Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-oihu egin zuen Saguak, buztanaren muturreraino dardarka ari zelarik-.
es
-gritó el Ratón, que estaba temblando hasta la mismísima punta de la cola-.
fr
" Nous n'en parlerons plus ! s'écria la Souris qui tremblait jusqu'au bout de la queue.
en
'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.
eu
Horrelako gai batez hitz egin nahi izango dut, ba?
es
¡Voy a querer yo hablar de semejante tema!
fr
Comme si, moi, j'allais parler d'une chose pareille !
en
'As if I would talk on such a subject!
eu
Gure familiak beti gorrotatu izan ditu katuak:
es
Nuestra familia ha odiado siempre a los gatos:
fr
Dans notre famille, nous avons toujours exécré les chats :
en
Our family always HATED cats:
eu
zikin, zatar, arrunt halakoak!
es
¡sucios, bajos, rastreros!
fr
ce sont des créatures vulgaires, viles, répugnantes !
en
nasty, low, vulgar things!
eu
Ez dut izen hori berriro entzun nahi!
es
¡Que no oiga esa palabra otra vez!
fr
Ne t'avise plus de prononcer le mot :
en
Don't let me hear the name again!'
eu
-Ez, noski! -esan zuen Alicek presaka, mintzagaia aldatzeko-.
es
-¡De veras que no! -dijo Alicia, con mucha prisa por cambiar de conversación-.
fr
" Je m'en garderai bien ! " dit Alice qui avait hâte de changer de conversation.
en
'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation.
eu
Gustatzen... gustatzen al zaizkizu... zera...
es
¿Te gustan..., eres aficionado... a...
fr
" Est-ce que tu... tu... aimes les... les...
en
 
eu
txakurrak? Saguak ez zuen erantzun, eta Alicek segitu egin zuen larriturik:
es
los perros? El Ratón no contestó, y así Alicia continuó ansiosamente:
fr
chiens ? " La Souris ne répondit pas, aussi Alice continua avec empressement :
en
'Are you-are you fond-of-of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly:
eu
-Gure etxe ondoan bada erakutsi nahi nizukeen txakur atsegin txiki bat, ile luze kizkur marroiduna!
es
¡Me gustaría mostrártelo! ¡Un pequeño terrier, de ojos brillantes, y con un pelo marrón tan largo y rizado!
fr
" Il y a près de chez nous un petit chien si charmant que j'aimerais bien pouvoir te le montrer !
en
'There is such a nice little dog near our house I should like to show you!
eu
Eta botatzen dizkiozun gauzak ekarri egiten dizkizu, eta zutitu eta eseri egiten da janaria eskatzeko, eta gauza asko gehiago...
es
¡Y cuando le arrojas cosas, las va a buscar, y se endereza para pedir la cena, y un montón de cosas más...
fr
Vois-tu, c'est un petit terrier à l'?il vif, avec, oh, de si longs poils bouclés !
en
A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair!
eu
Ezin dut horien erdia ere gogoratu... eta baserritar batena da, eta oso baliotsua dela eta ehun libera balio duela dio! Dioenez, arratoi guztiak hiltzen ditu eta... jainkoarren!
es
que no puedo recordar ni la mitad... y pertenece a un granjero, y él dice que es tan útil que vale un dineral! Dice que mata todas las ratas y... ¡Ay, Dios mío!
fr
Il rapporte tous les objets qu'on lui jette, il fait le beau pour quémander son dîner, et il fait tellement de tours que je ne m'en rappelle pas la moitié. Il appartient à un fermier qui dit que ce chien lui est si utile qu'il vaut plus de mille francs ! Il dit qu'il tue les rats et... Oh, mon Dieu !
en
And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things-I can't remember half of them-and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds!
eu
-oihu egin zuen Alicek nahigabetuaren doinuz-, berriro ere mindu zaitudan beldur naiz! Izan ere, Sagua harengandik urruntzen ari zen igerika, ahal zuen eta azkarren, urmaela guztiz nahasturik utziz.
es
-exclamó muy afligida Alicia-. ¡Temo haberte ofendido otra vez! En efecto, el Ratón se alejaba de ella, nadando con todas sus fuerzas, removiendo violentamente a su paso todo el charco.
fr
s'écria Alice d'un ton chagrin, j'ai bien peur de l'avoir offensée une fois de plus ! " En effet, la Souris s'éloignait d'elle en nageant aussi vite que possible, et en soulevant une véritable tempête à la surface de la mare.
en
He says it kills all the rats and-oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.
eu
Neska, haren atzetik abiatu zen eztiki deituz: -Sagu maitea!
es
Alicia lo llamó suavemente: -¡Mi querido Ratón!
fr
Alice l'appela doucement :
en
So she called softly after it, 'Mouse dear!
eu
Itzuli eta ez dugu hitz bat ere gehiago egingo katu edo txakurrei buruz, gustatzen ez bazaizkizu! Saguak hau entzun zuenean itzuli egin zen eta astiro igeri egin zuen neskarenganantz.
es
¡Vuelve y no hablaremos más de gatos ni de perros, si no te gustan! Cuando el Ratón oyó eso, dio la vuelta y regresó nadando lentamente hacia ella:
fr
" Ma petite Souris chérie ! Je t'en prie, reviens, et nous ne parlerons plus ni de chats ni de chiens, puisque tu ne les aimes pas !
en
Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her:
eu
Zurbilduta zeukan aurpegia (suminduragatik, pentsatu zuen Alicek), eta zera esan zuen ahots baxu dardartsuz: -Goazen bazterrera eta nire istorioa kontatuko dizut, eta ulertuko duzu zergatik gorrotatzen ditudan katu eta txakurrak.
es
tenía la cara pálida (de cólera, pensó Alicia) y le dijo, en voz baja y temblorosa: -Vamos a la orilla y te contaré mi historia, y comprenderás por qué detesto a los gatos y a los perros.
fr
" Quand la Souris entendit cela, elle fit demi-tour et nagea lentement vers Alice : son visage était tout pâle (de colère, pensa la petite fille), et elle déclara d'une voix basse et tremblante : " Regagnons la rive ; là, je te raconterai mon histoire ;
en
its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'
eu
Joateko ordua zen, bere barrura eroriak ziren txori eta animaliez erabat betetzen ari baitzen urmaela:
es
Ya era hora de irse, pues el charco se estaba llenando de pájaros y animales que habían caído dentro:
fr
" Il était grand temps de partir, la mare se trouvant à présent fort encombrée par les oiseaux et les animaux qui y étaient tombés :
en
It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it:
eu
Ahate bat eta Dodo bat, Loro bat eta Mirotz bat, eta beste izaki bitxi batzuk.
es
había un Pato y un Dodo, un Loro, un Aguilucho y otras varias criaturas extrañas.
fr
il y avait un Canard, un Dodo, un Lori, un Aiglon, et plusieurs autres créatures bizarres.
en
there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures.
eu
Alice buru joan zen, eta talde osoak igeri egin zuen bazterrerantz.
es
Toda la comitiva-Alicia al frente-se encaminó nadando hacia la orilla.
fr
Alice montra le chemin, et toute la troupe gagna la terre à la nage.
en
Alice led the way, and the whole party swam to the shore.
eu
III. kapitulua: BATZORDE LASTERKETA ETA BUZTAN-IPUIN LUZEA
es
3. Una carrera en comité y un cuento largo y con cola
fr
CHAPITRE III. Une course au " Caucus " et une longue histoire
en
CHAPTER III. A Caucus-Race and a Long Tale
eu
Itxura arraroko taldea zen benetan bazterrera bildu zena: lumak arrastaka zeramatzaten txoriak, azala estuki itsatsia zeukaten animaliak, guztiei ura zeriela, umore txarrez eta haserre.
es
De extraño aspecto era, ciertamente, el grupo que se congregó en la orilla: aves arrastrando tristemente sus plumas, animales con el pelaje pegado al cuerpo y todos chorreando, malhumorados e incómodos.
fr
Étrange troupe, en vérité, que celle qui s'assembla sur la rive : oiseaux aux plumes mouillées, animaux dont la fourrure collait au corps, tous trempés comme des soupes, mal à l'aise, et de mauvaise humeur.
en
They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank-the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.
eu
Lehenengo arazoa, noski, atzera lehortzea zen:
es
Por supuesto, la primera cuestión era decidir cómo secarse:
fr
Naturellement, la question la plus importante était de savoir comment se sécher :
en
The first question of course was, how to get dry again:
eu
bilera egin zuten horretarako, eta minutu batzuk iragan ondoren erabat naturala iruditu zitzaion Aliceri haiekin familiarki mintzatzen aritzea, betiko ezagunak bailiran.
es
hubo una consulta al respecto y, al cabo de unos minutos, Alicia se vio, con plena naturalidad, hablando familiarmente con ellos, como si los conociera de toda la vida.
fr
ils tinrent conseil à ce sujet, et, au bout de quelques minutes, Alice trouva tout naturel de bavarder familièrement avec eux, comme si elle les avait connus toute sa vie.
en
they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life.
eu
Loroarekiko eztabaida luze bat ere izan zuen, eta hau azkenean haserretu egin zen eta zera besterik ez zekien esaten: -Zu baino zaharragoa naiz, eta beraz zuk baino gehiago dakit.
es
Mantuvo incluso una larga discusión con el Loro que, al final, enfurruñado, se limitaba a repetir: -Soy mayor que tú; por tanto, tengo razón.
fr
En réalité, elle eut une longue discussion avec le Lori qui finit par bouder et se contenta de déclarer : " Je suis plus âgé que toi, je sais mieux que toi ce qu'il faut faire " ;
en
Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, 'I am older than you, and must know better';
eu
Eta Alicek ezin zuen hori onartu besteak zenbat urte zeukan jakin gabe, eta Loroak bere adinez hitz egitea erabat errefusatzen zuenez, ez zegoen zeresan gehiagorik.
es
Alicia no podía admitir tal argumento sin saber qué edad tenía, y como el Loro se negaba en redondo a confesarla, no hubo más que hablar.
fr
mais Alice ne voulut pas admettre cela avant de connaître son âge, et, comme le Lori refusa catégoriquement de le dire, les choses en restèrent là.
en
and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.
eu
Azkenik, Saguak, haien artean aginpideko pertsona zela zirudienak, oihu egin zien: -Eseri zaitezte guztiok, eta entzuidazue!
es
Por último, el Ratón, que entre ellos parecía gozar de cierta autoridad, gritó: -¡Sentaos todos y escuchadme!
fr
Finalement, la Souris, qui semblait avoir de l'autorité sur eux, ordonna d'une voix forte :
en
At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, 'Sit down, all of you, and listen to me!
eu
Laster lehorraraziko dizuet aski! Guztiak eseri ziren, zirkulu handi bat osatuz, Sagua erdian zegoela.
es
¡Que os voy a dejar secos en cosa de un instante! Al punto todos se sentaron, formando un gran círculo alrededor del Ratón.
fr
" Asseyez-vous, tous tant que vous êtes, et écoutez-moi ! Je vais vous sécher, moi, en deux temps et trois mouvements !
en
I'LL soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle.
eu
Alicek, larriturik, harengan erantsi zituen bere begiak, laster lehortzen ez bazen hotz txar batek harrapa zezakeelakoan.
es
Alicia tenía clavada en él ansiosamente la mirada, porque estaba convencida de que pescaría un terrible resfriado si no se secaba muy pronto.
fr
Alice la regardait fixement d'un air inquiet, car elle était sûre d'attraper un mauvais rhume si elle ne se séchait pas très vite. Hum !
en
Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.
eu
-Ejem!
es
-¡Ejem!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Saguak handiputzarena eginez-Prest zaudete?
es
-dijo el Ratón dándose aires de importancia-. ¿Preparados?
fr
reprit la Souris d'un air important. " Tout le monde est prêt ?
en
'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you all ready?
eu
Hauxe da ezagutzen dudan gauzarik idorrena.
es
Ahí va lo más seco y árido que conozco.
fr
Voici la chose la plus aride que je connaisse.
en
This is the driest thing I know.
eu
Isilik, mesedez!
es
¡Silencio, por favor!
fr
Faites silence, s'il vous plaît !
en
Silence all round, if you please!
eu
"Gilen Konkistatzailea, zeinaren kausak Aita Santuaren laguntza zeukan, laster izan zen ingelesek onartua, agintari beharra zeukatelarik eta usurpazio eta konkistekin aspaldidanik ohituta zeudelarik.
es
Guillermo el Conquistador, cuya causa favorecía el Papa, muy pronto fue reconocido por los ingleses, que carecían de caudillos y que se habían habituado en los últimos tiempos a la usurpación y a la conquista.
fr
" Guillaume le Conquérant, à la cause duquel le pape était favorable, reçut bientôt la soumission des Anglais qui avaient besoin de chefs et qui étaient habitués depuis quelque temps à l'usurpation et à la conquête.
en
"William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest.
eu
Edwin eta Morcar, Mercia eta Northumbriako Kondeak..."
es
Edwin y Morcar, duques de Mercia y Northumbria...
fr
Edwin et Morcar, comtes de Mercie et de Northumbrie...
en
Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria-"'
eu
-Uf?
es
-¡Uf!
fr
" " " Pouah !
en
 
eu
-esan zuen Loroak hotzikara batez.
es
-suspiró tiritando el Loro.
fr
" s'exclama le Lori en frissonnant.
en
'Ugh!' said the Lory, with a shiver.
eu
-Barkatu!
es
-¡Perdón!
fr
" Je te demande pardon !
en
 
eu
-esan zuen Saguak, beltzuri baina korteski-, zerbait esan duzu?
es
-dijo el Ratón, frunciendo el ceño, pero con mucha corrección-.
fr
" dit la Souris très poliment, mais en fronçant le sourcil.
en
'I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely:
eu
-Ez!
es
-¡No, no!
fr
" Cela n'est pas moi !
en
'Did you speak?'
eu
-esan zuen Loroak presaka.
es
-se apresuró a contestar el Loro.
fr
" répliqua vivement le Lori.
en
'Not I!' said the Lory hastily.
eu
-Baietz uste nuen-esan zuen Saguak-.
es
-Creí que sí-dijo el Ratón-.
fr
j'avais cru t'entendre parler...
en
'I thought you did,' said the Mouse.
eu
Aurrera noa.
es
Prosigo.
fr
Je continue :
en
'-I proceed.
eu
"Edwin eta Morcar, Mercia eta Northumbriako Konteak, haren alde agertu ziren, eta Stigandek, Canterburyko artzapezpiku abertzaleak zera aurkitu zuen komenigarria:..."
es
Edwin y Morcar, duques de Mercia y Northumbria, se declararon a su favor; e incluso Stigand, el patriota arzobispo de Canterbury, que encontrándolo aconsejable...
fr
" Edwin et Morcar, comtes de Mercie et de Northumbrie, se déclarèrent pour lui ;
en
"Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him:
eu
-Zer aurkitu zuen?
es
-¿Encontrando qué?
fr
et Stigand lui-même, archevêque de Canterbury, bien connu pour son patriotisme, trouvant cela opportun... " "
en
and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable-"'
eu
-esan zuen Ahateak.
es
-dijo el Pato.
fr
" demanda le Canard.
en
'Found WHAT?' said the Duck.
aurrekoa | 43 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus