Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sentitzen dut baina ez daukat txartelik-esan zuen Alicek ikara doinuan-:
es
-Siento decirle que no llevo billete-se excusó Alicia con la voz alterada por el temor-:
fr
-Je crains bien de ne pas avoir de billet, dit Alice d'un ton craintif ;
en
'I'm afraid I haven't got one,' Alice said in a frightened tone:
eu
ez zegoen txarteldegirik trena hartu nuen lekuan. -Eta berriro hasi zen ahots korua esaten-:
es
no había ninguna oficina de billetes en el lugar de donde vengo. Y otra vez se reanudó el coro de voces:
fr
il n'y avait pas de guichet à l'endroit d'où je viens. Et, de nouveau, les voix reprirent en ch?ur :
en
'there wasn't a ticket-office where I came from.' And again the chorus of voices went on.
eu
Trena hartu duen lekuan ez zegoen tokirik txarteldegirik jartzeko.
es
-No había sitio para una oficina de billetes en el lugar de donde viene.
fr
-Il n'y avait pas la place de mettre un guichet à l'endroit d'où elle vient.
en
'There wasn't room for one where she came from.
eu
Lurrak hazbeteko mila libera balio du!
es
¡La tierra allá vale a mil libras la pulgada!
fr
Là-bas, le terrain vaut mille livres le centimètre carré !
en
The land there is worth a thousand pounds an inch!'
eu
-Ez niri etorri atxakiekin -esan zuen Ikustaileak-: makinistari erosi behar zenion.
es
-¡No me vengas con esas excusas!
fr
 
en
 
eu
-Eta berriz ere ahots koruak segitu zuen zera esaten-:
es
-dijo el inspector-.
fr
-Inutile d'essayer de t'excuser, reprit le Contrôleur ;
en
'Don't make excuses,' said the Guard:
eu
Lokomotora gidatzen duenari. Tira!
es
Debieras haber comprado uno al conductor. Y otra vez el coro de voces reanudó su cantinela:
fr
Et, une fois de plus, les voix reprirent en ch?ur : -C'est l'homme qui conduit la locomotive.
en
'you should have bought one from the engine-driver.' And once more the chorus of voices went on with 'The man that drives the engine.
eu
Keak bakarrik ahokadako mila libera balio du! Alicek zera pentsatu zuen berekiko:
es
-El conductor de la locomotora ¡Cómo que sólo el humo que echa vale a mil libras la bocanada!
fr
rien que la fumée vaut mille livres la bouffée !
en
Why, the smoke alone is worth a thousand pounds a puff!'
eu
"Alferrik da hitz egitea". Oraingoan ahotsek ez zuten ezer errepikatu, Alicek ez zuelako ezer esan, baina, bere harridura handirako, guztiek pentsatu egin zuten koruan (espero dut uler dezazun zer esan nahi duen koruan pentsatzeak...
es
Alicia se dijo a sí misma "Pues en ese caso no vale la pena decir nada". Esta vez las voces no corearon nada, puesto que no había hablado, pero con gran sorpresa de Alicia lo que si hicieron fue "pensar a coro" (y espero que entendáis lo que eso quiere decir...
fr
" En ce cas, il est inutile de parler. " Les voix ne reprirent pas ses paroles en ch?ur, étant donné qu'elle n'avait pas parlé, mais, à sa grande surprise, tous se mirent à penser en ch?ur (j'espère que vous savez ce que signifie penser en ch?ur... car, moi, j'avoue que je l'ignore) :
en
Alice thought to herself, 'Then there's no use in speaking.' The voices didn't join in this time, as she hadn't spoken, but to her great surprise, they all THOUGHT in chorus (I hope you understand what THINKING IN CHORUS means-for I must confess that I don't), 'Better say nothing at all.
eu
ze aitortu behar dut nik ez dudala ulertzen): -Hobe dugu ezer ez esatea.
es
pues he de confesar que lo que es yo, no lo sé). -Tanto mejor no decir nada. ¡Que el idioma está ya a mil libras la palabra!
fr
 
en
 
eu
Lengoaiak hitzeko mila libera balio du eta!
es
"A este paso, ¡estoy segura de que voy a estar soñando toda la noche con esas dichosas mil libras!
fr
" Mieux vaut ne rien dire du tout.
en
Language is worth a thousand pounds a word!'
eu
"Amets egingo dut mila liberekin gaur gauean, ziur baietz!", pentsatu zuen Alicek.
es
¡Vaya si lo sé!"-pensó Alicia.
fr
La parole vaut mille livres le mot " " Je vais rêver de mille livres cette nuit, c'est sûr et certain " se dit Alice.
en
'I shall dream about a thousand pounds tonight, I know I shall!' thought Alice.
eu
Aldi guzti horretan Ikustailea neskari begira egon zen, lehen teleskopio batez, gero mikroskopio batez, eta geco opera-prismatikoez.
es
El inspector la había estado contemplando todo este tiempo, primero a través de un telescopio, luego por un microscopio y por último con unos gemelos de teatro.
fr
Pendant tout ce temps-là, le Contrôleur n'avait pas cessé de la regarder, d'abord au moyen d'un télescope, ensuite au moyen d'un microscope, et enfin au moyen d'une lunette de théâtre.
en
All this time the Guard was looking at her, first through a telescope, then through a microscope, and then through an opera-glass.
eu
Azkenik zera esan zuen:
es
Para terminar, le dijo:
fr
Finalement il déclara :
en
 
eu
-Norabide okerrean bidaiatzen ari zara-eta leihatila itxi eta aurrera segitu zuen.
es
-Estás viajando en dirección contraria-mientras iba cerrando sin más la ventanilla.
fr
" Tu voyages dans la mauvaise direction ", releva la vitre de la portière, et s'éloigna.
en
At last he said, 'You're travelling the wrong way,' and shut up the window and went away.
eu
-Hain haur txikiak-esan zuen neskaren aurrean eserita zegoen jaunak (paper zuriz jantzirik zegoena)-, zein norabidetan doan jakin beharko luke gutxienez, bere izena ez badaki ere!
es
-Una niña tan pequeña-sentenció un caballero que estaba sentado enfrente de Alicia (y que estaba todo él vestido de papel blanco) debiera de saber la dirección que lleva, ¡aunque no sepa su propio nombre.
fr
-Une enfant si jeune, dit le monsieur qui était assis en face d'elle (il était vêtu de papier blanc), devrait savoir dans quelle direction elle va, même si elle ne sait pas son propre nom !
en
'So young a child,' said the gentleman sitting opposite to her (he was dressed in white paper), 'ought to know which way she's going, even if she doesn't know her own name!'
eu
Ahuntz batek, zurizko jaunaren ondoan eserita zegoena, begiak itxi eta zera esan zuen ozenki: -Txarteldegirako bidea jakin beharko luke, alfabetoa ez badaki ere!
es
Una cabra que estaba sentada al lado del caballero de blanco, cerró los ojos y dictaminó con voz altisonante: -Debiera conocer el camino a la oficina de billetes, ¡aunque no sepa su abecé!
fr
Un Bouc, installé à côté du monsieur vêtu de blanc, ferma les yeux et dit à haute voix : -Elle devrait savoir trouver un guichet, même si elle ne sait pas son alphabet !
en
A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his eyes and said in a loud voice, 'She ought to know her way to the ticket-office, even if she doesn't know her alphabet!'
eu
Kakarraldo bat zegoen Ahuntzaren ondoan eserita (bidaiariz betetako oso bagoi arraroa bait zen), eta, araua txandaka hitz egitea omen zenez, hark segitu zuen zera esanez: -Ekipaia bezala itzuli beharko du hemendik!
es
Sentado al lado de la cabra iba un escarabajo (el vagón aquel iba desde luego ocupado por unos pasajeros harto extraños) y como parecía que la regla era la de que hablasen todos por turno, ahora a éste le tocó continuar diciendo: -¡Tendrá que volver de aquí facturada como equipaje!
fr
Un Scarabée se trouvait assis à côté du Bouc (c'était un groupe de voyageurs des plus étranges, en vérité !) et, comme ils semblaient avoir pour règle de parler l'un à la suite de l'autre, ce fut lui qui continua en ces termes :
en
There was a Beetle sitting next to the Goat (it was a very queer carriage-full of passengers altogether), and, as the rule seemed to be that they should all speak in turn, HE went on with 'She'll have to go back from here as luggage!'
eu
Alicek ezin izan zuen ikusi nor zegoen eserita Kakarraldoaren ondoan, baina aldi honetan ahots erlats bat gertatu zen:
es
Alicia no podía ver quién estaba sentado más allá del escarabajo, pero sí pudo oír cómo una voz enronquecida la emprendía diciendo también algo:
fr
Alice ne pouvait distinguer qui était assis de l'autre côté du Scarabée, mais ce fut une voix rauque qui parla après lui.
en
Alice couldn't see who was sitting beyond the Beetle, but a hoarse voice spoke next.
eu
-Tren-makina aldaketa...
es
-¡Cambio de máquina...!
fr
" Changer de locomotive...
en
 
eu
-esan zuen, eta hor moztu zen eta utzi behar izan zuen.
es
-fue todo lo que pudo decir porque se le cortó la voz.
fr
", commença-t-elle, puis elle s'étouffa et fut obligée de s'interrompre.
en
'Change engines-' it said, and was obliged to leave off.
eu
"Zaldi bat ematen du", pentsatu zuen Alicek berekiko.
es
"Por la manera que tiene de hablar no sé si decir que es un caballo bronco o un gallo"-pensó Alicia.
fr
" Cette voix est rude comme un roc ", pensa Alice.
en
'It sounds like a horse,' Alice thought to herself.
eu
Eta guztiz txikia zen ahots batek zera esan zion belarrira: -Hitz joku bat egin zenezake horrekin...
es
Y una vocecita extremadamente ligera le dijo, muy cerca, al oído: -Podrías si quisieras hacer un chiste con eso, algo así como "al caballo le ha salido un gallo".
fr
" Tu pourrais faire un jeu de mots à ce sujet... quelque chose sur "roc" et sur "rauque" vois-tu ?
en
And an extremely small voice, close to her ear, said, 'You might make a joke on that-something about "horse" and "hoarse," you know.'
eu
"zaldi" eta "aldi" hitzei buruzko zerbait... Orduan, urrutitik zetorren ahots atsegin batek zera esan zuen:
es
Entonces, otra voz muy suave dijo en la lejanía: -Ya sabéis, habrá que ponerle una etiqueta que diga "Frágil, niña dentro;
fr
" Puis une voix très douce murmura dans le lointain : " Il faudra l'emballer soigneusement, et mettre une étiquette :
en
Then a very gentle voice in the distance said, 'She must be labelled "Lass, with care," you know-'
eu
-Etiketa bat eraman beharko luke esanez "Kontuz, oso Haurkorra"... Eta horren ondoren, beste ahots batzuek ("Zenbat jende dagoen bagoian!", pentsatu zuen Alicek) segiai zioten zera esanez:
es
con cuidado". "¡Cuánta gente parece haber en este vagón!" -pensó Alicia. Después de esto, otras voces también intervinieron.
fr
"Fragile". " Après cela, plusieurs voix continuèrent à parler. (" C'est fou ce qu'il y a de voyageurs dans ce wagon ! " pensa Alice). Elles disaient : " Elle devrait voyager par la poste, puisqu'elle a une tête comme on en voit sur les timbres "...
en
 
eu
-Posta bidez joan beharko luke, azal zuri baten barruan dago eta... -Telegrafozko mezu bezala bidalia izan beharko luke... -Trenetik tira egin dezala gainontzeko bide guztian...
es
-Habrá que remitirla por correo, ya que lleva un traje estampado... habrá que mandarla por telégrafo... que arrastre ella misma el tren en lo que queda de camino...
fr
" Il faut l'envoyer par message télégraphique "... " Il faut qu'elle tire le train derrière elle pendant le reste du voyage "... etc.
en
And after that other voices went on ('What a number of people there are in the carriage!' thought Alice), saying, 'She must go by post, as she's got a head on her-' 'She must be sent as a message by the telegraph-' 'She must draw the train herself the rest of the way-' and so on.
eu
-eta horrelakoak. Baina paper zuriz jantzitako gizona aurrerantz makurtu zen eta zera xuxurlatu zion belarrira:
es
-y así hasta la saciedad. Pero el caballero empapelado de blanco se inclinó hacia ella y le susurró al oído.-No hagas caso de lo que están diciendo, querida:
fr
Mais le monsieur vêtu de papier blanc se pencha vers elle et lui murmura à l'oreille : -Ne fais pas attention à ce qu'ils disent, mon enfant, et prends un billet de retour chaque fois que le train s'arrêtera. -Je n'en ferai rien !
en
But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear, 'Never mind what they all say, my dear, but take a return-ticket every time the train stops.'
eu
-Ez egin kasorik esaten dizutenari, maitea, eta hartu joan-etorri txartel bat trena gelditzen den bakoitzean. -Horixe ezetz!
es
te bastará con sacar un billete de retorno cada vez que el tren se detenga. -¡Eso sí que no!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Alicek aski inpazientziaz-.
es
-respondió Alicia con bastante impaciencia-.
fr
déclara Alice d'un ton plein d'impatience.
en
'Indeed I shan't!' Alice said rather impatiently.
eu
Azken finean ni ez naiz tren-bidaia honetakoa... oraintxe beitan basoan nengoen...
es
Nunca tuve la menor intención de hacer este viaje por tren... hasta hace sólo un momento estaba tan tranquila en un bosque...
fr
Je ne fais pas du tout partie de ce voyage... Ce wagon me déplaît...
en
'I don't belong to this railway journey at all-I was in a wood just now-and I wish I could get back there.'
eu
eta hara itzuli nahiko nuke berriro!
es
y ahora ¡cómo me gustaría poder volver ahí de nuevo!
fr
Ces sièges sont durs comme du bois !... Ah ! comme je voudrais revenir dans le bois où j'étais tout à l'heure !
en
 
eu
-Hitz joku bat egin zenezake horrekin-esan zion belarrira ahots txikiak-:
es
-Podrías hacer un chiste con eso-volvió a insinuar esa vocecilla que parecía tener tan cerca suyo-;
fr
-Tu pourrais faire un jeu de mots à ce sujet, dit la petite voix tout près de son oreille, quelque chose comme " dans un bois " et :
en
'You might make a joke on THAT,' said the little voice close to her ear:
eu
"itzuli berriro baina itzuli astiro", edo horrelako zerbait.
es
algo así como "pudiera si gustase o gustaría si pudiese", ya sabes.
fr
" sur du bois ", vois-tu ?
en
'something about "you WOULD if you could," you know.'
eu
-Ez nazazu nekatu-esan zuen Alicek, ahotsa nondik zetorren alferrik begiratu nahiean-;
es
-dijo Alicia, mirando en derredor para ver de dónde provenía la vocecilla-.
fr
-Arrêtez de me taquiner, dit Alice, en regardant vainement autour d'elle pour voir d'où la voix pouvait bien venir.
en
'Don't tease so,' said Alice, looking about in vain to see where the voice came from;
eu
hitz jokuak egin ditzadan hain antsiatsu bazaude, zergatik ez duzu egiten bat zuk zeuk?
es
Si tienes tantas ganas de que haga un chiste, ¡por qué no lo haces tú misma!
fr
Si vous tenez tellement aux jeux de mots, pourquoi n'en faites-vous pas un vous-même ?
en
'if you're so anxious to have a joke made, why don't you make one yourself?'
eu
Ahots txikiak sakonki suspiriatu zuen:
es
La pequeña vocecilla dio un hondo suspiro.
fr
La petite voix soupira profondément ;
en
The little voice sighed deeply:
eu
oso zoritxarrekoa zela nabaria zen, eta Alicek zerbait atsegina esango ziokeen kontsolatzeko, "gainontzeko jendeak bezala suspiriatuko balu soilik!", pentsatu zuen.
es
Estaba muy disgustada, evidentemente, y a Alicia le hubiera gustado decirle algo amable para consolarla. "Si sólo suspirara como todo el mundo..."-pensó.
fr
il semblait évident qu'elle était très malheureuse, et Alice aurait prononcé quelques mots compatissants pour la consoler, " si seulement elle soupirait comme tout le monde !
en
it was VERY unhappy, evidently, and Alice would have said something pitying to comfort it, 'If it would only sigh like other people!' she thought.
eu
Baina hain hasperen ikaragarri txikia zen, ez bait zukeen batere entzungo belarritik hain hurbildik etorri ez balitzaio.
es
Pero no, aquel había sido un suspiro tan maravillosamente imperceptible que no lo hubiera oído nunca si no estuviera tan cerca de su oído.
fr
" pensa-t-elle.
en
But this was such a wonderfully small sigh, that she wouldn't have heard it at all, if it hadn't come QUITE close to her ear.
eu
Horren ondorioa izan zen kili-kili handia sorterazi ziola belarrian, zomorro gaixoaren zorigabeaz erabat ahaztu zelarik.
es
Lo que tuvo la consecuencia de hacerle muchas cosquillas y esto fue lo que la distrajo de pensar en el disgusto de la pobre y diminuta criatura.
fr
Mais c'était un soupir si extraordinairement léger qu'elle ne l'aurait absolument pas entendu s'il ne s'était pas produit tout près de son oreille.
en
The consequence of this was that it tickled her ear very much, and quite took off her thoughts from the unhappiness of the poor little creature.
eu
-Badakit laguna zarela-segitu zuen ahots txikiak-;
es
-Yo ya sé que eres una persona amiga-continuó diciendo la vocecilla-:
fr
En conséquence, il la chatouilla terriblement, et lui fit complètement oublier le malheur de la pauvre petite créature.
en
'I know you are a friend,' the little voice went on;
eu
lagun maitea, aspaldiko laguna.
es
una buena amiga mía y de hace mucho tiempo, además.
fr
-Je sais que tu es une amie, continua la petite voix, une amie intime, une vieille amie, et tu ne me ferais pas de mal, bien que je sois un insecte.
en
'a dear friend, and an old friend.
eu
Eta ez didazula minik egingo, intsektua naizen arren.
es
Por eso sé que no me harás daño, aunque sea un insecto.
fr
-Quel genre d'insecte ?
en
And you won't hurt me, though I AM an insect.'
eu
-Ze intsektu motatakoa?
es
-¿Qué clase de insecto?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Alicek larritu samar.
es
-preguntó Alicia con cierta ansiedad.
fr
demanda Alice non sans inquiétude.
en
'What kind of insect?' Alice inquired a little anxiously.
eu
Benetan jakin nahi zuena zen kosk egiten zuen ala ez, baina pentsatu zuen ez zela oso gizalegekoa izango hori galdetzea.
es
En realidad, lo que le preocupaba era si podía o no darle un pinchazo, sólo que le pareció que no sería de muy buena educación preguntárselo así directamente.
fr
(Ce qu'elle voulait vraiment savoir, c'était s'il piquait ou non, mais elle jugea qu'il ne serait pas très poli de le demander).
en
What she really wanted to know was, whether it could sting or not, but she thought this wouldn't be quite a civil question to ask.
aurrekoa | 52 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus