Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Ahateak.
es
-dijo el Pato.
fr
" demanda le Canard.
en
'Found WHAT?' said the Duck.
eu
-Zera aurkitu zuen-erantzun zuen Saguak nahikoa umore txarrez-, noski, zuk badakizu zer den zera...
es
-¿Encontrándolo?-replicó algo irritado el Ratón-.
fr
" Je suppose que tu sais ce que " cela "veut dire.
en
'Found IT,' the Mouse replied rather crossly:
eu
-Ondotxo dakit zer den zera, neuk aurkitzen badut-esan zuen Ahateak-, normalean zera izaten da:
es
Pero ¿no sabes "lo" qué significa?-Sé muy bien qué significa "lo"-dijo el Pato-cuando soy yo el que lo encuentra:
fr
" " Je sais ce que " cela " veut dire quand c'est moi qui le trouve, rétorqua le Canard.
en
'of course you know what "it" means.' 'I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck:
eu
igel bat edo har bat.
es
por lo general es una rana o un gusano.
fr
C'est généralement une grenouille ou un ver.
en
'it's generally a frog or a worm.
eu
Kontua da, zer aurkitu zuen artzapezpikuak?
es
La cuestión es ¿qué encontró el arzobispo?
fr
La question est de savoir ce que trouva l'archevêque.
en
The question is, what did the archbishop find?'
eu
Saguak ez zuen galdera hori aintzat hartu, eta aurrera jo zuen presaka: -"...komenigarria aurkitu zuen Edgar Athelingekin batera Gilen bilatzea eta Koroa eskaintzea.
es
El Ratón, sin hacer caso de la pregunta, reanudó a toda prisa su historia: -... encontrándolo aconsejable, fue con Edgar Atheling al encuentro de Guillermo y le ofreció la corona.
fr
" "... trouvant cela opportun, accompagna Edgard Atheling à la rencontre de Guillaume pour offrir la couronne à ce dernier.
en
The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"-found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown.
eu
Hasieran, Gilenen jokabidea moderatua izan zen.
es
Al principio, la conducta de Guillermo fue moderada.
fr
Tout d'abord, l'attitude de Guillaume fut raisonnable ;
en
 
eu
Baina bere Normandoen ozartasunak..."
es
Pero la insolencia de los normandos...
fr
mais l'insolence de ses Normands...
en
William's conduct at first was moderate.
eu
Zer moduz zoaz? -segitu zuen Aliceri zuzenduz.
es
¿Qué tal te encuentras ahora, pequeña? -prosiguió, volviéndose a Alicia.
fr
" Comment te sens-tu à présent, ma petite ? " dit-elle en se tournant vers Alice.
en
But the insolence of his Normans-" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke.
eu
-Lehen bezain heze-esan zuen Alicek malenkoniazko doinuz-.
es
-Tan mojada como antes-contestó melancólicamente la niña-.
fr
" Plus mouillée que jamais, répondit la fillette d'une voix mélancolique :
en
'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone:
eu
Ez dirudi horrek lehortuko nauenik.
es
No parece que esto me seque en absoluto.
fr
cela n'a pas l'air de me sécher le moins du monde.
en
'it doesn't seem to dry me at all.'
eu
-Kasu horretan-esan zuen Dodoak solemneki, bere oinen gainean zutituz-, berehala konponbide kaliputsuagoen hartzeko bilkura atzeratua izan dadin proposatzen dut.
es
-En ese caso-dijo el Dodo, alzándose solemnemente sobre sus patas-, propongo el aplazamiento de la asamblea, con vistas a la inmediata adopción de medidas más enérgicas...
fr
" " Dans ce cas, déclara solennellement le Dodo en se levant, je propose que la réunion soit remise à une date ultérieure, et que nous adoptions sans plus tarder des mesures plus énergiques qui soient de nature à... " " Parle plus simplement !
en
'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies-'
eu
-Garbi hitz egin!
es
-¡Habla llano!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Mirotzak-.
es
-dijo el Aguilucho-.
fr
s'exclama l'Aiglon.
en
'Speak English!' said the Eaglet.
eu
Hitz luze horien erdiak zer esan nahi duen ez dakit, eta areago, ez dut uste zuk dakizunik.
es
No sé qué significan la mitad de esas palabras y, es más, ¡tampoco creo que tú lo sepas!
fr
Je ne comprends pas la moitié de ces grands mots, et, par-dessus le marché, je crois que tu ne comprends pas, toi non plus ! " Sur ces mots, il baissa la tête pour dissimuler un sourire ;
en
'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile:
eu
Eta Mirotzak burua makurtu zuen irribarrea ezkutatzeko, gainontzeko txorietatik zenbaitek nabarmenki irri egiten zuen bitartean.
es
Y el Aguilucho agachó la cabeza para disimular una sonrisa, en tanto que otras aves no pudieron contener sus risitas.
fr
on entendit nettement quelques oiseaux ricaner.
en
some of the other birds tittered audibly.
eu
-Esan nahi nuena zera zen-esan zuen Dodoak mindutako doinuz-: geure burua lehortzeko egin dezakegun gauzarik onena Batzorde Lasterketa izan litekeela.
es
-Lo que iba a decir-prosiguió en tono ofendido el Dodo-es que, para secarnos, lo mejor sería una Carrera en Comité.
fr
" Ce que j'allais dire, reprit le Dodo d'un ton vexé, c'est que la meilleure chose pour nous sécher serait une course au " Caucus ". "
en
'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'
eu
-Zer da Batzorde Lasterketa?
es
-¿Qué es una Carrera en Comité?
fr
" Qu'est-ce que c'est qu'une course au " Caucus " ?
en
'What IS a Caucus-race?' said Alice;
eu
-esan zuen Alicek, ez jakin-min handia zeukalako, baizik eta Dodoak isildu egin zelako, norbaitek hitz egin behar zuela pentsatuko balu bezala, baina ez zirudien inork hitz egiteko gogoa zeukanik.
es
-preguntó Alicia, no porque tuviera ganas de saberlo, sino porque el Dodo había hecho una pausa, como previendo que alguien iba a hablar, y nadie en realidad parecía inclinado a hacerlo.
fr
" demanda Alice ; non pas qu'elle tînt beaucoup à le savoir, mais le Dodo s'était tu comme s'il estimait que quelqu'un devait prendre la parole, et personne n'avait l'air de vouloir parler.
en
not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.
eu
-Tira!
es
-¿Y qué importa eso?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Dodoak-. Azaltzeko erarik onena egitea da-(eta neguko edozein egunetan zeure kabuz egitea gustatuko litzaizukeelakoan, Dodoak nola egin zuen kontatuko dizut).
es
-replicó el Dodo-. La mejor manera de explicar una cosa es practicarla. (Y por si alguno de vosotros cualquier día de invierno quiere practicarla, os diré cómo se las ingenió el Dodo.)
fr
" Ma foi, répondit-il, la meilleure façon d'expliquer ce que c'est qu'une course au Caucus, c'est de la faire. " (Et, comme vous pourriez avoir envie d'essayer vous-même, un jour d'hiver, je vais vous raconter comment le Dodo procéda.)
en
'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)
eu
Lehenbizi, lasterketa-bidea markatu zuen, zirkulu antzean, ("eite zehatza gutxienekoa da", esan zuen), eta gero talde osoa bidean zehar kokatu zen han-hemenka.
es
Primero marcó la pista para la carrera, en una especie de círculo ("no importa la forma exacta", dijo) y luego todos los asistentes se fueron colocando aquí y allá, a lo largo de la pista.
fr
D'abord, il traça les limites d'une piste de courses à peu près circulaire (" la forme exacte n'a pas d'importance ", dit-il) ; puis tous les membres du groupe se placèrent le long de la piste, au petit bonheur.
en
First it marked out a race-course, in a sort of circle, ['the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there.
eu
Ez zegoen "bat bi eta hiru", baizik eta nahi zutenean hasten ziren korrika, eta nahi zutenean gelditzen ziren, lasterketa noiz amaitzen zen asmatzea batere erreza ez zelarik.
es
No hubo el tradicional "uno, dos, tres", sino que empezaron y terminaron la carrera a su antojo, de forma que no era fácil saber en qué momento había de concluir.
fr
Il n'y eut pas de : " Un, deux, trois, partez ! " Chacun se mit à courir quand il lui plut et s'arrêta de même, si bien qu'il fut assez difficile de savoir à quel moment la course était terminée.
en
There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over.
eu
Hala ere, ordu erdiz edo korri egin eta guztiz lehortu ondoren, bat-batean oihu egin zuen Dodoak: -Lasterketa amaitu da! Eta denak haren inguruan bildu ziren, arnasestuka eta galdezka:
es
Sin embargo, después de correr una media hora, y cuando ya se habían secado del todo, de pronto el Dodo gritó: -¡Se acabó la carrera! -y todos se agruparon alrededor de él, jadeantes, preguntando:
fr
Néanmoins, lorsqu'ils eurent couru pendant une demi-heure environ et qu'ils furent tous bien secs de nouveau, le Dodo cria brusquement : " La course est finie !
en
However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?'
eu
-Baina nor da txapelduna? Dodoak ezin zion galdera horri erantzun luze pentsatu gabe, eta denbora luzez eseri zen atzamar bat kopetan jarrita (Shakespeare ikusi ohi duzun jarrera berean, koadroetan), gainontzekoak isilik zain zeuden bitartean.
es
-Pero ¿quién ha ganado? Dar respuesta a tal pregunta exigía no pocas reflexiones, y el Dodo permaneció por un buen rato con un dedo en la frente (posición que habréis observado en muchos retratos de Shakespeare), mientras los demás guardaban silencio.
fr
" Le Dodo ne put répondre à cette question avant d'avoir mûrement réfléchi, et il resta assis pendant un bon moment, un doigt sur le front (c'est dans cette position qu'on voit Shakespeare, la plupart du temps, sur les tableaux qui le représentent), tandis que les autres attendaient sans rien dire. Finalement, il déclara :
en
This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence.
eu
Azkenik, zera esan zuen Dodoak: -Guztiak dira txapeldun, eta guztiek jaso behar dituzte sariak.
es
Por fin, dijo: -Todos han ganado y todos recibirán premios.
fr
" Tout le monde a gagné, et tous, nous devons recevoir des prix.
en
At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes.'
eu
-Baina nork emango ditu sariak? -galdetu zuen ahots koru oso batek.
es
-Pero ¿quién dará los premios? -preguntaron a coro los asistentes.
fr
" " Mais qui va donner les prix ?
en
'But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked.
eu
-Hark, noski-esan zuen Dodoak, atzamar batez Aliceri seinalatuz;
es
-Ella, naturalmente-sentenció el Dodo, señalando a Alicia con un dedo;
fr
" C'est elle, bien sûr ", dit le Dodo, en montrant Alice du doigt ;
en
'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger;
eu
eta talde osoak inguratu zuen neska, nahasian oihu eginez:
es
y el grupo entero se apretujó al instante alrededor de la niña, reclamando confusamente:
fr
et, immédiatement, tous s'attroupèrent autour d'elle, en criant tumultueusement :
en
and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes!
eu
-Sariak!
es
-¡Premios!
fr
 
en
 
eu
Sariak!
es
¡Premios!
fr
" Des prix !
en
Prizes!'
eu
Alicek ez zekien zer egin, eta etsiturik poltsikoan eskua sartu eta gozoki kutxa bat atera zuen (zorionez ur gaziak busti ez zuena), eta sari gisa banatu zien.
es
A Alicia no se le ocurría qué hacer. Apurada, metió la mano en el bolsillo y sacó una caja de confites (que por suerte el agua salada no había estropeado) y los distribuyó como premios.
fr
Alice ne savait que faire. En désespoir de cause, elle mit la main à la poche, en tira une boîte de dragées (heureusement, l'eau salée n'y avait pas pénétré), et les distribua à la ronde, en guise de prix.
en
Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes.
eu
Gozoki bana egokitu zitzaien doi-doi.
es
Había exactamente un confite para cada uno.
fr
Il y en avait exactement une pour chacun.
en
There was exactly one a-piece all round.
eu
-Baina bere buruari ere sari bat eman behar dio-esan zuen Saguak.
es
-Pero ella también debe recibir premio-dijo el Ratón.
fr
" Mais il faut qu'elle ait un prix, elle aussi ", dit la Souris.
en
'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse.
eu
-Noski-erantzun zuen Dodoak oso grabeki-.
es
-Por supuesto-asintió con gravedad el Dodo-.
fr
" Bien sûr, approuva le Dodo d'un ton très sérieux.
en
'Of course,' the Dodo replied very gravely.
eu
Zer gehiago daukazu poltsikoan? -segitu zuen Alicerenganantz bueltatuz.
es
¿Qué más tienes en el bolsillo? -prosiguió, volviéndose a Alicia.
fr
Qu'as-tu encore dans ta poche ? " continua-t-il en se tournant vers Alice.
en
'What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice.
eu
-Titare bat bakarrik-esan zuen Alicek betilun.
es
-Solo un dedal-contestó tristemente.
fr
" Rien qu'un dé à coudre ", répondit-elle tristement.
en
'Only a thimble,' said Alice sadly.
eu
-Emadazu-esan zuen Dodoak.
es
-Pásamelo-ordenó el Dodo.
fr
" Passe-le-moi ", ordonna-t-il.
en
'Hand it over here,' said the Dodo.
eu
Orduan denek inguratu zuten berriz ere, Dodoak solemneki titarea erregalatzen zion bitartean, honela esaten ziola: -Titare dotore hau onartzea eskatzen dizugu.
es
Una vez más, todos se apretujaron alrededor de la niña, mientras el Dodo le ofrecía solemnemente el dedal, diciendo: -Te rogamos que aceptes este elegante dedal.
fr
Une fois de plus, tous se pressèrent autour d'elle, tandis que le Dodo présentait solennellement le dé à Alice, en disant : " Nous te prions de bien vouloir accepter cet élégant dé à coudre ;
en
Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble';
eu
Eta, hitzaldi txiki hau amaitu zuenean, txalo egin zuten guztiek.
es
Y al concluir su breve discurso, todos aplaudieron.
fr
" et, quand il eut achevé ce bref discours, les assistants poussèrent des acclamations.
en
and, when it had finished this short speech, they all cheered.
eu
Alicek oso zentzugabe iritzi zion guzti horri, baina hain grabeki begiratzen zioten guztiek ez baitzen barre egiten ausartu;
es
A Alicia le pareció que era muy absurdo todo eso, pero el grupo ofrecía un aspecto tan serio que no se atrevió a reír;
fr
Alice jugea tout cela parfaitement absurde, mais ils avaient l'air si sérieux qu'elle n'osa pas rire ;
en
Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh;
eu
ezer esateko bururatu ez zitzaionez gero, bakarrik gurkera egin eta titarea hartu zuen, ahalik eta era solemneenez begiratuz.
es
y como no se le ocurría nada que decir, hizo simplemente una reverencia, y con la mayor gravedad, cogió el dedal.
fr
comme elle ne trouvait rien à répondre, elle se contenta de s'incliner et de prendre le dé, d'un air aussi grave que possible.
en
and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.
eu
Hurrengo gauza gozokiak jatea zen:
es
Lo siguiente fue comer los confites.
fr
Il fallait à présent manger les dragées, ce qui n'alla pas sans beaucoup de bruit et de désordre :
en
The next thing was to eat the comfits:
eu
honek hainbat zarata eta nahaste sortu zuen; izan ere, txori handiak bereak dastatu ezin zituztelako kexu ziren, eta txikiak ito egiten ziren eta zapladatxoak eman behar izan zizkieten bizkarrean.
es
No sin cierto ruido y confusión, pues las aves grandes se quejaban de que ni siquiera podían apreciar el gusto de los suyos y las pequeñas se atragantaban y hubo que darles palmaditas en la espalda.
fr
en effet, les gros oiseaux se plaignirent de ne pouvoir apprécier le goût des leurs, et les petits s'étranglèrent, si bien qu'on fut obligé de leur tapoter le dos.
en
this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back.
eu
Hala ere, bukatu egin zuten azkenean, eta zirkuluan eseri ziren berriro, eta zerbait gehiago kontatzea eskatu zioten Saguari.
es
Al fin, sin embargo, todo concluyó, y el grupo se sentó de nuevo en círculo y pidió al Ratón que les contase algo más.
fr
Cependant, tout finit par s'arranger ; ils s'assirent en cercle de nouveau, et prièrent la Souris de leur narrer autre chose.
en
However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.
eu
-Zure istorioa kontatuko zenidala hitzeman zenidan-esan zuen Alicek-, eta zergatik gorrotatzen dituzun K eta TX esatea ere bai-gaineratu zuen xuxurla batez, berriz ere mintzeko erdi beldurrez. -Nireak oso ipuin eta buztan luze eta tristeak dira!
es
-Me has prometido contarme tu historia-dijo Alicia-, y por qué odias tanto a los G y a los P-le susurró medio temerosa de volver a ofenderlo. -¡Triste, larga y no sin cola es mi historia!
fr
" Tu m'avais promis, te souviens-tu, dit Alice, de me raconter ton histoire et de m'expliquer pourquoi tu détestes les Ch... et les Ch...
en
'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate-C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
aurrekoa | 43 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus