Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Txorietarik zenbaitek berehala alde egin zuen:
es
Algunos se marcharon en el acto;
fr
Et je voudrais que tu la voies quand elle chasse les oiseaux !
en
And oh, I wish you could see her after the birds!
eu
Mika zahar bat kontu handiz kiribiltzen hasi zen, zera ohartaraziz:
es
una vieja Urraca, arrebujándose con mucho esmero, puntualizó:
fr
Elle avale un petit oiseau en un rien de temps ! "
en
Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'
eu
-Beno, etxera joan behar dut;
es
-¡Realmente debo irme a casa:
fr
Ces paroles causèrent une grande sensation dans l'assistance.
en
This speech caused a remarkable sensation among the party.
eu
gau-haizea ez doakio ongi nire eztarriari.
es
el relente de la noche no es nada bueno para mi garganta!
fr
Quelques oiseaux s'envolèrent sans plus attendre.
en
Some of the birds hurried off at once:
eu
Eta Kanari batek bere haurrei deitu zien ahots dardaratsuz:
es
Y un Canario, con voz temblorosa, llamó a sus crías:
fr
Une vieille Pie commença à s'emmitoufler très soigneusement en marmottant : " Il faut absolument que je rentre ;
en
one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home;
eu
-Goazen, kuttunok!
es
-¡Vamos, pequeños!
fr
l'air de la nuit me fait mal à la gorge ! " et un Canari cria à ses enfants d'une voix tremblante :
en
the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears!
eu
Guztiok ohean egoteko ordua da!
es
¡Ya es hora de estar en cama!
fr
" Sous des prétextes divers, tous s'éloignèrent, et, bientôt, Alice se trouva seule.
en
It's high time you were all in bed!' On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.
eu
Hainbat aitzakia medio, guztiak joan ziren, eta Alice laster geratu zen bakarrik.
es
Así, con diversos pretextos, todos se fueron y dejaron a Alicia sola.
fr
" Ce que je regrette d'avoir parlé de Dinah ! se dit-elle d'une voix mélancolique.
en
'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone.
eu
-Zergatik aipatuko nukeen Dinah! -esan zuen berekiko malenkoniazko doinuz-.
es
"¡Ojalá no les hubiera mencionado a Dina! -se lamentó Alicia-.
fr
Personne ici n'a l'air de l'aimer, et pourtant je suis sûre que c'est la meilleure chatte du monde !
en
'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world!
eu
Ematen du inork ez duela gustuko hemen behean, baina ziur nago munduko katurik onena dela! O, Dinah maitea!
es
No gusta a nadie, aquí abajo, ¡y sin embargo es la mejor gata del mundo!
fr
Oh, ma Dinah chérie !
en
Oh, my dear Dinah!
eu
Beste inoiz ikusiko zaitudan jakin nahi nuke! Eta Alice gajoa negarrez hasi zen berriro ere, bakarrik eta adoregabe sentitzen baitzen.
es
¡Ay, querida Dina, no sé si te volveré a ver!" Y la pobre niña se puso otra vez a llorar, pues se sentía muy sola y deprimida.
fr
Je me demande si je te reverrai jamais " Là-dessus, la pauvre Alice se remit à pleurer, car elle se sentait très seule et découragée.
en
I wonder if I shall ever see you any more!' And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited.
eu
Handik gutxira, halere, oin-hots txiki batzuk entzun zituen berriz ere urrutian, eta burua altxatu zuen alaiki, Saguaren asmoa aldatu zela eta bere istorioa bukatzera zetorrelako erdi esperantzan.
es
Pero, al poco rato, volvió a oír unos leves pasos a lo lejos y alzó la mirada con cierta esperanza de que el Ratón, cambiando de idea, regresara a terminar su historia.
fr
Au bout d'un court moment, cependant, elle entendit dans le lointain un léger bruit de pas ; alors, elle leva des yeux avides, espérant vaguement que la Souris avait changé d'idée et revenait pour achever son histoire.
en
In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.
eu
IV. kapitulua:
es
4. La habitación del Conejo Blanco
fr
CHAPITRE IV. Le lapin fait intervenir le petit Bill
en
CHAPTER IV. The Rabbit Sends in a Little Bill
eu
UNTXIAK BILL TXIKIA IGORTZEN DU Untxi Zuria zen, trosta geldoan bueltan zegoena, inguruei larriki begiratuz, zerbait galdu izan balu bezala;
es
Era el Conejo Blanco, que regresaba despacio, dando saltitos, y miraba con ansiedad alrededor, como si hubiera perdido algo.
fr
C'était le Lapin Blanc qui revenait en trottant lentement et en jetant autour de lui des regards inquiets comme s'il avait perdu quelque chose ;
en
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something;
eu
eta zera entzun zion berekiko gurguratzen: "Dukesa!
es
Alicia lo oyó murmurar: "¡La Duquesa!
fr
Alice l'entendit murmurer :
en
and she heard it muttering to itself 'The Duchess!
eu
Dukesa!
es
¡La Duquesa!
fr
" La Duchesse !
en
The Duchess!
eu
Ai ene hanka maiteak!
es
¡Ay, mis patas queridas!
fr
La Duchesse !
en
Oh my dear paws!
eu
Ai ene larru eta biboteak!
es
¡Por mi piel y mis bigotes!
fr
Oh, ma fourrure et mes moustaches !
en
Oh my fur and whiskers!
eu
Burua moztuko dit, hudoak hudo diren bezain ziur!
es
¡Me hará ejecutar, tan cierto como que los hurones son hurones!
fr
Elle va me faire exécuter, aussi sûr que les furets sont des furets !
en
She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!
eu
Non galdu ahal izan ditudan jakin nahi nuke!".
es
¿Dónde se me habrán caído?".
fr
 
en
 
eu
Alicek segituan suposatu zuen haizemailearen eta auma-eskularru zuri parearen bila ari zela, eta ardura handiz hasi zen leku guztietatik bilatzen, baina ez zituen inon aurkitu. Urmaelean murgildu zenez geroztik dena aldatuta zegoela ematen zuen, eta gela handia, kristalezko mahaia eta atetxoa erabat desagertuak ziren.
es
Alicia adivinó enseguida que el Conejo se refería al abanico y al par de guantes de cabritilla; y, con la mayor diligencia, se puso a buscar por todas partes, pero no los veía por ningún lado: todo parecía haber cambiado desde que cayera en el charco, y la gran sala-con mesa de cristal y puertas-había desaparecido.
fr
Où diable ai-je bien pu les laisser tomber ? " Alice devina sur-le-champ qu'il cherchait l'éventail et les gants de chevreau blancs, et, n'écoutant que son bon c?ur, elle se mit à les chercher à son tour ; mais elle ne les trouva nulle part. Tout semblait changé depuis qu'elle était sortie de la mare :
en
Where CAN I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen-everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.
eu
Untxia laster ohartu zen Alicez, hau inguruetan bila ari zelarik, eta zera oihukatu zion, doinu haserrez: -Baina, Mary Ann, zertan ari zara hemen kanpoan?
es
Muy pronto el Conejo notó la presencia de Alicia, que seguía registrando de un lado a otro, y le gritó enfadado: -¡Eh, Mary Ann! ¿Qué estás haciendo aquí?
fr
Bientôt le Lapin vit Alice en train de fureter partout, et il l'interpella avec colère : " Eh bien, Marie-Anne, que diable faites-vous là ?
en
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what ARE you doing out here?
eu
Zoaz etxera korrika oraintxe bertan eta eskularru pare bat eta haizemailea ekarrizkidazu, azkar!
es
¡Corre a casa y búscame el abanico y los guantes! ¡Rápido, ahora mismo!
fr
Filez tout de suite à la maison, et rapportez-moi une paire de gants et un éventail !
en
Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan!
eu
Eta Alice hainbeste ikaratu zen, berehala hasi baitzen seinalaturiko lekurantz korrika, Untxiaren nahastea argitzen saiatu gabe.
es
Alicia se asustó tanto que marchó corriendo en la dirección que le señalaba, sin tratar de aclarar el equívoco.
fr
" Alice eut si peur qu'elle partit immédiatement à toutes jambes dans la direction qu'il lui montrait du doigt, sans essayer de lui expliquer qu'il s'était trompé.
en
Quick, now!' And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.
eu
"Bere neskametzat hartu nau", esan zuen bere baitan korrika zihoala.
es
"Me ha tomado por su criada-se dijo mientras corría-.
fr
" Il m'a pris pour sa bonne, se disait-elle tout en courant.
en
'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran.
eu
"Nola harrituko den nor naizen konturatutakoan!
es
¡Qué sorpresa se va a llevar cuando descubra quién soy!
fr
Comme il sera étonné quand il saura qui je suis !
en
'How surprised he'll be when he finds out who I am!
eu
Baina hobe dut haizemailea eta eskularruak eramatea, aurkitzen baditut, noski". Hau zioen bitartean, ondo apaindutako etxetxo batera iritsi zen, atean "UNTXI Z." izena grabaturik zeukana latorrizko plaka distiratsu batean.
es
Pero mejor será que le traiga el abanico y los guantes... bien, eso si los encuentro." Mientras así hablaba, llegó ante una casita muy limpia en cuya puerta había una placa de bronce con un nombre grabado: "C. BLANCO".
fr
Mais je ferais mieux de lui rapporter son éventail et ses gants... du moins si j'arrive à les trouver. " Comme elle prononçait ces mots, elle arriva devant une petite maison fort coquette, sur la porte de laquelle se trouvait une plaque de cuivre étincelante où était gravé le nom : " LAPIN B. ".
en
But I'd better take him his fan and gloves-that is, if I can find them.' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. RABBIT' engraved upon it.
eu
Jo gabe sartu zen eta eskaileretan gora abiatu, benetako Mary Ann aurkitzeko, eta haizemailea eta eskularruak aurkitu baino lehen honek etxetik kanpora bidaltzearen beldur handiz.
es
Entró sin llamar y corrió escalera arriba, con mucho miedo de encontrarse ante la verdadera Mary Ann, no la fuera a echar de la casa antes de conseguir el abanico y los guantes.
fr
Elle entra sans frapper, puis monta l'escalier quatre à quatre, car elle avait très peur de rencontrer la véritable Marie-Anne et de se faire expulser de la maison avant d'avoir trouvé l'éventail et les gants.
en
She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.
eu
"Ze arraroa ematen duen", esan zuen Alicek berekiko, "untxi batentzat mandatuak egiteak!
es
"Qué raro es esto de hacer recados a un conejo-se dijo Alicia-.
fr
" Comme cela me semble drôle, pensa Alice, de faire des commissions pour un lapin !
en
'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit!
eu
Hurrengoan Dinah-k aginduko dizkidala suposatzen dut!", eta gerta zitekeen gauza pilo bat imajinatzen hasi zen:
es
¡A ver si también Dina me manda hacer los suyos!" Y empezó a imaginar lo que podía ocurrir:
fr
Après cela, je suppose que c'est Dinah qui m'enverra faire des commissions ! " Et elle commença à s'imaginer ce qui se passerait :
en
I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' And she began fancying the sort of thing that would happen:
eu
"Alice andereñoa!
es
""¡Alicia!
fr
" Mademoiselle Alice, venez tout de suite vous habiller pour aller faire votre promenade !
en
'"Miss Alice!
eu
Etorri hona berehala eta ateratzeko presta zaitez!". "Minutu bat, andrea!
es
¡Arréglate enseguida, que vas a salir! ¡Un momento, señorita!
fr
-J'arrive dans un instant, Mademoiselle !
en
Come here directly, and get ready for your walk!" "Coming in a minute, nurse!
eu
Sagu gordeleku hau zaindu egin behar dut Dinah itzuli arte, sagua atera ez dadin".
es
Que he de vigilar la ratonera hasta que vuelva Dina y cuidar que no se escape el ratón..."
fr
Mais il faut que je surveille ce trou de souris jusqu'au retour de Dinah, pour empêcher la souris de sortir.
en
But I've got to see that the mouse doesn't get out."
eu
"Hala ere", segitu zuen Alicek, "ez dut uste Dinah etxean geratzen utziko luketenik aginduak horrela ematen hasiz gero!".
es
¡Aunque no creo-prosiguió Alicia-que a Dina la soporten en casa si se pone a dar órdenes a todo el mundo!"
fr
" " Seulement, continua Alice, je ne crois pas qu'on garderait Dinah à la maison si elle se mettait à donner des ordres comme cela ! "
en
Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'
eu
Bitartean, gelatxo txukun baterako bidea aurkitu zuen, honen leiho ondoan mahai bat zegoen, eta honen gainean (neskak espero bezala), haizemailea eta auma-eskularru zuri txiki bizpahiru pare.
es
Por entonces, Alicia había encontrado el camino que conducía a un cuartito muy aseado, con una mesa junto a la ventana, sobre la cual (tal como ella esperaba) había un abanico y dos o tres pares de diminutos guantes blancos de cabritilla:
fr
sur la table, comme elle l'avait espéré, il y avait un éventail et deux ou trois paires de minuscules gants de chevreau blancs :
en
By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves:
eu
Haizemailea eta eskularruetariko pare bat hartu zituen, eta jadanik gelatik ateratzera zihoanean bere begiek ispiluaren ondoan zegoen botilatxo batean erreparatu zuten.
es
recogió el abanico y un par de guantes y, cuando estaba a punto de dejar la habitación, sus ojos se posaron sobre una botellita junto al espejo.
fr
elle prit l'éventail et une paire de gants, et elle s'apprêtait à quitter la chambre quand son regard se posa sur une petite bouteille à côté d'un miroir.
en
she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass.
eu
Oraingoan ez zegoen "EDAN NAZAZU" zioen etiketarik, baina hala ere kortxoa kendu zion eta ezpainetaratu egin zuen.
es
Esta vez no había ninguna etiqueta que dijera "BÉBEME", a pesar de lo cual la destapó y se la llevó a los labios.
fr
" BOIS-MOI ", mais, cependant, elle déboucha la bouteille et la porta à ses lèvres.
en
There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.
eu
"Zerbait jaten edo edaten dudan bakoitzean", esan zuen berekiko, "badakit zerbait interesgarria gertatzea segurua dela;
es
"La regla es que coma lo que coma o beba lo que beba ocurre algo interesante-se dijo-:
fr
" Je sais qu'il arrive toujours quelque chose d'intéressant chaque fois que je mange ou que je bois quoi que ce soit, se dit-elle.
en
'I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything;
eu
beraz, ikusiko dut zer eragiten didan botila honek.
es
así pues, a ver qué efecto tiene esta botella.
fr
Je vais voir l'effet que produira cette bouteille.
en
so I'll just see what this bottle does.
eu
Espero dut berriro handi araz nazan, ze benetan guztiz nekatuta nago honen txikia izateaz!".
es
¡Espero que me haga crecer otra vez, porque estoy realmente harta de ser tan pequeñita!"
fr
J'espère bien qu'elle me fera grandir de nouveau, car, vraiment, j'en ai assez d'être, comme à présent, une créature minuscule ! "
en
I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!'
eu
Horrela gertatu zen, eta espero zuen baino askoz azkarrago:
es
Y así fue, en efecto, mucho más deprisa de lo que había previsto:
fr
Ce fut bien ce qui se produisit, et beaucoup plus tôt qu'elle ne s'y attendait :
en
It did so indeed, and much sooner than she had expected:
eu
botilaren erdia edan baino lehen bere burua sabaia zapaltzen aurkitu zuen, eta makurtu behar izan zuen lepoa ez hausteko.
es
antes de haberse bebido la mitad de la botella, notó que el techo le oprimía en la cabeza y se tuvo que inclinar para no romperse el cuello.
fr
avant d'avoir bu la moitié du contenu de la bouteille, elle s'aperçut que sa tête était pressée contre le plafond, si bien qu'elle dut se baisser pour éviter d'avoir le cou rompu.
en
before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken.
eu
Azkar utzi zuen botila, berekiko zera zioela:
es
Dejó inmediatamente la botella, diciéndose:
fr
" Cela suffit comme cela... J'espère que je ne grandirai plus... Au point où j'en suis, je ne peux déjà plus sortir par la porte...
en
She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough-I hope I shan't grow any more-As it is, I can't get out at the door-I do wish I hadn't drunk quite so much!'
aurrekoa | 43 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus