Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
Benetan jakin nahi zuena zen kosk egiten zuen ala ez, baina pentsatu zuen ez zela oso gizalegekoa izango hori galdetzea.
es
En realidad, lo que le preocupaba era si podía o no darle un pinchazo, sólo que le pareció que no sería de muy buena educación preguntárselo así directamente.
fr
(Ce qu'elle voulait vraiment savoir, c'était s'il piquait ou non, mais elle jugea qu'il ne serait pas très poli de le demander).
en
What she really wanted to know was, whether it could sting or not, but she thought this wouldn't be quite a civil question to ask.
eu
-Nola, orduan zuri ez... -ahots txikia hasi zenean, lokomotoraren txistualdi ozen batek ito egin zuen, eta denek, Alicek ere bai, jauzi egin zuten alarmaturik.
es
¿Entonces es que a ti no... -empezó a decir la vocecilla, pero cualquiera que fuese su explicación, quedó ahogada por un estridente silbato de la locomotora;
fr
commença la petite voix ; mais elle fut étouffée par un sifflement strident de la locomotive, et tout le monde fit un bond de terreur, Alice comme les autres.
en
'What, then you don't-' the little voice began, when it was drowned by a shrill scream from the engine, and everybody jumped up in alarm, Alice among the rest.
eu
Zaldiak, burua leihatilatik atera berria zuena, lasai sartu eta zera esan zuen:
es
todo el mundo saltó alarmado de sus asientos y Alicia también con los demás. El caballo, que había asomado la cabeza por la ventanilla, la volvió a meter tranquilamente y dijo:
fr
Un cheval, qui avait passé la tête par la portière, la retira tranquillement et dit :
en
 
eu
-Errekasto bat gainditu behar dugula besterik ez da. -Denak konforme geratu bide ziren horrekin, baina Alicek urduri samar nabaritu zuen bere burua trenak jauzi egin behar zuelako ideiarekin.
es
-No es más que un arroyo que tenemos que saltar. Todo el mundo pareció quedar satisfecho con esta explicación, pero Alicia no las tenía todas consigo ante la idea de que el tren se pusiese a dar saltos.
fr
" Ce n'est rien ; c'est un ruisseau que nous allons sauter. " Tout le monde sembla satisfait, mais Alice se sentit un peu inquiète à l'idée que le train pouvait sauter.
en
The Horse, who had put his head out of the window, quietly drew it in and said, 'It's only a brook we have to jump over.' Everybody seemed satisfied with this, though Alice felt a little nervous at the idea of trains jumping at all.
eu
"Hala ere, horrela Laugarren Laukira iritsiko gara, eta horrek lasaitu egiten nau", esan zuen berekiko.
es
"Aunque si así llegamos a la cuarta casilla ¡creo que valdría la pena probarlo!" -concluyó para sus adentros.
fr
 
en
 
eu
Orduantxe bertan sentitu zuen bagoia igotzen ari zela aireetara, eta bere ikaraldian eskutik hurbilen zeukan gauzari heldu zion, eta hori Ahuntzaren bizarra suertatu zen.
es
Al momento siguiente sintió cómo el vagón se elevaba por los aires y con el susto que esto le dio se agarró a lo que tuviera más cerca y dio la casualidad de que esto fue la barba de la cabra.
fr
" De toute façon, il nous amènera dans la Quatrième Case, ce qui est assez réconfortant !
en
'However, it'll take us into the Fourth Square, that's some comfort!' she said to herself.
eu
Baina ukitzean, bizarra desagertu zela eman zuen, eta Alicek zuhaitz baten azpian lasai eserita aurkitu zuen bere burua...
es
Pero la barba pareció disolverse en el aire al tocarla y Alicia se encontró sentada tranquilamente bajo un árbol...
fr
Un instant plus tard, elle sentit le wagon se soulever tout droit dans l'air, et, dans sa terreur, elle se cramponna à la première chose qui lui tomba sous la main, qui se trouva être la barbe du Bouc.
en
In another moment she felt the carriage rise straight up into the air, and in her fright she caught at the thing nearest to her hand, which happened to be the Goat's beard.
eu
bitartean Eltxoa (horixe bait zen ordurarteko solaskidea) kulunkatzen ari zen Aliceren buruaren gainean zegoen adar batean, eta haize ematen ari zitzaion hegalez.
es
mientras el mosquito-pues no era otra cosa el insecto con el que había estado hablando-se balanceaba sobre una rama encima de su cabeza y la abanicaba con sus alas.
fr
Mais la barbe sembla disparaître au moment précis où elle la touchait, et elle se trouva assise tranquillement sous un arbre...
en
But the beard seemed to melt away as she touched it, and she found herself sitting quietly under a tree-while the Gnat (for that was the insect she had been talking to) was balancing itself on a twig just over her head, and fanning her with its wings.
eu
Benetan oso Eltxo handia zen:
es
"Ciertamente que se trataba de un mosquito bien grande.
fr
tandis que le Moucheron (car tel était l'insecte à qui elle avait parlé) se balançait sur une branche juste au-dessus de sa tête et l'éventait de ses ailes.
en
It certainly was a VERY large Gnat:
eu
"oilo baten tamainakoa gutxi gora behera", pentsatu zuen Alicek.
es
Tendrá el tamaño de una gallina"-pensó Alicia.
fr
À vrai dire, c'était un très, très gros Moucheron " à peu près de la taille d'un poulet ", pensa Alice.
en
'about the size of a chicken,' Alice thought.
eu
Dena dela, ezin zen urduri sentitu harekin denbora luzez hizketan aritu ondoren.
es
De todas formas, no se iba a poner nerviosa ahora, después de que había estado charlando con él durante tanto rato como si nada.
fr
Malgré tout, elle n'arrivait pas à avoir peur de lui, après la longue conversation qu'ils avaient eue.
en
Still, she couldn't feel nervous with it, after they had been talking together so long.
eu
-...orduan zuri ez zaizkizu intsektu guztiak gustatzen?
es
-¿... Entonces, a ti no te gustan todos los insectos?
fr
-...
en
 
eu
-segitu zuen Eltxoak, ezer gertatu ez balitz bezala.
es
-continuó su pregunta el mosquito, como si no hubiera pasado nada.
fr
alors tu n'aimes pas tous les insectes ? continua le Moucheron aussi tranquillement que si rien ne s'était passé.
en
'-then you don't like all insects?' the Gnat went on, as quietly as if nothing had happened.
eu
-Hitz egiten dakitenak gustatzen zaizkit-esan zuen Alicek-.
es
-Me gustan cuando pueden hablar-respondió Alicia-.
fr
-Je les aime quand ils savent parler, répondit Alice.
en
'I like them when they can talk,' Alice said.
eu
Ni bizi naizen lekuan ez dago hitz egiten duen bat ere.
es
En el lugar de donde yo vengo no hay ninguno que hable.
fr
Dans le pays d'où je viens, aucun insecte ne parle.
en
'None of them ever talk, where I come from.'
eu
-Ze intsektu mota duzu gustokoen, bizi zaren lekuan? -galdetu zuen Eltxoak.
es
-¿Cuáles son los insectos que te encantan-le preguntó el mosquito-en el país de donde vienes?
fr
-Et quels sont les insectes que tu as le bonheur de connaître dans le pays d'où tu viens ?
en
'What sort of insects do you rejoice in, where YOU come from?' the Gnat inquired.
eu
-Intsektuak ez ditut batere gustoko-azaldu zuen Alicek-, beldur piska bat diet eta... handiei behintzat.
es
-A mí no me encanta ningún insecto-explicó Alicia-, porque me dan algo de miedo... al menos los grandes.
fr
-Les insectes ne me procurent aucune espèce de bonheur parce qu'ils me font plutôt peur... du moins les gros...
en
'I don't REJOICE in insects at all,' Alice explained, 'because I'm rather afraid of them-at least the large kinds.
eu
Baina haietariko batzuen izenak esan ahal dizkizut.
es
Pero, en cambio, puedo decirte los nombres de algunos.
fr
Mais je peux te dire le nom de quelques-uns d'entre eux.
en
But I can tell you the names of some of them.'
eu
-Eta haiek erantzungo dute beren izenak entzutean, noski-adierazi zuen Eltxoak ganoragabe.
es
-Por supuesto que responderán por sus nombres-observó descuidadamente el mosquito.
fr
-Je suppose qu'ils répondent quand on les appelle par leur nom ? demanda le Moucheron d'un ton négligent.
en
'Of course they answer to their names?' the Gnat remarked carelessly.
eu
-Ez dut horren berririk.
es
-Nunca me lo ha parecido.
fr
-Je ne les ai jamais vus faire cela.
en
'I never knew them to do it.'
eu
-Orduan, zertarako dute izena-esan zuen Eltxoak-, deitzean erantzuten ez badute?
es
-Entonces, ¿de qué sirve que tengan nombres, si no responden cuando los llaman?
fr
-À quoi ça leur sert d'avoir un nom, s'ils ne répondent pas quand on les appelle ?
en
'What's the use of their having names,' the Gnat said, 'if they won't answer to them?'
eu
-Haiek ezertarako ere ez-esan zuen Alicek-, baina izendatzen dituen jendearentzat erabilgarria da, suposatzen dut. Bestela, zertarako dute izena gauzek azken finean?
es
-A ellos no les sirve de nada-explicó Alicia-, pero sí les sirve a las personas que les dan los nombres, supongo. Si no ¿por qué tienen nombres las cosas?
fr
-Ça ne leur sert de rien, à eux, mais je suppose que c'est utile aux gens qui leur donnent des noms.
en
'No use to THEM,' said Alice; 'but it's useful to the people who name them, I suppose.
eu
-Auskalo!
es
-¡Vaya uno a saber!
fr
Sans ça, pourquoi est-ce que les choses auraient un nom ?
en
If not, why do things have names at all?'
eu
-erantzun zuen Eltxoak-.
es
-replicó el mosquito-.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I can't say,' the Gnat replied.
eu
Areago, hor beheko basoan gauzek ez dute izenik...
es
Es más, te diré que en ese bosque, allá abajo, las cosas no tienen nombre.
fr
Dans le bois, là-bas, les choses et les êtres vivants n'ont pas de nom...
en
'Further on, in the wood down there, they've got no names-however, go on with your list of insects:
eu
dena dela, aurrera jo intsektu zerrendarekin:
es
Sin embargo, adelante con esa lista de insectos, que estamos perdiendo el tiempo.
fr
Néanmoins, donne-moi ta liste d'insectes.
en
you're wasting time.'
eu
denbora galtzen ari zara.
es
-Bueno, pues primero están los tábanos, que están siempre molestando a los caballos-reanudó Alicia, llevando la cuenta con los dedos.
fr
-Eh bien, il y a d'abord le Taon, commença Alice, en comptant sur ses doigts.
en
'Well, there's the Horse-fly,' Alice began, counting off the names on her fingers.
eu
-Beno, Mandeulia dago -hasi zen Alice izenak hatzamarrez zenbatuz.
es
-¡Vale!
fr
 
en
 
eu
-Ederki-esan zuen Eltxoak-:
es
-le interrumpió el mosquito-:
fr
-Et qu'est-ce que le Taon ?
en
'All right,' said the Gnat:
eu
begira, sasi horren erdialdean Mandeuli kulunkari bat ikusiko duzu.
es
Pues allí, encaramado en medio de ese arbusto, verás a un "tábano de caballitos de madera".
fr
-Si tu préfères, c'est une Mouche-à-chevaux, parce qu'elle s'attaque aux chevaux.
en
'half way up that bush, you'll see a Rocking-horse-fly, if you look.
eu
Guztiz egurrez egina da, eta adarrez adar kulunkatuz mugitzen da.
es
También él está todo hecho de madera y se mueve por ahí balanceándose de rama en rama.
fr
Elle est faite entièrement de bois, et se déplace en se balançant de branche en branche.
en
It's made entirely of wood, and gets about by swinging itself from branch to branch.'
eu
-Zerez elikatzen da? -galdetu zuen Alicek jakinmin handiz.
es
-¿De qué vive? -preguntó Alicia, con gran curiosidad.
fr
-De quoi se nourrit-elle ? demanda Alice avec beaucoup de curiosité.
en
'What does it live on?' Alice asked, with great curiosity.
eu
-Sapa eta zerrautsez-esan zuen Eltxoak-.
es
-Pues de savia y serrín-respondió el mosquito-.
fr
-De sève et de sciure.
en
'Sap and sawdust,' said the Gnat.
eu
Segi zerrendarekin.
es
¡Sigue con esa lista!
fr
Continue, je t'en prie.
en
'Go on with the list.'
eu
Alicek begiratu egin zion Mandeuli kulunkariari interes handiz, eta pintatu berria izan behar zuela pentsatu zuen, hain distiratsu eta eranskorra zen;
es
Alicia contempló al "tábano de caballitos de madera" con gran interés y decidió que seguramente lo acababan de repintar porque tenía un aspecto tan brillante y pegajoso;
fr
Alice examina la Mouche-à-chevaux-de-bois avec grand intérêt, et décida qu'on venait sans doute de la repeindre à neuf, tellement elle semblait luisante et gluante.
en
Alice looked up at the Rocking-horse-fly with great interest, and made up her mind that it must have been just repainted, it looked so bright and sticky;
eu
eta orduan segitu egin zuen:
es
y entonces continuó:
fr
Puis, elle reprit :
en
and then she went on.
eu
-Eta gero Txitxiburduntzia dago.
es
-Luego, está la luciérnaga.
fr
-Il y a aussi la Libellule-des-ruisseaux.
en
'And there's the Dragon-fly.'
eu
-Begira zure buru gaineko adarrean-esan zuen Eltxoak-, eta hantxe aurkituko duzu Txitxiburduntzi bat.
es
-Mira ahí, sobre esa rama encima de tu cabeza-señaló el mosquito-y verás una hermosa luciérnaga de postre.
fr
-Regarde sur la branche qui est au-dessus de ta tête, et tu y verras une Libellule-des-brûlots.
en
'Look on the branch above your head,' said the Gnat, 'and there you'll find a snap-dragon-fly.
eu
Gorputza haragi beroz egina du, hezurrak burdinazkoak ditu, eta kea dario etengabean.
es
Su cuerpo está hecho de budín de pasas, sus alas de hojas de acebo y su cabeza es una gran pasa flameando al coñac.
fr
Son corps est fait de plum-pudding ; ses ailes, de feuilles de houx ;
en
Its body is made of plum-pudding, its wings of holly-leaves, and its head is a raisin burning in brandy.'
eu
-Eta zerez elikatzen da?
es
-¿Y de qué vive?
fr
-Et de quoi se nourrit-elle ?
en
'And what does it live on?'
eu
-galdetu zuen Alicek lehen bezala.
es
-preguntó Alicia, igual que antes.
fr
-De bouillie de froment et de pâtés au hachis de fruits ;
en
'Frumenty and mince pie,' the Gnat replied;
eu
-Xerra eta txuletez-erantzun zuen Eltxoak-;
es
-Pues de turrones y mazapán-respondió el mosquito-, y anida dentro de una caja de aguinaldos.
fr
elle fait son nid dans une boîte à cadeaux de Noël.
en
'and it makes its nest in a Christmas box.'
eu
eta harategietan egiten du kabia. -Eta gero Tximeleta dago-segitu zuen Alicek, kea botatzen zuen intsektuari begiratu bat bota eta berekiko zera pentsatu ondoren:
es
-Luego, tenemos a la mariposa-continuó Alicia, después de haber echado un buen vistazo al insecto de la flameante cabeza y de haberse preguntado: -¿Y no será por eso que a los insectos les gusta tanto volar hacia la llama de las velas...?, ¿por qué todos quieren convertirse en luciérnagas de postre?
fr
-Ensuite, il y a le Papillon, continua Alice, après avoir bien examiné l'insecte à la tête enflammée (tout en pensant : " Je me demande si c'est pour ça que les insectes aiment tellement voler dans la flamme des bougies....
en
'And then there's the Butterfly,' Alice went on, after she had taken a good look at the insect with its head on fire, and had thought to herself, 'I wonder if that's the reason insects are so fond of flying into candles-because they want to turn into Snap-dragon-flies!'
eu
"jakin nahi nuke zergatik duten intsektuek kandelen inguruan hegan egiteko ohitura... seguraski Txitxiburduntzi bilakatu nahi dutelako da!".
es
-Pues arrastrándose a tus pies-dijo el mosquito. Y Alicia apartó los pies con cierta alarma.
fr
-En train de ramper à tes pieds, dit le Moucheron (Alice recula ses pieds vivement non sans inquiétude), se trouve un Tartinillon.
en
'Crawling at your feet,' said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), 'you may observe a Bread-and-Butterfly.
eu
-Zeure oinetan arrastaka -esan zuen Eltxoak (Alicek segituan mugitu zituen oinak alarmatu samar)-, Tximerendoleta bat ikusi ahal izango duzu.
es
-Podrás ver a una melindrosa meriendaposa o mariposa de meriendas.
fr
 
en
 
eu
Hegoak gurindutako ogi zerrada meheak dira, bere gorputza hostopil bat da, eta bere burua azukre koskor bat.
es
Tiene las alas hechas de finas rebanadas de pan con mantequilla, el cuerpo de hojaldre y la cabeza es toda ella un terrón de azúcar.
fr
Ses ailes sont de minces tartines de pain beurré, et sa tête est un morceau de sucre.
en
Its wings are thin slices of Bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.'