Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zure istorioa kontatuko zenidala hitzeman zenidan-esan zuen Alicek-, eta zergatik gorrotatzen dituzun K eta TX esatea ere bai-gaineratu zuen xuxurla batez, berriz ere mintzeko erdi beldurrez. -Nireak oso ipuin eta buztan luze eta tristeak dira!
es
-Me has prometido contarme tu historia-dijo Alicia-, y por qué odias tanto a los G y a los P-le susurró medio temerosa de volver a ofenderlo. -¡Triste, larga y no sin cola es mi historia!
fr
" Tu m'avais promis, te souviens-tu, dit Alice, de me raconter ton histoire et de m'expliquer pourquoi tu détestes les Ch... et les Ch...
en
'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate-C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
eu
-esan zuen Saguak Alicerenganantz bueltatuz eta hasperen eginez.
es
-dijo el Ratón, entre suspiros, dirigiéndose a Alicia.
fr
", ajouta-t-elle à voix basse, craignant de la froisser une fois de plus. " Elle est bien longue et bien triste !
en
'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
eu
-Buztan luzea da benetan-esan zuen Alicek, Saguaren buztanari harriduraz begiratuz-; baina zergatik diozu tristea dela?
es
-Una cola ciertamente larga-dijo Alicia, contemplándola asombrada-, pero ¿por qué la llamas triste?
fr
" Il est exact qu'elle est très longue, déclara Alice, en regardant la queue, elle aussi, d'un air stupéfait, mais pourquoi la trouves-tu triste ?
en
'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail;
eu
Eta Saguak hitz egiten zuen bitartean, Alice hura berekiko argitzen saiatu zen; horrela, bada, ipuinaz (eta buztanaz) egin zuen ideia honen antzeko zerbait izan zen: Furiak zera zion adierazi etxean aurkitu zuen saguari:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Goazen biok epaira, juzkatuko zaitut eta. Goazen, ez dut ezetzik nahi;
es
Y, conforme iba hablando el Ratón, siguió muy intrigada la trama y posible cola de la historia, que imaginó así:
fr
" Et, pendant que la Souris parlait, Alice continuait à se casser la tête à ce propos, de sorte que l'idée qu'elle se faisait de l'histoire ressemblait un peu à ceci...
en
'but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:
eu
epaiketa izan behar dugu, gaur goizean zereginik ez baitut, egia esan". Esan zion saguak txakurrari: "jauna, epaiketa bat epaimahairik edo epailerik gabe gure denbora alferrik galtzea dateke". "Epaile eta epaimahai, neu biak izango naiz". Esan zuen Furia zahar maltzurrak: "Nik epaituko dut kausa osoa, eta ezarriko dizut hiltzeko zigorra".
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zu ez zaude adi!
es
-¡Tú no atiendes!
fr
Fury dit à une Souris, Qu'il avait trouvée au logis :
en
-
eu
-esan zion Saguak Aliceri gogorki-. Zertan pentsatzen ari zara?
es
-dijo severamente el Ratón a Alicia-. ¿En qué piensas?
fr
" Allons devant le tribunal ;
en
'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law:
eu
-Barkatu-esan zuen Alicek apaltasun handiz-, bosgarren bihurgunera iritsi zarela uste dut.
es
-Perdona-dijo Alicia con mucha humildad-. Creo que ibas ya por la quinta curva.
fr
Je te poursuis devant la loi.
en
I will prosecute YOU.
eu
-Astakiloa!
es
-¡Menudo error el tuyo!
fr
Je n'accepte pas de refus ;
en
-Come, I'll take no denial;
eu
-oihu egin zuen Saguak, lazki eta oso asaldaturik. -Korapiloa!
es
-gritó bruscamente el Ratón, hecho una furia. -¡Un nudo!
fr
Il faut que ce procès ait lieu, Car ce matin, en vérité, Je n'ai rien à faire de mieux. "
en
We must have a trial: For really this morning I've nothing to do."
eu
-esan zuen Alicek beti laguntzeko prest eta inguruari larriki begiratuz-.
es
-intuyó Alicia, dispuesta a acudir en su socorro y mirando ansiosamente alrededor-.
fr
La souris répond au roquet : " Mon cher monsieur, un tel procès, Sans jury et sans juge, Ne se peut pas, je le crains fort. "
en
Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath."
eu
O!
es
¡Ah, déjame que te ayude a deshacerlo!
fr
" Je serai juge, je serai juré, répondit le rusé Fury.
en
"I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury:
eu
Utzidazu askatzen laguntzen.
es
-¡Ni hablar!
fr
C'est moi qui rendrai le verdict et te condamnerai à mort ".
en
"I'll try the whole cause, and condemn you to death."'
eu
-Ez dut horrelakorik egingo-esan zuen Saguak, zutituz eta alde eginez-.
es
-chilló el Ratón, ya en pie, alejándose del grupo-.
fr
" Tu n'écoutes pas ! reprocha à Alice la Souris d'un ton sévère.
en
'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely.
eu
Irain egiten didazu horrelako zentzugabekeriak esanez!
es
¡Me insultas al decir tales sandeces!
fr
À quoi penses-tu donc ?
en
'What are you thinking of?'
eu
-Ez zen nire asmoa!
es
-¡No fue mi intención!
fr
" Je te demande pardon, dit Alice très humblement.
en
'I beg your pardon,' said Alice very humbly:
eu
-erregutu zuen Alice gajoak-.
es
-imploró la pobre niña-.
fr
Tu en étais arrivée à la cinquième courbe, n'est-ce pas ?
en
'you had got to the fifth bend, I think?'
eu
Baina horren errez mintzen zara...!
es
¡Pero te ofendes tan fácilmente...!
fr
" Mais pas du tout ! s'exclama la Souris d'un ton furieux.
en
'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.
eu
Saguaren erantzun bakarra kurrinkada bat izan zen.
es
El Ratón gruñó por toda respuesta.
fr
demanda Alice, toujours prête à rendre service, en regardant anxieusement autour d'elle.
en
'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her.
eu
-Itzuli eta bukatu zeure istorioa, mesedez!
es
-¡Por favor, vuelve y termina tu historia!
fr
Oh, je t'en prie, laisse-moi t'aider à le défaire !
en
'Oh, do let me help to undo it!'
eu
-deitu zion Alicek haren atzetik;
es
 
fr
"
en
 
eu
eta beste guztiek esan zuten batera:
es
La llamada de Alicia fue coreada por todo el grupo:
fr
" Jamais de la vie ! rétorqua la Souris en se levant et en s'éloignant.
en
'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away.
eu
-Bai, egizu mesedez!
es
-¡Sí, por favor, vuelve!
fr
Tu m'insultes en racontant des bêtises pareilles !
en
'You insult me by talking such nonsense!'
eu
-baina Saguak burua astindu zuen inpazientziaz eta pixka bat azkarrago joan zen.
es
Pero el Ratón no hizo sino sacudir impacientemente la cabeza y apuró más el paso.
fr
dit la pauvre Alice pour s'excuser.
en
'I didn't mean it!' pleaded poor Alice.
eu
-Ze pena ez geratzea!
es
-¡Qué pena que no quiera quedarse!
fr
Mais, tu te froisses pour un rien, tu sais !
en
'But you're so easily offended, you know!'
eu
-suspiriatu zuen Loroak, begi-bistatik erabat desagertu zenean;
es
-suspiró el Loro, cuando el Ratón se hubo perdido de vista.
fr
La Souris, en guise de réponse, se contenta de grogner.
en
The Mouse only growled in reply.
eu
eta Karramarro zahar batek aukera aprobetxatu zuen bere alabari zera esateko:
es
Y una vieja madre cangrejo aprovechó la oportunidad para aconsejar a su hija:
fr
" Je t'en prie, reviens et achève ton histoire ! " s'écria Alice.
en
'Please come back and finish your story!' Alice called after it;
eu
-O! Maitea!
es
-¡Ay, hija mía, que te sirva esto de lección:
fr
" Oui, nous t'en prions ! " Mais la Souris se contenta de hocher la tête avec impatience, en s'éloignant un peu plus vite.
en
and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.
eu
Ikasbide izan dakizun hau, zure pazientzia inoiz ez galtzeko!
es
no pierdas nunca la paciencia!
fr
" Quel dommage qu'elle n'ait pas voulu rester ! " déclara le Lori en soupirant, aussitôt qu'elle eut disparu ;
en
'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight;
eu
-Isildu zaitez, amatxo!
es
-¡Cierra la boca, mamá!
fr
et une vieille mère Crabe profita de l'occasion pour dire à sa fille : " Ah !
en
and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear!
eu
-esan zuen Karramarro gazteak, zakar samar-.
es
-le cortó la joven-.
fr
ma chérie ! Que ceci te serve de leçon et t'apprenne à ne jamais te mettre en colère ! "-" Tais-toi, m'man !
en
Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly.
eu
Aski zara zu ostra bati pazientzia galarazteko!
es
¡Tú eres capaz de hacer perder la paciencia a una ostra!
fr
" Ma parole, tu ferais perdre patience à une huître !
en
'You're enough to try the patience of an oyster!'
eu
-Gure Dinah hemen egotea nahi nuke, jakina baietz! -esan zuen Alicek ozenki, zehazki inori zuzendu gabe-.
es
-¡Ya quisiera yo tener aquí a nuestra Dina, y tanto! -dijo Alicia en voz alta, sin dirigirse a nadie en particular-.
fr
s'exclama Alice à haute voix, mais sans s'adresser à personne en particulier.
en
'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular.
eu
Laster ekarriko luke berak!
es
Ella pronto nos lo traería.
fr
Elle aurait vite fait de la ramener !
en
'She'd soon fetch it back!'
eu
-Eta nor da Dinah, galdetu badezaket? -esan zuen Loroak.
es
-¿Y quién es Dina, si no es indiscreción? -preguntó el Loro.
fr
" " Et qui est Dinah, si je puis me permettre de poser cette question ?
en
'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory.
eu
Alicek ilusioz erantzun zuen, beti baitzegoen bere katuaz hitz egiteko prest.
es
Alicia, siempre dispuesta a hablar de su gatita, respondió con entusiasmo:
fr
Alice répondit avec empressement, car elle était toujours prête à parler de son animal favori :
en
Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet:
eu
-Dinah gure katua da, eta primerakoa da saguak harrapatzen, ezin duzue imajinatu!
es
-Dina es nuestra gata.
fr
" Dinah est notre petite chatte.
en
'Dinah's our cat.
eu
Eta, o!, gustatuko litzaidake txorien atzetik ikus zenezaten! Txoriño bat ikusi bezain laster jan egiten du!
es
Y es única cazando ratones, ¡no os podéis imaginar! Ve un pajarito ¡y se lo come!
fr
Elle n'a pas sa pareille pour attraper les souris, tu ne peux pas t'en faire une idée !
en
And she's such a capital one for catching mice you can't think!
eu
Hitz horiek sentsazio berezi bat eragin zuten taldekoen artean.
es
Sus palabras produjeron entre los asistentes una auténtica conmoción.
fr
 
en
 
eu
Txorietarik zenbaitek berehala alde egin zuen:
es
Algunos se marcharon en el acto;
fr
Et je voudrais que tu la voies quand elle chasse les oiseaux !
en
And oh, I wish you could see her after the birds!
aurrekoa | 43 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus