Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
"Nahikotxoa da...
es
"Es suficiente...
fr
Hélas !
en
Alas!
eu
Gehiago ez handitzea espero dut...
es
no vaya a crecer más...
fr
les regrets étaient inutiles !
en
it was too late to wish that!
eu
Honela ezin naiz atetik atera... Hainbeste edan izan ez banu!". Ai! Beranduegi zen hori desio izateko!
es
Ahora ni puedo cruzar la puerta... ¡Por qué habré bebido tanto!". Pero ¡ay, demasiado tarde...!
fr
 
en
 
eu
Hazten eta hazten segitu zuen, eta laster zoruan belaunikatu behar izan zuen;
es
Siguió creciendo y creciendo, y muy pronto tuvo que ponerse de rodillas;
fr
Elle continuait à grandir sans arrêt, et, bientôt, elle fût obligée de s'agenouiller sur le plancher :
en
She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor:
eu
minutu bat geroago horretarako ere ez zegoen tokirik eta ukondo bat atearen kontra eta beste besoa buruaren inguruan zituela etzateko efektua entseatu zuen.
es
un minuto después, ni para eso había espacio, y trató de tumbarse con un codo contra la puerta y el otro brazo arrollado a la cabeza.
fr
une minute plus tard, elle n'avait même plus assez de place pour rester à genoux, et elle essayait de voir si elle serait mieux en se couchant, un coude contre la porte, son autre bras replié sur la tête.
en
in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.
eu
Artean hazten segitu zuen, eta azken baliabide bezala beso bat leihotik atera eta oin bat tximinian sartu zuen, berekiko zera zioelarik: "Orain ezin dut beste ezer egin, gertatzen dena gertatzen dela.
es
Aún seguía creciendo y, como último recurso, sacó un brazo por la ventana y metió un pie en la chimenea, diciendo: "Ya no puedo crecer más, pase lo que pase.
fr
Puis, comme elle ne cessait toujours pas de grandir, elle passa un bras par la fenêtre, mit un pied dans la cheminée, et se dit : " À présent je ne peux pas faire plus, quoi qu'il arrive.
en
Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens.
eu
Zer izango da nitaz?".
es
¿Qué va a ser de mí?".
fr
Que vais-je devenir ?
en
What WILL become of me?'
eu
Aliceren zorionerako, botilatxo magikoak betea zuen bere eragin osoa, eta neska ez zen gehiago hazi.
es
Por suerte para Alicia, la botellita mágica ya había hecho todo su efecto, y no creció más.
fr
" Heureusement pour Alice, la petite bouteille magique avait produit tout son effet et elle s'arrêta de grandir :
en
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger:
eu
Hala ere, oso deseroso zegoen, eta gelatik berriro ateratzeko aukerarik batere ez zuenez, ez zen harritzekoa Alice zorigaitzeko sentitzea.
es
Aun así, estaba muy incómoda y, como no parecía haber posibilidad de salir del cuarto, no era extraño que Alicia se sintiera desdichada.
fr
malgré tout, elle était très mal à l'aise, et, comme elle semblait ne pas avoir la moindre chance de pouvoir sortir, un jour, de la petite chambre, il n'était pas surprenant qu'elle se sentît malheureuse.
en
still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.
eu
"Askoz gusturago egoten zen etxean", pentsatu zuen Alice gajoak, "bat beti handitzen edo txikitzen, saguen eta untxien agindupean ez dagoenean.
es
"En casa-pensó la pobre Alicia-estaba mucho mejor, sin cambiar continuamente de tamaño y sin estar a merced de ratones y conejos.
fr
" C'était bien plus agréable à la maison, pensa la pauvre Alice ; on ne grandissait pas et on ne rapetissait pas à tout bout de champ, et il n'y avait pas de souris, ni de lapin, pour vous donner sans cesse des ordres.
en
'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits.
eu
Hobe untxi gordelekuan barrena joan ez banintz... eta hala ere... eta hala ere... aski kuriosoa da bizimodu hau!
es
Casi habría preferido no haber entrado en la madriguera... a pesar de que... ¡qué curiosa es esta clase de vida!
fr
et pourtant... le genre de vie que je mène ici, est vraiment très curieux !
en
I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole-and yet-and yet-it's rather curious, you know, this sort of life!
eu
Zer gertatu zaidan jakin nahi nuke!
es
¿Qué me habrá sucedido?
fr
Je me demande ce qui a bien pu m'arriver !
en
I do wonder what CAN have happened to me!
eu
Ipuin fantastikoak irakurri ohi nituenean, horrelako gauzak sekula gertatzen ez zirela imajinatzen nuen, eta orain horietako baten erdian nago hemen!
es
Cuando leía cuentos de hadas, pensaba que tales cosas no ocurrían nunca, y ahora ¡aquí me tienes metida en una de ellas!
fr
Au temps où je lisais des contes de fées, je m'imaginais que ce genre de choses n'arrivait jamais, et voilà que je me trouve en plein dedans !
en
When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one!
eu
Liburu bat idatzi beharko lukete niri buruz, bai horixe!
es
Debería escribirse un libro sobre mis aventuras ¡y tanto que sí!
fr
On devrait écrire un livre sur moi, cela, oui !
en
There ought to be a book written about me, that there ought!
eu
Eta handi egitean neuk idatziko dut bat... baina handi egin naiz orain", gaineratu zuen doinu hits batez;
es
Cuando crezca, lo escribiré yo... ¡Pero si ya estoy crecida-añadió en tono lastimero-:
fr
Mais je suis assez grande maintenant, ajouta-t-elle d'une voix désolée ;
en
And when I grow up, I'll write one-but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone;
eu
"azken finean gehiago hazteko tokirik ez dago hemen".
es
al menos aquí, no hay espacio para crecer más!"
fr
en tout cas, ici, je n'ai plus du tout de place pour grandir.
en
'at least there's no room to grow up any more HERE.'
eu
"Baina orduan", pentsatu zuen Alicek, "inoiz ez naiz izango orain baino zaharragoa?
es
"Pero entonces-pensó Alicia-¿nunca seré mayor de lo que soy ahora?
fr
" Mais alors, pensa Alice, est-ce que j'aurai toujours l'âge que j'ai aujourd'hui ?
en
'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now?
eu
Kontsolamendua da, alde batetik, emakume zaharra inoiz ez izatea... baina orduan...
es
En un sentido, esto sería un alivio... no ser nunca vieja... pero entonces...
fr
mais, d'un autre côté, avoir des leçons à apprendre pendant toute ma vie !... Oh !
en
That'll be a comfort, one way-never to be an old woman-but then-always to have lessons to learn!
eu
estudiatzeko ikasgaiak izatea beti!
es
¡siempre tendría que estudiar lecciones!
fr
je n'aimerais pas cela du tout ! "
en
 
eu
O, hori ez nuke gustuko!".
es
¡Ah, eso sí que no me gustaría nada!"
fr
" Ma pauvre Alice, ce que tu peux être sotte !
en
Oh, I shouldn't like THAT!'
eu
"O, Alice inozoa!", erantzun zion bere buruari.
es
"¡Ay, qué tonta eres, Alicia!
fr
se répondit-elle.
en
'Oh, you foolish Alice!' she answered herself.
eu
"Nola estudiatu ahal izango duzu ikasgairik hemen barruan?
es
-se replicó a sí misma-. ¿Cómo vas a estudiar lecciones aquí?
fr
Comment pourrais-tu apprendre des leçons ici ?
en
'How can you learn lessons in here?
eu
Begira, nekez dago tokirik zuretzat, eta batere lekurik ez ikasliburuetarako!".
es
Si apenas hay espacio para ti, ¡cómo va a haberlo para los libros de clase!"
fr
C'est tout juste s'il y a assez de place pour toi, et il n'y en a pas du tout pour un livre de classe !
en
Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!'
eu
Eta horrela segitu zuen, lehen alde batean eta gero bestean, eta guzti horrekin elkarrizketa bat osatuz;
es
Y prosiguió así, primero en un papel y luego en otro, creando con ambos una especie de conversación;
fr
" Elle continua de la sorte pendant un bon moment, tenant une véritable conversation à elle seule, en faisant alternativement les questions et les réponses.
en
And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether;
eu
baina minutu batzuk geroago ahots bat etorri zitzaion kanpoaldetik, eta isildu egin zen entzuteko.
es
pero, unos minutos después, oyó afuera una voz y se dispuso a escuchar.
fr
Puis, au bout de quelques minutes, elle entendit une voix à l'extérieur de la maison, et se tut pour écouter.
en
but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.
eu
-Mary Ann!
es
-¡Mary Ann!
fr
" Marie-Anne !
en
 
eu
Mary Ann!
es
¡Mary Ann!
fr
Marie-Anne !
en
'Mary Ann!
eu
-zioen ahotsak-.
es
-decía la voz-.
fr
disait la voix.
en
Mary Ann!' said the voice.
eu
Ekarrizkidazu eskularruak oraintxe bertan! Gero, oin-hots txiki bat etorri zen eskaileretatik.
es
¡Tráeme enseguida los guantes! Oyó luego en la escalera un leve sonar de pasos.
fr
" Ensuite, Alice entendit un bruit de pas pressés dans l'escalier.
en
'Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs.
eu
Alicek bere bila zetorren Untxia zela jakin zuen, eta etxea astindu arte dardarka jarri zen, orain Untxia baino mila bat aldiz handiagoa zela, eta haren beldurrik izateko arrazoirik ez zuela erabat ahaztuz.
es
Alicia adivinó que era el Conejo que subía a buscarla, y tembló de tal forma que sacudió toda la casa, olvidando por completo que ahora era unas mil veces mayor que el Conejo y que no había motivo para asustarse.
fr
Elle comprit que c'était le Lapin qui venait voir ce qu'elle devenait, et elle se mit à trembler au point d'ébranler toute la maison, car elle avait oublié qu'elle était à présent mille fois plus grosse que le Lapin et qu'elle n'avait plus aucune raison d'en avoir peur.
en
Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.
eu
Untxia berehala iritsi zen atera eta zabaltzen saiatu zen;
es
El Conejo llegó casi enseguida a la puerta e intentó abrirla;
fr
Bientôt le Lapin arriva à la porte et essaya de l'ouvrir ;
en
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it;
eu
baina atea barrurantz zabaltzen zenez, eta Aliceren ukondoak haren kontra presio gogorra egiten zuenez, haren entseiua porrotean amaitu zen.
es
pero, como la puerta se abría hacia dentro y el codo de Alicia la presionaba con fuerza, fracasó en su intento.
fr
mais, comme elle s'ouvrait vers l'intérieur, et comme le coude de la fillette était fortement appuyé contre le battant, cette tentative échoua.
en
but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure.
eu
Alicek entzuten zion harekiko zera esaten: "Orduan buelta emango dut eta leihotik sartuko naiz".
es
Alicia oyó que el Conejo decía para sí: "Daré la vuelta y entraré por la ventana".
fr
" Puisque ç'est ainsi, je vais faire le tour et entrer par la fenêtre.
en
Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.'
eu
"Horixe ezetz!", pentsatu zuen Alicek, eta justu leiho azpian Untxia zebilela ohartu zenean, kanpo aldera luzatu zuen eskua bat-batean, eta harrapatzearena egin zuen airean.
es
"¡Eso sí que no!", pensó Alicia y, tras esperar hasta que se imaginó que oía al Conejo bajo la ventana, alargó de repente hacia fuera la mano, con ademán de atraparlo en el aire.
fr
Après avoir attendu le moment où elle crut entendre le Lapin arriver juste sous la fenêtre, elle ouvrit brusquement la main et fit un grand geste comme pour attraper quelque chose.
en
'THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.
eu
Ez zuen lortu ezer harrapatzea, baino txilio txiki bat, erortze bat eta kristal hautsien kraka entzun zituen, eta hortik ondorioztatu zuen pepino-mintegi baten barruan edo erori zela:
es
No atrapó nada, pero oyó un pequeño chillido, una caída y un estrépito de vidrios rotos, de lo cual dedujo que posiblemente había caído en un invernáculo de pepinos o algo por el estilo.
fr
Elle n'attrapa rien, mais elle entendit un cri perçant, un bruit de chute et un fracas de verre brisé : d'où elle conclut que le Lapin avait dû tomber sur un châssis à concombres, ou quelque chose de ce genre.
en
She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.
eu
bai, halaxe izan zitekeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero, ahots haserre bat etorri zen, Untxiarena:
es
Después le llegó una voz airada (la del Conejo):
fr
Ensuite résonna une voix furieuse, celle du Lapin, en train de crier :
en
Next came an angry voice-the Rabbit's-'Pat!
eu
-Pat!
es
-¡Pat, Pat!
fr
" Pat !
en
Pat!
eu
Pat! Non zaude? Eta gero lehenago inoiz entzuna ez zuen ahots bat:
es
¿Dónde estás? Y luego otra que Alicia no había oído hasta entonces:
fr
Pat !
en
 
eu
-Hemen nago! Sagar bila zulatzen, jauna!
es
-Aquí, ¿dónde si no?, su señoría. ¡Excavando en busca de manzanas!
fr
Où es-tu ? " Après quoi, une voix qu'elle ne connaissait pas répondit :
en
Where are you?' And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here!
eu
-Sagar bila zulatzen, noski!
es
-¡Claro, excavando!
fr
" Je suis là, pour sûr !
en
Digging for apples, yer honour!'
eu
-esan zuen Untxiak haserre-.
es
-dijo irritado el Conejo-.
fr
vraiment, en train d'arracher des pommes ! répondit le Lapin, en colère.
en
'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily.
aurrekoa | 43 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus