Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso nekatuta nago hemen bakarrik egoteaz!
es
¡Estoy cansadísima de estar aquí tan sola!"
fr
J'en ai tellement assez d'être toute seule ici !
en
I am so VERY tired of being all alone here!'
eu
Hori esan eta bere eskuei begiratu zien, eta harritu egin zen ikustean hitz egiten ari zela Untxiaren auma-eskularru zuri txiki bat jantzia zuela esku batean.
es
Al decir esto, se miró las manos y se sorprendió al ver que se había puesto uno de los guantecillos blancos del Conejo, mientras hablaba.
fr
" En disant cela, elle abaissa son regard vers ses mains, et fut surprise de voir qu'elle avait mis un des petits gants de chevreau blancs du Lapin, tout en parlant :
en
As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking.
eu
"Nola egin ahal izan dut hau?", pentsatu zuen.
es
"¿Cómo he podido hacerlo?-pensó-.
fr
" Comment ai-je pu m'y prendre ? songea-t-elle.
en
'How CAN I have done that?' she thought.
eu
"Berriz ere txikitzen ari bide naiz". Altxatu egin zen eta mahaiarekin neurtzera joan zen, eta imajina zezakeen bezain bizkor bi oinetako altuera inguru izango zuen orduan, eta azkar txikitzen segitzen zuen.
es
Se levantó y fue a la mesa para medirse por ella; según sus cálculos, medía ahora unos sesenta centímetros de altura y seguía encogiéndose rápidamente.
fr
" Elle se leva et s'approcha de la table pour voir par comparaison combien elle mesurait ; elle s'aperçut que, autant qu'elle pouvait en juger, elle avait environ soixante centimètres de haut, et ne cessait de diminuer rapidement.
en
'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly:
eu
Laster ondorioztatu zuen eusten ari zen haizemaileagatik zela, eta istantean bota zuen, erabat desagertzea sahiesteko garaiz. -Doi-doi salbatu naiz!
es
Pronto advirtió que la causa de ello era el abanico que tenía en la mano, y lo arrojó al instante, justo a tiempo de no seguir decreciendo hasta su total extinción.
fr
Elle comprit bientôt que ceci était dû à l'éventail qu'elle tenait ; elle le lâcha en toute hâte, juste à temps pour éviter de disparaître tout à fait.
en
she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.
eu
-esan zuen Alicek bat-bateko aldaketaz nahikoa izuturik, baina oso pozik bizirik zirauela ikusi ondoren-; eta orain lorategira!
es
"¡Me libré por los pelos!", dijo Alicia, bastante asustada por tan súbita transformación, pero muy contenta al verse aún viva.
fr
" Cette fois, je l'ai échappé belle ! dit Alice, toute effrayée de sa brusque transformation, mais très heureuse d'être encore de ce monde ;
en
'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence;
eu
-eta ziztu bizian itzuli zen atetxora, baina ai!, atetxoa itxita zegoen berriro, eta urrezko giltzatxoa kristalezko mahaian zegoen, lehen bezala-;
es
"¡Y ahora, al jardín!" Y corrió a toda prisa hacia la puertecita;
fr
" Et elle revint en courant à toute vitesse vers la petite porte.
en
'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door:
eu
eta gauzak inoiz baino okerrago daude-pentsatu zuen haur gajoak-, inoiz ez bainaiz orain bezain txikia izan, inoiz ez!
es
pero, ¡ay!, esta volvía a estar cerrada y la llavecita de oro había quedado, como antes, sobre la mesa de cristal, "y las cosas van de mal en peor-pensó la pobre niña-, ¡pues nunca, nunca fui tan pequeña como ahora!
fr
Hélas ! la petite porte était de nouveau fermée, et la petite clé d'or se trouvait sur la table comme auparavant ;
en
but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never!
eu
Eta hau okerregi dagoela aitortu behar dut, bai horixe!
es
¡Realmente horroroso!".
fr
" les choses vont de mal en pis, pensa la pauvre enfant, car jamais je n'ai été aussi petite qu'à présent, non, jamais !
en
And I declare it's too bad, that it is!'
eu
Hitz horiek esaten ari zela, oina labaindu egin zitzaion eta segituan plaf!, ur gazian kokotseraino murgildurik egon zen.
es
Al decir esto, resbaló y al instante, ¡plaf!, se hundió en agua salada hasta la barbilla.
fr
Comme elle disait ces mots, son pied glissa, et, un instant plus tard, plouf !
en
As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash!
eu
Bere lehen ideia itsasoan nolabait eroria zela izan zen, "eta kasu horretan trenez itzul naiteke", esan zuen bere golkorako. (Alice behin batean egona zen itsasoan bere bizitzan, eta atera zuen ondorioaren arabera, Ingalaterrako kostaldean zehar edonora zoazela, beti aurkitzen dituzu jantzitegi mugikor batzuk itsasoan, zenbait haur harea zulatzen egurrezko palatxoez, gero ostatu ilara bat, eta hauen atzean tren geltokia).
es
Lo primero que pensó fue que, de algún modo, había caído al mar, "en cuyo caso puedo regresar en tren" (Alicia, que había ido una sola vez a la playa, había llegado a la precipitada conclusión de que, fuera cual fuera el punto de la costa inglesa en que uno se encontrase, siempre podría hallar casetas móviles para bañarse en el mar, niños cavando en la arena con palas de madera, luego una hilera de hoteles y, al final, una estación de ferrocarril).
fr
Sa première idée fut qu'elle était tombée dans la mer, elle ne savait comment, et, " dans ce cas, songea-t-elle, je vais pouvoir rentrer par le train.
en
she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself.
eu
Hala ere, laster konturatu zen bederatzi oinetako altuera zuenean isuritako negar malkoen urmaelean zegoela. -Hainbeste negar egin izan ez banu!
es
Sin embargo, pronto comprendió que estaba en el propio mar de lágrimas que había derramado cuando sobrepasaba los dos metros y medio de altura. "¡Ojalá no hubiera llorado tanto!
fr
" (Alice était allée au bord de la mer une seule fois dans sa vie, et elle en avait tiré cette conclusion générale que, partout où on allait sur les côtes anglaises, on trouvait un grand nombres de cabines de bain roulantes dans l'eau, des enfants en train de faire des trous dans le sable avec des pelles en bois, puis une rangée de pensions de famille, et enfin une gare de chemin de fer.) Cependant, elle ne tarda pas à comprendre qu'elle était dans la mare formée par les larmes qu'elle avait versées lorsqu'elle avait deux mètres soixante-quinze de haut.
en
(Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
eu
-esan zuen Alicek, igerika irteera bilatzen saiatzen ari zela-.
es
-dijo Alicia, mientras nadaba de un lado a otro y trataba de encontrar la salida-.
fr
" Comme je regrette d'avoir tant pleuré ! s'exclamait Alice, tout en nageant pour essayer de se tirer de là.
en
'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out.
eu
Neure malkoetan itotzera zigortua izango naizela uste dut!
es
¡Supongo que ahora en castigo me ahogaré en mis propias lágrimas!
fr
Je suppose que, en punition, je vais me noyer dans mes propres larmes !
en
'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!
eu
Gauza arraroa izango da hori, bai horixe!
es
¡Esto sí que es extraño!
fr
C'est cela qui sera bizarre, pour cela, oui !
en
That WILL be a queer thing, to be sure!
eu
Hala ere, dena da oso arraroa gaur.
es
Pero hoy todo es tan extraño..."
fr
Il est vrai que tout est bizarre aujourd'hui.
en
However, everything is queer to-day.'
eu
Justu orduan zerbait entzun zuen urmaelean palastan, eta igerika hurbildu zen zer zen jakiteko.
es
En ese momento oyó cerca un chapoteo en el agua y se acercó a nado para averiguar qué era.
fr
" À cet instant précis, elle entendit patauger, non loin, dans la mare, et elle nagea de ce côté-là pour voir de quoi il s'agissait :
en
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was:
eu
Hasieran mortsa bat edo hipopotamo bat izan zitekeela pentsatu zuen, baina bera zein txikia zen gogoratu zuen orduan, eta laster ohartu zen bera bezala labaindutako sagu bat besterik ez zela.
es
Al principio pensó que sería una morsa o un hipopótamo, pero luego, al recordar lo pequeña que era ahora, comprendió que solo se trataba de un ratón que había resbalado como ella.
fr
mais ensuite elle se rappela combien elle était, à présent, petite, et elle ne tarda pas à s'apercevoir que ce n'était qu'une souris qui avait glissé dans la mare, exactement comme elle.
en
at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.
eu
"Ezertarako balioko luke orain", pentsatu zuen Alicek, "sagu honi hitz egiteak?
es
"¿Vale la pena-pensó Alicia-dirigir la palabra a este ratón?
fr
" Est-ce que cela servirait à quelque chose, maintenant, pensa Alice, de parler à cette souris ?
en
'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse?
eu
Dena da hain ez-ohikoa hemen behean, hitz egin ahal duela pentsa bainezakeela oso ondo.
es
Aquí abajo es todo tan extraordinario que no me extrañaría que el ratón pudiese hablar:
fr
Tout est tellement extravagant dans ce souterrain, qu'elle est très probablement capable de parler :
en
Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk:
eu
Dena dela, saiatzearekin ez dut ezer galtzen". Eta honela hasi zen:
es
en todo caso, nada se pierde intentándolo." Así que comenzó:
fr
en tout cas, je peux toujours essayer. " Elle commença donc ainsi :
en
at any rate, there's no harm in trying.' So she began:
eu
-Oi, Sagu, urmael honetatik irteteko bidea zein den badakizu?
es
-¡Oh, Ratón!, ¿sabes el modo de salir de este lago?
fr
Je suis lasse de nager par ici, ô Souris !
en
'O Mouse, do you know the way out of this pool?
eu
Hemen igeri egiteaz oso nekatuta nago, oi Sagu! -(Alicek pentsatu zuen horixe bide zela sagu bati hitz egiteko era egokia;
es
Estoy fatigadísima de tanto nadar, ¡oh, Ratón! Alicia pensó que esta era la forma más adecuada de dirigirse a un ratón:
fr
" (Alice estimait qu'il fallait s'adresser en ces termes à une souris :
en
I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse:
eu
inoiz ez zuen horrelakorik egin lehenago, baina gogoan zuen bere nebaren Latin Gramatikan zera agertzen zela: "Saguak-saguarena-saguari-sagua-oi sagu!").
es
nunca lo había hecho, pero recordaba haber visto en la gramática latina de su hermano: "Un ratón-de un ratón-a un ratón-para un ratón-¡oh, ratón!".
fr
jamais encore elle ne s'était exprimée de la sorte, mais elle venait de se rappeler avoir lu dans la Grammaire Latine de son frère : " Une souris, d'une souris, à une souris, une souris, ô souris ! ") La Souris la regarda avec curiosité (Alice crut même la voir cligner l'un de ses petits yeux), mais elle ne répondit rien.
en
she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse-of a mouse-to a mouse-a mouse-O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
eu
Saguak begiratu egin zion galdekor, eta ezer ez zioela, begi txikietariko batez keinu egiten ziola iruditu zitzaion.
es
El Ratón la miró con aire inquisitivo; a Alicia le pareció que le guiñaba un ojillo, pero nada dijo.
fr
" Peut-être ne comprend-elle pas l'anglais, pensa Alice ;
en
'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice;
eu
"Beharbada ez du nire hizkuntza ulertzen", pentsatu zuen Alicek; "ez nintzateke harrituko sagu frantsesa izateaz, Gilen Konkistatzailearekin etorria". (Historiaz asko jakin arren, Alicek ez zuen oso argi gauzak zuela zenbat denbora gertatu ziren).
es
"A lo mejor no entiende mi lengua-pensó Alicia-. ¿Será un ratón francés, llegado con Guillermo el Conquistador?" (porque, pese a conocer tantos hechos de historia, Alicia no tenía muy claro cuándo habían sucedido).
fr
ce doit être une souris française, venue ici avec Guillaume le Conquérant. " (Malgré tout son savoir historique, Alice avait des idées très vagues sur la chronologie des événements.) En conséquence, elle dit :
en
'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again:
eu
Eta berriz hasi zen: -Où est ma chatte?
es
Así que volvió a empezar: -Où est ma chatte?
fr
" Où est ma chatte ? " ce qui était la première phrase de son manuel de français.
en
'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book.
eu
-horixe baitzen frantsesera liburuko lehen esaldia.
es
-que era la primera frase de su libro de francés.
fr
 
en
 
eu
Saguak bat-bateko jauzi bat eman zuen uretatik kanpora, beldurrez dardarka zirudiela-. O, barkatu, arren!
es
El Ratón dio un repentino salto, y todo él se estremeció de espanto. -¡Ay, perdón!
fr
La Souris bondit brusquement hors de l'eau, et tout son corps parut frissonner de terreur.
en
The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright.
eu
-oihu egin zuen Alicek itsumustuan, animalia gaixoaren sentimenduak zauritzeko beldurrez-.
es
-exclamó Alicia enseguida, temerosa de haber herido los sentimientos del pobre animal-.
fr
" Oh, je te demande pardon ! s'écria aussitôt Alice, craignant d'avoir froissé la pauvre bête.
en
'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings.
eu
Zeharo ahaztuta nuen katuak ez dituzula gustuko.
es
Se me olvidó que no te gustan los gatos.
fr
" " Que je n'aime pas les chats !
en
'I quite forgot you didn't like cats.'
eu
-Katuak ez ditudala gustuko!
es
-¡Que no me gustan los gatos!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Saguak ahots oihukari, bortitzez-.
es
-gritó el Ratón, con voz chillona y llena de cólera-.
fr
s'exclama la Souris d'une voix perçante et furieuse.
en
'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice.
eu
Gustuko izango zenituzke zuk ni izango bazina?
es
¿Te gustarían a ti si estuvieras en mi lugar?
fr
Et toi, tu les aimerais, les chats, si tu étais à ma place ?
en
'Would YOU like cats if you were me?'
eu
-Beno, beharbada ez-esan zuen Alicek doinu lasaigarriz-, ez haserretu horregatik.
es
-Bueno, posiblemente no-dijo Alicia en tono contemporizador-: no te enfades por eso.
fr
" Ma foi, peut-être bien que non, répondit Alice d'un ton conciliant ;
en
'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone:
eu
Eta hala ere Dinah gure katemea erakutsi nahi nizuke.
es
Pero me gustaría poder presentarte a nuestra gata Dina.
fr
Pourtant, je voudrais bien pouvoir te montrer notre chatte Dinah :
en
'don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah:
eu
Bera ikustearekin bakarrik katuekiko gustua hartuko zenukeelakoan nago.
es
Creo que no te desagradarían tanto los gatos si la vieras.
fr
je crois que tu te prendrais d'affection pour les chats si tu pouvais seulement la voir une fois.
en
I think you'd take a fancy to cats if you could only see her.
eu
Hain da maitagarri eta lasaia-Alicek segitu egin zuen, erdi berekiko, urmaelean nagiki igeri egiten ari zela...-, eta hain finki eseritzen da sutondoan urrumaka, hankak milikatuz eta aurpegia garbituz..., eta oso atsegin eta biguna da kulunkatzeko... eta primerakoa da saguak harrapatzen... o, barkatu!
es
¡Es tan tranquila y amable!-prosiguió Alicia, más bien para sus adentros, mientras nadaba con indolencia por el charco-; ¡y sentada junto al fuego, ronronea que es una delicia, y se lame las patas y se lava la cara... y es tan dulce y suave que da gusto mecerla... ¡Ay, perdón!
fr
je te demande pardon ! s'écria de nouveau Alice, car cette fois-ci, la Souris était toute hérissée, et la petite fille était sûre de l'avoir offensée gravement.
en
She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face-and she is such a nice soft thing to nurse-and she's such a capital one for catching mice-oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended.
eu
-oihu egin zuen Alicek berriro, oraingoan Sagua erabat lazten ari baitzen, eta benetan minduta zegoela nabaritu zuen ziurtasunez-, ez dugu gehiago aipatuko zuk nahi ez baduzu.
es
-exclamó de nuevo Alicia, porque esta vez el Ratón se puso todo erizado y, ella estaba segura, con cara de realmente ofendido-. Mejor será no hablar más de ella, si no te gusta.
fr
Nous ne parlerons plus de ma chatte, puisque cela te déplaît.
en
'We won't talk about her any more if you'd rather not.'
eu
-Horixe ezetz!
es
-¡Mejor será, sin duda!
fr
"
en
 
eu
-oihu egin zuen Saguak, buztanaren muturreraino dardarka ari zelarik-.
es
-gritó el Ratón, que estaba temblando hasta la mismísima punta de la cola-.
fr
" Nous n'en parlerons plus ! s'écria la Souris qui tremblait jusqu'au bout de la queue.
en
'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.
aurrekoa | 43 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus