Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
eu
-esan zuen Untxiak haserre-.
es
-dijo irritado el Conejo-.
fr
vraiment, en train d'arracher des pommes ! répondit le Lapin, en colère.
en
'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily.
eu
Hona! Etorri eta lagun iezadazu hemendik kanpora ateratzen!
es
¡Ven y ayúdame a salir de aquí!
fr
Arrive ici !
en
'Here!
eu
(Hautsitako kristal gehiagoren zarata).
es
-(Más ruido de vidrios rotos.)
fr
Viens m'aider à sortir de là ! " (Nouveau fracas de verre brisé.)
en
Come and help me out of THIS!' (Sounds of more broken glass.)
eu
-Orain esadazu, Pat, zer da leihoan dagoen hori?
es
-Ahora dime, Pat, ¿qué es eso, en la ventana?
fr
" Maintenant, dis-moi, Pat, que voit-on à la fenêtre ?
en
'Now tell me, Pat, what's that in the window?'
eu
-Beso bat, noski, jauna! -(Berak "bezo" ebaki zuen).
es
-¡Pues un brazo, su señoría! -(Lo pronunció baraso.)
fr
" " Pour sûr que c'est un bras, vot'honneur !
en
'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.')
eu
-Beso bat, inozoa!
es
-¡Un brazo, so ganso!
fr
" Un bras, imbécile !
en
'An arm, you goose!
eu
Nork ikusi du inoiz neurri horretako beso bat?
es
¿Quién ha visto un brazo de ese tamaño?
fr
Qui a jamais vu un bras de cette taille ?
en
Who ever saw one that size?
eu
Leiho osoa betetzen du!
es
¡Si ocupa toda la ventana!
fr
Ma parole, il bouche complètement la fenêtre !
en
Why, it fills the whole window!'
eu
-Jakina baietz, jauna;
es
-Cierto, su señoría, pero a pesar de todo es un brazo.
fr
" Pour sûr que c'est ben vrai, vot'honneur : mais, c'est un bras tout de même.
en
'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'
eu
baina hala eta guztiz ere beso bat da.
es
-Lo será, pero no es ese su lugar.
fr
" " En tout cas, il n'a rien à faire là :
en
'Well, it's got no business there, at any rate:
eu
-Beno, baina dena dela hor ez du zereginik;
es
¡Anda, quítalo de en medio!
fr
va l'enlever !
en
go and take it away!'
eu
joan eta eraman ezazu!
es
frases como:
fr
" Cette conversation fut suivie d'un long silence, et Alice n'entendit plus que quelques phrases à voix basse de temps à autre, telles que :
en
There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then;
eu
Isiltasun luze bat etorri zen horren ondoren, eta Alicek zurrumurruren bat bakarrik entzun ahal izan zuen noizean behin, hala nola, "noski ez zaidana gustatzen, jauna, batere ez!", "esan dizudan bezala egin, beldurti hori!", eta azkenean neskak berriz ere besoa luzatu eta berriro egin zuen airean harrapatzearena.
es
"Cierto, su señoría, no me gusta nada, ¡nada en absoluto!". "¡Haz lo que te digo, cobarde!", hasta que Alicia extendió otra vez la mano, con nuevo ademán de atrapar algo al vuelo.
fr
"-" Fais ce que je te dis, espèce de poltron ! " Finalement, Alice ouvrit la main de nouveau et fit encore un grand geste comme pour attraper quelque chose.
en
such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' 'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air.
eu
Oraingoan bi txilio txiki eta hautsitako kristalen zarata gehiago gertatu ziren.
es
Esta vez hubo dos breves chillidos y más ruido de vidrios rotos.
fr
Cette fois, il y eut deux petits cris perçants et un nouveau fracas de verre brisé.
en
This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass.
eu
"Zenbat pepino-mintegik egon behar duen!", pentsatu zuen Alicek.
es
"¡Qué cantidad de invernáculos debe de haber!-pensó Alicia-.
fr
" Combien ont-ils donc de châssis à concombres ! pensa Alice.
en
'What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice.
eu
"Hurrena zer egingo duten jakin nahi nuke!
es
Me pregunto qué irán a hacer ahora.
fr
Je me demande ce qu'ils vont faire à présent !
en
'I wonder what they'll do next!
eu
Leihotik kanpora atera nahi banaute, egingo ahal zuten!
es
Si tratan de sacarme por la ventana, ¡ojalá lo consigan!
fr
Pour ce qui est de me faire sortir par la fenêtre, je souhaite seulement qu'ils puissent y arriver !
en
As for pulling me out of the window, I only wish they COULD!
eu
Ziur naiz ez dudala luzaroagoan hemen egon nahi!".
es
¡Lo cierto es que estoy harta de estar aquí dentro encerrada!"
fr
Je suis certaine de ne pas avoir envie de rester ici plus longtemps !
en
I'm sure I don't want to stay in here any longer!'
eu
Denbora batean ezer gehiago entzun gabe egon zen.
es
Aguardó un rato sin oír nada.
fr
" Pendant un moment, elle n'entendit plus rien ;
en
She waited for some time without hearing anything more:
eu
Azkenean gurditxo baten gurpil-hotsa eta elkarrizketan ziharduten ahots askoren soinua etorri zitzaion.
es
Por fin, escuchó el traqueteo de las ruedas de un carrito y el sonido de muchas voces que hablaban al unísono.
fr
puis vint le grondement sourd de petites roues de charrette et le bruit de plusieurs voix en train de parler en même temps.
en
at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together:
eu
Honako hitzok ulertu zituen:
es
Captó algunas frases:
fr
Elle distingua les phrases suivantes :
en
she made out the words:
eu
"Non dago beste eskailera?...
es
"¿Dónde está la otra escalera...?
fr
" Où est l'autre échelle ?
en
'Where's the other ladder?
eu
Nola!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik bat besterik ez nuen ekarri behar;
es
¡Eh!, yo solo tenía que traer una;
fr
-Voyons, je ne pouvais en apporter qu'une ;
en
-Why, I hadn't to bring but one;
eu
Billek dauka bestea... Bill!
es
la otra la tiene Bill... ¡Bill!
fr
c'est Bill qu'a l'autre.
en
Bill's got the other-Bill!
eu
Hona ekarri, motel!...
es
¡Tráela aquí, chico...!
fr
-Bill, amène-là ici, mon gars !
en
fetch it here, lad!
eu
Hemen, bildu itzazue bazter honetan... Ez, elkarrekin lotu lehenbizi... oraindik ez dira ezta altuera erdira ere iristen...
es
Aquí, ponedlas en el rincón... No, atadlas primero... No alcanzan aún ni a la mitad...
fr
-Dressez-les à ce coin-ci.
en
-Here, put 'em up at this corner-No, tie 'em together first-they don't reach half high enough yet-Oh!
eu
O! Nahikoa ongi iristen dira;
es
¡Qué exagerado!
fr
 
en
 
eu
ez izan horren zorrotza...
es
Es más que suficiente...
fr
-Non, faut d'abord les attacher bout à bout ;
en
they'll do well enough;
eu
Hemen, Bill! Helduiozu soka honi...
es
¡Aquí, Bill! Agárrate fuerte a la cuerda...
fr
-Tiens, Bill, attrape-moi cette corde !
en
don't be particular-Here, Bill!
eu
Eutsiko dio teilatuak?...
es
¿Lo aguantará el tejado...?
fr
-Est-ce que le toit supportera son poids ?
en
catch hold of this rope-Will the roof bear?
eu
Kontuz teila aske horrekin... O, erortzen ari da!
es
¡Ojo la teja suelta...! ¡Cuerpo a tierra!
fr
-Cela y est, elle dégringole !
en
-Mind that loose slate-Oh, it's coming down!
eu
Babestu zaitezte!" (Harrabots handi bat)...
es
-(Gran estrépito)-...
fr
Gare là-dessous ! " (grand fracas.) " Qui a fait cela ?
en
Heads below!' (a loud crash)-'Now, who did that?
eu
"Baina, nork egin du hori?... Bill izan da, oker ez banago...
es
¡Eh!, ¿quién hizo eso...? Fue Bill, me imagino...
fr
-C'est Bill, je pense. -Qui va descendre dans la cheminée ?
en
-It was Bill, I fancy-Who's to go down the chimney?
eu
Nor jaitsiko da tximinian behera?...
es
¿Quién va a bajar por la chimenea...?
fr
 
en
 
eu
Ez, ni ez!
es
¡Yo, ni soñando!
fr
-Moi, je ne marche pas !
en
-Nay, I shan't!
eu
Zuk egizu!...
es
¡Hazlo Tú...!
fr
Vas-y, toi !
en
YOU do it!
eu
Horixe, ez dut egingo!...
es
Eso, ¡no cuentes conmigo...!
fr
-Si c'est comme cela, je n'y vais pas non plus !
en
-That I won't, then!
eu
Bill jaitsiko da... Hona, Bill!
es
Bill bajará... ¡Ven, Bill!
fr
-T'entends, Bill ?
en
-Bill's to go down-Here, Bill!
eu
Nagusiak dio zu zarela tximinian behera jaitsi behar duena!".
es
¡El amo dice que bajes por la chimenea!".
fr
le maître dit que tu dois descendre dans la cheminée !
en
the master says you're to go down the chimney!'
eu
"O!
es
"¡Oh!
fr
"
en
'Oh!
eu
Orduan Bill tximinian behera jaitsiko da, ezta?", esan zuen Alicek berekiko. "Noski, badirudi lana Billi leporatzen diotela guztiek!
es
¿Así que es Bill quien va a bajar por la chimenea? -se dijo Alicia-.
fr
Bill doit descendre dans la cheminée ? pensa Alice.
en
So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself.
eu
Ezta urrik emanda ere ez nuke Billen lekuan egon nahi.
es
¡Vaya, parece que todo se lo cargan a Bill!
fr
Ma parole, c'est à croire que tout retombe sur le dos de Bill !
en
'Shy, they seem to put everything upon Bill!