Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Untxi Zuria zen berriro, naharoki jantzirik, esku batean auma-eskularru zuri pare bat eta haizemaile handi bat bestean.
es
Era el Conejo Blanco, que regresaba muy elegantemente vestido, con un par de guantes blancos de cabritilla en una mano y un gran abanico en la otra.
fr
C'était encore le Lapin Blanc, magnifiquement vêtu, portant d'une main une paire de gants de chevreau blancs et de l'autre un grand éventail ;
en
It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other:
eu
Trostan zetorren oso presaka, berekiko zera murmurikatuz:
es
Venía dando apurados saltitos y murmuraba para sí:
fr
il trottait aussi vite qu'il pouvait, et, chemin faisant, il marmonnait à mi-voix :
en
he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh!
eu
-O! Dukesa, Dukesa!
es
"¡Ay, la Duquesa, la Duquesa!
fr
la Duchesse, la Duchesse !
en
the Duchess, the Duchess!
eu
O!
es
 
fr
 
en
 
eu
Haserretu egingo da itxaron arazten badut!
es
¡Qué furiosa se va a poner si la hago esperar!".
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Hain desesperatua sentitzen zen Alice ezen edozeinen laguntza eskatzeko prest baitzegoen;
es
Alicia se sentía tan desesperada que estaba decidida a pedir ayuda a cualquiera que fuese;
fr
ce qu'elle va être furieuse si je l'ai fait attendre ! " Alice se sentait si désespérée qu'elle était prête à demander secours au premier venu ;
en
won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one;
eu
beraz, Untxia hurbildu zitzaionean hasi egin zen, ahots baxu eta herabez:
es
así que, cuando el conejo estuvo cerca, empezó a decirle con voz tímida y baja:
fr
 
en
 
eu
-Mesedez, jauna... Untxia bortizki atera zen, auma-eskularru zuriak eta haizemailea erortzen utziz, eta ahalik eta azkarren desagertu zen ilunean.
es
-Por favor, Señor... Pero el Conejo, del susto, dejó caer los guantes y el abanico, y se escurrió en la oscuridad lo más deprisa que pudo.
fr
aussi, lorsque le Lapin arriva près d'elle, elle commença d'une voix basse et timide : " Je vous en prie, monsieur... " Le Lapin sursauta violemment, laissa tomber les gants de chevreau blancs et l'éventail, puis détala dans les ténèbres aussi vite qu'il le put.
en
so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir-' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.
eu
Alicek haizemailea eta eskularruak jaso zituen, eta gela oso beroa zenez gero, bere buruari haize ematen hasi zitzaion, hitz egiten segitzen zuen bitartean:
es
Alicia recogió el abanico y los guantes y, como hacía mucho calor en la sala, se puso a abanicarse todo el tiempo que hablaba:
fr
Alice ramassa l'éventail et les gants ; et, comme il faisait très chaud dans la pièce, elle se mit à s'éventer sans arrêt tout en parlant :
en
Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking:
eu
-Jainkoarren, jainkoarren!
es
"¡Dios mío, Dios mío!
fr
" Mon Dieu !
en
'Dear, dear!
eu
Ze arraroa den dena gaur!
es
¡Qué extraño es todo hoy!
fr
Comme tout est bizarre aujourd'hui !
en
How queer everything is to-day!
eu
Eta atzo beti bezala zihoazen gauzak.
es
¡Y ayer, en cambio, era todo normal!
fr
Pourtant, hier, les choses se passaient normalement.
en
And yesterday things went on just as usual.
eu
Jakin nahi nuke gauean aldatua izan naizen.
es
¿Habré cambiado durante la noche?
fr
Je me demande si on m'a changée pendant la nuit ?
en
I wonder if I've been changed in the night?
eu
Ea ba:
es
Vamos a ver:
fr
Voyons, réfléchissons :
en
Let me think:
eu
neska berbera nintzen gaur goizean jaiki naizenean?
es
¿era yo la misma al levantarme esta mañana?
fr
est-ce que j'étais bien la même quand je me suis levée ce matin ?
en
was I the same when I got up this morning?
eu
Diferente samar sentitzea gogora dezakedala uste dut.
es
Casi creo recordar que me sentía un poco distinta.
fr
Je crois me rappeler que je me suis sentie un peu différente.
en
I almost think I can remember feeling a little different.
eu
Baina neska berbera ez banaiz hurrengo galdera zera da: nor naiz ni munduan?
es
Pero si no soy la misma, la pregunta siguiente es: ¿quién diablos soy?
fr
Mais, si je ne suis pas la même, la question qui se pose est la suivante :
en
But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I?
eu
A, igarkizun handia da hori, bai horixe! Eta ezagutzen zituen bere adin bereko haur guztien gainean pentsatzen hasi zen, haietariko baten ordez aldatua izan ote zen ikusteko.
es
¡Ah, ese es el gran enigma!". Y se puso a pensar en todas las niñas amigas de su misma edad, por ver si se había transformado en alguna de ellas.
fr
Ah, c'est là le grand problème ! " Et elle se mit à penser à toutes les petites filles de son âge qu'elle connaissait, pour voir si elle ne serait pas devenue l'une d'elles.
en
Ah, THAT'S the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.
eu
-Ziur nago ez naizela Ada-esan zuen-, bere ileak kiribil luzeak baititu, eta nireak ez du kiribilik, eta ziur nago Mabel ezin izan naitekeela, nik era guztietako gauzak baitakizkit, eta berak, oi!, berak oso gauza gutxi daki!
es
"No soy Ada, estoy segura de que no-dijo-, porque lleva largos tirabuzones en el pelo, y el mío en cambio no tiene tirabuzones; y estoy segura de que tampoco soy Mabel, porque yo sé un montón de cosas, y ella..., ¡ella sabe poquísimas!
fr
" Je suis sûre de ne pas être Ada, se dit-elle, car elle a de longs cheveux bouclés, alors que les miens ne bouclent pas du tout.
en
'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all;
eu
Gainera, bera bera da, eta ni neu naiz, eta...
es
Además, ella es ella, y yo soy yo y...
fr
Je suis sûre également de ne pas être Mabel, car, moi, je sais toutes sortes de choses, tandis qu'elle ne sait quasiment rien !
en
and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh!
eu
jainkoarren, ze nahasgarria den guzti hau!
es
¡Ay, Dios mío, qué enrevesado es todo esto!
fr
De plus, elle est elle, et moi je suis moi, et... oh !
en
Besides, SHE'S she, and I'm I, and-oh dear, how puzzling it all is!
eu
Froga egingo dut jakin ohi ditudan gauzak dakizkidan ikusteko.
es
A ver si sé todas las cosas que sabía antes.
fr
Je vais vérifier si je sais encore tout ce que je savais jusqu'ici.
en
I'll try if I know all the things I used to know.
eu
Ikus dezagun:
es
Veamos:
fr
Voyons un peu :
en
Let me see:
eu
lau bider bost hamabi dira, eta lau bider sei hamahiru dira, eta lau bider zazpi...
es
cuatro por cinco, doce, y cuatro por seis, trece, y cuatro por siete...
fr
quatre fois cinq font douze, quatre fois six font treize, et quatre fois sept font... Oh !
en
four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is-oh dear!
eu
jainkoarren! Honela sekula ez naiz hogeira iritsiko!
es
¡Ay, Dios mío, a este paso nunca llegaré a veinte!
fr
jamais je n'arriverai jusqu'à vingt à cette allure !
en
I shall never get to twenty at that rate!
eu
Hala ere, Biderkatze Taulak ez du ezer esan nahi:
es
Pero la tabla de multiplicar no significa nada;
fr
Mais la Table de Multiplication ne prouve rien ;
en
However, the Multiplication Table doesn't signify:
eu
Geografiarekin saia gaitezen.
es
probemos con la geografía.
fr
essayons la Géographie.
en
let's try Geography.
eu
London Parisko hiriburua da, eta Paris Erromako hiriburua da, eta Erroma... ez, oker dago honi dena.
es
Londres es la capital de París, París la capital de Roma, Roma... ¡No, todo eso está mal, seguro!
fr
Londres est la capitale de Paris, et Paris est la capitale de Rome, et Rome... non, tout cela est faux, j'en suis sûre !
en
London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome-no, THAT'S all wrong, I'm certain!
eu
Seguru nago! Mabelen ordez aldatua izan bide naiz!
es
¡Debo de haberme transformado en Mabel!
fr
On a dû me changer en Mabel !
en
I must have been changed for Mabel!
eu
"Nola krokodilotxoak..."
es
 
fr
Je vais essayer de réciter :
en
 
eu
esaten saiatuko naiz. Eta eskuak altzoan gurutzatu zituen, ikasgaia esaten arituko balitz bezala, eta hura errepikatzen hasi zen, baina ahots erlats eta estrainoa atera zitzaion, eta hitzak ez zitzaizkion ohi bezala etortzen:
es
Probaré a recitar "¡Ay, el pobre inocente...!"" Y cruzó las manos sobre el regazo, como si estuviera diciendo la lección, y empezó a recitar, pero la voz sonaba ronca y extraña, y las palabras no eran las mismas que solían ser:
fr
Voyez comme la petite abeille... " S'étant croisé les mains sur les genoux comme si elle récitait ses leçons, elle se mit à dire le poème, mais sa voix lui parut rauque et étrange, et les mots vinrent tout différents de ce qu'ils étaient d'habitude :
en
I'll try and say "How doth the little-"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:
eu
"Nola krokodilotxoak aprobetxatzen duen bere buztan distiratsua eta Niloko urak isurtzen dituen urrezko ezkata bakoitzean!
es
¡Ay, el pobre inocente cocodrilo, cómo aprovecha su brillante cola y derrama las aguas de ola en ola por sus bellas escamas en el Nilo!
fr
" Voyez comme le petit crocodile Sait faire briller sa queue En répandant l'eau du Nil Sur ses écailles d'or !
en
-'How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale!
eu
Zein alaiki irribarre egitea ematen duen, zein dotoreki zabaltzen dituen bere atzaparrak eta bertan arraintxoei ongi etorria ematen dien baraila irribarretsu pausatuez!"
es
¡Qué alegre estás cuando muestras los dientes, con qué celeridad abres tus garras y a los peces saludas y desgarras! ¡Se cuelan por tus fauces sonrientes!
fr
Comme gaiement il semble sourire, Comme il écarte bien ses griffes, Comme il accueille les petits poissons En ses ensorcelantes mâchoires !
en
'How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!'
eu
-Ziur nago horiek ez direla hitz zuzenak-esan zuen Alice gajoak, eta bere begiak malkoz bete ziren berriro, hitz egiten segitu zuelarik-:
es
"Seguro que esta no es la letra exacta-dijo la pobre Alicia, y se le volvieron a llenar los ojos de lágrimas mientras proseguía-:
fr
" Après tout, je dois être Mabel ; il va falloir que j'aille habiter cette misérable petite maison, et je n'aurai quasiment pas de jouets, et-oh !
en
'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh!
eu
Mabel bide naiz azken finean, eta etxe txiki horretan bizitzera joan beharko dut, jolasteko jostailurik gabe, eta oi!, ikasteko ikasgai askorekin!
es
Al final resultará que soy Mabel y voy a tener que ir a vivir a su casucha, y para colmo casi sin juguetes, y ¡ay!, ¡tener siempre lecciones que aprender!
fr
-tant de leçons à apprendre !
en
ever so many lessons to learn!
eu
Ez, burutik kendu behar dut hori dena;
es
No, eso sí que no:
fr
Non, ma décision est prise :
en
No, I've made up my mind about it;
eu
Mabel banaiz, hemen geratuko naiz!
es
¡si soy Mabel, me quedaré aquí abajo!
fr
si je suis Mabel, je reste ici !
en
if I'm Mabel, I'll stay down here!
eu
Alferrik izango dute buruz behera jarri eta esatea: "igo berriro, maitea!".
es
De nada les va a servir que se pongan cabeza abajo y me digan: "¡Anda, niña, sube!".
fr
 
en
 
eu
Nik begiratu eta esango diet: "Nor naiz ni orduan?
es
Me quedaré mirándolos y les diré: "¿Quién soy yo, primero?
fr
On aura beau pencher la tête vers moi en disant-Allons, remonte, ma chérie ! -je me contenterai de lever les yeux et de répondre-Dites-moi d'abord qui je suis :
en
It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then?
eu
Esadazue hori lehenengo, eta gero, pertsona hori izatea gustatzen bazait, igo egingo dut;
es
Contestadme, y luego, si me gusta ser esa persona, subiré;
fr
si cela me plaît d'être cette personne-là, alors je remonterai ;
en
Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up:
eu
bestela, hemen iraungo dut beste bat izan arte"...
es
si no, me quedaré aquí abajo hasta que sea otra...".
fr
 
en
 
eu
baina, jainkoarren! -oihu egin zuen Alicek, negar malkoen bat-bateko lehertze batez-, haiek buruz behera jartzea nahi nuke!
es
Pero ¡Dios mío! -exclamó Alicia, estallando en lágrimas-. ¡Si al menos comparecieran cabeza abajo!
fr
sinon, je resterai ici jusqu'à ce que je sois quelqu'un d'autre... -mais, oh ! mon Dieu !
en
if not, I'll stay down here till I'm somebody else"-but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down!
eu
Oso nekatuta nago hemen bakarrik egoteaz!
es
¡Estoy cansadísima de estar aquí tan sola!"
fr
J'en ai tellement assez d'être toute seule ici !
en
I am so VERY tired of being all alone here!'
aurrekoa | 43 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus