi voudrais-tu que ce soit moi qui l'aie fait ?
en
'Why do you wish I had made it?' Alice asked.
eu
Oso txarra da.
es
es un chiste muy malo.
fr
C'est un très mauvais jeu de mots !
en
'It's a very bad one.'
eu
Baina Eltxoak sakonki suspiriatu zuen soilik, bi malko handi masailetatik behera erortzen zitzaizkion bitartean.
es
Pero el mosquito sólo suspiró profundamente, mientras dos lagrimones le surcaban las mejillas.
fr
Mais le Moucheron se contenta de pousser un profond soupir, tandis que deux grosses larmes roulaient sur ses joues.
en
But the Gnat only sighed deeply, while two large tears came rolling down its cheeks.
eu
-Ez zenuke txisterik egin beharko-esan zuen Alicek-, hain triste jartzen bazaitu.
es
-No debieras de hacer esos chistes-le dijo Alicia-si te ponen tan triste.
fr
-Tu ne devrais pas faire de plaisanteries, dit Alice, puisque ça te rend si malheureux.
en
'You shouldn't make jokes,' Alice said, 'if it makes you so unhappy.'
eu
Orduan suspiro malenkoniatsu horietariko beste bat bota zuen, eta oraingoan Eltxo gaixoak benetan ematen zuen erabat desagertua, izan ere Alicek gora begiratu zuenean, adarrean ez zegoen ezer, eta hain denbora luzez eserita egotearekin hozten hasia zenez, zutitu eta ibiltzen hasi zen.
es
Otra vez le dio al mosquito por dar uno de esos imperceptibles suspiros melancólicos y esta vez sí que pareció haberse consumido de tanto suspirar, pues cuando Alicia miró hacia arriba no pudo ver nada sobre la rama; y como se estaba enfriando de tanto estar sentada se puso en pie y empezó a andar.
fr
Il y eut un autre soupir mélancolique, et, cette fois, Alice put croire que le Moucheron s'était fait disparaître en soupirant, car, lorsqu'elle leva les yeux, il n'y avait plus rien du tout sur la branche. Comme elle commençait à avoir très froid à force d'être restée assise sans bouger pendant si longtemps, elle se leva et se remit en route.
en
Then came another of those melancholy little sighs, and this time the poor Gnat really seemed to have sighed itself away, for, when Alice looked up, there was nothing whatever to be seen on the twig, and, as she was getting quite chilly with sitting still so long, she got up and walked on.
eu
Laster iritsi zen landa zabal batera, bukaeran baso bat zeukana:
es
Muy pronto llegó a un campo abierto con un bosque al fondo:
fr
Bientôt, elle arriva devant un espace découvert, de l'autre côté duquel s'étendait un grand bois :
en
She very soon came to an open field, with a wood on the other side of it:
eu
aurreko basoa baino askoz ilunagoa zirudien, eta Alicek hara sartzeaz beldur piska bat sentitu zuen.
es
parecía mucho más oscuro y espeso que el anterior y Alicia se sintió algo atemorizada de adentrarse en él.
fr
il avait l'air beaucoup plus sombre que le bois qu'elle avait laissé derrière elle, et elle se sentit un tout petit peu intimidée à l'idée d'y pénétrer.
en
it looked much darker than the last wood, and Alice felt a LITTLE timid about going into it.
eu
Hala ere, bigarrenez pentsatu ondoren, aurrera jotzea erabaki zuen:
es
Pero, después de pensarlo, se sobrepuso y decidió continuar adelante:
fr
Néanmoins, après un moment de réflexion, elle décida de continuer à avancer :
en
However, on second thoughts, she made up her mind to go on:
eu
"ze noski, ez naiz atzera joango", pentsatu zuen berekiko, eta gainera Zortzigarren Laukira zeraman bide bakarra zen.
es
"Porque desde luego no voy a volverme atrás-decidió mentalmente"; y además era la única manera de llegar a la octava casilla.
fr
" car je ne veux absolument pas revenir en arrière ", pensa-t-elle, et c'était la seule route qui menât à la Huitième Case.
en
'for I certainly won't go BACK,' she thought to herself, and this was the only way to the Eighth Square.
eu
"Dirudienez", esan zuen pentsakor berekiko, "hau omen da gauzek izenik ez duteneko basoa.
es
-Este debe ser el bosque-se dijo, preocupada-en el que las cosas carecen de nombre.
fr
" Ce doit être le bois, se dit-elle pensivement, où les choses et les êtres vivants n'ont pas de nom.
en
'This must be the wood,' she said thoughtfully to herself, 'where things have no names.
eu
Jakin nahi nuke zer gertatuko zaion neure izenari barrura sartzean.
es
Me pregunto, ¿qué le sucederá al mío cuando entre en él?
fr
Je me demande ce qui va arriver à mon nom, à moi, lorsque j'y serai entrée...
en
I wonder what'll become of MY name when I go in?
eu
Galtzea ez litzaidake batere gustatuko... beste bat eman beharko lidaketelako, eta ia ziur egon ninteke itsusi bat emango lidaketela.
es
No me gustaría perderlo en absoluto... porque en ese caso tendrían que darme otro y estoy segura de que sería uno feísimo.
fr
Je n'aimerais pas du tout le perdre, parce qu'on serait obligé de m'en donner un autre et qu'il serait presque sûrement très vilain.
en
I shouldn't like to lose it at all-because they'd have to give me another, and it would be almost certain to be an ugly one.
eu
Baina dibertigarria zera litzateke: nere izen zaharra hartu duen izakia aurkitzen saiatzea! Iragarkietan bezala, badakizu, jendeak txakurrak galtzen dituenean...
es
Pero si así fuera ¡lo divertido será buscar a la criatura a la que la hayan dado el mío! Seria igual que en esos anuncios de los periódicos que pone la gente que pierde a sus perros...
fr
 
en
 
eu
"Dash izenari erantzuten dio;
es
"responde por el nombre de Chispa;
fr
Mais, d'un autre côté, ce que ça serait drôle d'essayer de trouver la créature qui porterait mon ancien nom !
en
But then the fun would be trying to find the creature that had got my old name!
eu
brontzezko idunekoa darama.. ze dibertigarria aurkitzen duzun guztiari 'Alice' deitzea, batek erantzun arte!
es
lleva un collar de bronce..." ¡Qué gracioso sería llamar a todo lo que viera "Alicia" hasta que algo o alguien respondiera!
fr
Ce serait tout à fait comme ces annonces qu'on voit, quand les gens perdent leur chien : " répond au nom de : Médor ; portait un collier de cuivre... " je me vois en train d'appeler :
en
That's just like the advertisements, you know, when people lose dogs-"ANSWERS TO THE NAME OF 'DASH:' HAD ON A BRASS COLLAR"-just fancy calling everything you met "Alice," till one of them answered!
eu
Baina buru azkarra izanez gero ez lukete erantzungo".
es
Sólo que si supieran lo que es bueno se guardarían mucho de hacerlo.
fr
Mais, naturellement, si elles avaient pour deux sous de bon sens, elles ne répondraient pas ".
en
Only they wouldn't answer at all, if they were wise.'
eu
Era horretan noraezean mintzatzen ari zela, basora iritsi zen:
es
Estaba argumentando de esta manera cuando llegó al lindero del bosque.
fr
Elle était en train de divaguer ainsi lorsqu'elle atteignit le bois qui semblait plein d'ombre fraîche.
en
She was rambling on in this way when she reached the wood:
eu
hotza eta itzaltsua ematen zuen.
es
Tenía un aspecto muy fresco y sombreado.
fr
dans le...
en
it looked very cool and shady.
eu
-Beno, behintzat hobekuntza handia da -esan zuen zuhaitzen artera barruratuz-, oso bero egon ondoren sartzea... sartzea...
es
-Bueno, al menos vale la pena -dijo mientras se adentraba bajo los árboles-, después de haber pasado tanto calor, entrar aquí en este... en este... ¿en este qué?
fr
 
en
 
eu
non?-segitu egin zuen, oso harrituta hitza ez gogoratzeagatik-. Esan nahi dut egotea zeraren azpian... zera...
es
-repetía bastante sorprendida de no poder acordarse de cómo se llamaba aquello-. Quiero decir, entrar en el... en el... bueno...
fr
au fait, dans quoi ? continua-t-elle, un peu surprise de ne pas pouvoir trouver le mot. Je veux dire : d'arriver sous les... sous les...
en
'Well, at any rate it's a great comfort,' she said as she stepped under the trees, 'after being so hot, to get into the-into WHAT?' she went on, rather surprised at not being able to think of the word.
eu
honen azpian, badakizu! -eskuak zuhaitzaren enborrean ipiniz-.
es
vamos, ¡aquí dentro! -afirmó al fin, apoyándose con una mano sobre el tronco de un árbol-.
fr
sous ceci ! dit-elle en mettant la main sur le tronc d'un arbre :
en
'I mean to get under the-under the-under THIS, you know!' putting her hand on the trunk of the tree.
eu
Nola deitzen da?
es
¿Cómo se llamará todo esto?
fr
Comment diable est-ce que ça s'appelle ?
en
'What DOES it call itself, I wonder?
eu
Jakin nahi nuke. Uste dut ez duela izenik...
es
Estoy empezando a pensar que no tenga ningún nombre...
fr
Je crois vraiment que ça n'a pas de nom...
en
I do believe it's got no name-why, to be sure it hasn't!'
aurrekoa | 52 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus