Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezta urrik emanda ere ez nuke Billen lekuan egon nahi.
es
¡Vaya, parece que todo se lo cargan a Bill!
fr
Ma parole, c'est à croire que tout retombe sur le dos de Bill !
en
'Shy, they seem to put everything upon Bill!
eu
Ke aterabide hau estua da, segur aski;
es
¡Por nada del mundo quisiera estar en su pellejo!
fr
Je ne voudrais pour rien au monde être à la place de Bill :
en
I wouldn't be in Bill's place for a good deal:
eu
baina uste dut ostiko txikiren bat eman ahal izango diodala!".
es
La chimenea seguro que es estrecha, pero espero aún poder dar alguna que otra patada..."
fr
cette cheminée est étroite, c'est vrai, mais je crois bien que j'ai la place pour donner un bon petit coup de pied !
en
this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little!'
eu
Oina hurbildu zuen ahalik eta gehien tximiniaren azpira, eta itxaron egin zuen animalia txiki bat (ezin zuen asmatu zein motatakoa) hor gaineko tximinian barrena atzaparka eta nekez ibiltzen entzun zuen arte:
es
Extendió cuanto pudo el pie por el interior de la chimenea y esperó hasta advertir que el animalito (no pudo adivinar de qué clase) arañaba las paredes y se abría paso por la chimenea, justo encima de Alicia.
fr
" Elle retira son pied de la cheminée aussi loin qu'elle le put, et attendit jusqu'au moment où elle entendit les griffes d'un petit animal (elle ne put deviner quelle sorte d'animal c'était) agripper les parois de la cheminée juste au-dessus d'elle ; alors, en se disant :
en
She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her:
eu
orduan, "hau da Bill", berekiko esanez ostiko mingarri bat eman eta itxaron egin zuen ondoren zer gerta zitekeen ikusteko.
es
"Este es Bill", se dijo. Le dio una fuerte patada y esperó a ver qué ocurría después.
fr
" Voici Bill ", elle donna un grand coup de pied, et prêta l'oreille pour savoir ce qui allait se passer.
en
then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.
eu
Entzun zuen lehen gauza "hor doa Bill!" zioen koru orokorra izan zen;
es
Lo primero que oyó fue un coro de voces:
fr
D'abord elle entendit plusieurs voix qui s'exclamaient en ch?ur : " Voilà Bill qui s'envole !
en
 
eu
gero Untxiaren ahotsa bakarrik: -Har ezazue, zoazte hesiaren ingurura! -gero isiltasuna, eta gero beste ahots-nahasketa bat: -Helduiozu burua... koñaka orain... ez ito... zer moduz, lagun?
es
"¡Allá va Bill!", y luego, la voz del Conejo: -¡Recogedlo, junto a la valla! Se hizo un silencio, seguido de nueva confusión de voces: -Sostenedle la cabeza... Ahora dadle coñac... Sin que se atragante... Eh, chico, ¿cómo ha sido?
fr
" Puis la voix du Lapin seul : " Attrapez-le, vous, là-bas, près de la haie !
en
The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along-'Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices-'Hold up his head-Brandy now-Don't choke him-How was it, old fellow?
eu
Zer gertatu zaizu?
es
¿Qué te ha ocurrido?
fr
" Puis il y eut un silence, puis, à nouveau, un ch?ur de voix confuses :
en
What happened to you?
eu
Kontaiguzu dena!
es
¡Cuéntanoslo!
fr
Raconte-nous cela !
en
Tell us all about it!'
eu
Azkenik, ahots txiki ahul oihukaria iritsi zen, ("Billena da", pentsatu zuen Alicek): -Beno, nekez jakin dezaket..., ez gehiago, eskerrik asko;
es
Por fin llegó una vocecita débil y chillona ("Es la de Bill", pensó Alicia). -Bueno, casi ni me enteré... No más..., gracias;
fr
Finalement, une petite voix faible et grinçante se fit entendre : (" Cela, c'est Bill ", pensa Alice.) " Ma parole, je ne sais pas...
en
Last came a little feeble, squeaking voice, ['That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know-No more, thank ye;
eu
hobeto nago orain..., baina nahastuegi nago kontatzeko..., zerbait etorri zaidala ezusteko kutxetan bezala, eta txapligu bat bezala jaurti nauela, hori bakarrik dakit!
es
Pero demasiado aturdido para contároslo... Lo único que sé es que algo, como movido por un resorte, me impulsó ¡y salí disparado como un cohete!
fr
mais je suis encore trop troublé pour vous raconter... Tout ce que je sais, c'est que quelque chose m'est arrivé dessus comme un diable qui sort d'une boîte, et que je suis parti en l'air comme une fusée ! "
en
I'm better now-but I'm a deal too flustered to tell you-all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!'
eu
-Horixe gertatu zaizu, lagun! -esan zuten besteek.
es
-Así fue ¡realmente! -dijeron los otros.
fr
" Pour cela, oui, c'est ben ce que tu as fait, mon vieux !
en
'So you did, old fellow!' said the others.
eu
-Etxea jo eta erre egin behar dugu!
es
-¡Hay que prender fuego a la casa!
fr
" s'exclamèrent les autres. " Il va falloir brûler la maison !
en
'We must burn the house down!' said the Rabbit's voice;
eu
-esan zuen Untxiaren ahotsak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Alicek deitu egin zien ahalik eta ozenkien:
es
-dijo la voz del Conejo, y Alicia gritó con todas sus fuerzas:
fr
" dit la voix du Lapin ;
en
and Alice called out as loud as she could, 'If you do.
eu
-Egiten baduzue, Dinaki botako dizuet!
es
-Si lo hacéis ¡os soltaré a Dina!
fr
" si jamais vous faites cela, je lance Dinah à vos trousses !
en
I'll set Dinah at you!'
eu
Herio isilune bat egin zen istantean, eta Alicek zera pentsatu zuen berekiko: "Jakin nahi nuke zer egingo duten orain!
es
Se hizo al instante un silencio mortal y Alicia pensó: "¿Qué irán a hacer ahora?
fr
" s'écria Alice de toute la force de ses poumons. Un silence de mort régna aussitôt, et elle pensa :
en
There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they WILL do next!
eu
Zentzu pixka bat izango balute, teilatua kenduko lukete". Minutu bat edo bi geroago, berriz hasi ziren inguruetan mugitzen, eta Alicek zera entzun zion Untxiari esaten:
es
Si fueran un poquitín sensatos, quitarían el tejado". Al cabo de uno o dos minutos, empezaron a moverse nuevamente, y Alicia oyó que el Conejo decía:
fr
S'ils avaient pour deux sous de bon sens, ils enlèveraient le toit. " Au bout d'une minute ou deux, ils recommencèrent à s'agiter, et Alice entendit le Lapin qui disait :
en
If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.'
eu
-Orgatila bete bat, hasteko.
es
-Bastará con una carretilla, para empezar.
fr
" Une brouettée suffira pour commencer. "
en
 
eu
"Zerez beteta?", pentsatu zuen Alicek;
es
"Una carretilla ¿de qué?", pensó Alicia.
fr
" Une brouettée de quoi ? " se demanda Alice.
en
'A barrowful of WHAT?' thought Alice;
eu
baina ez zuen duda-mudatan aritzeko denbora luzerik, zeren hurrengo unean harri txintxar zaparrada bat kolpeka etorri baitzitzaion leihora, eta horietariko batzuk aurpegira joan zitzaizkion.
es
Pero sus dudas se aclararon pronto, porque al poco una lluvia de piedrecitas sacudió la ventana, y algunas le dieron en la cara.
fr
Mais elle ne tarda pas à être fixée, car, une seconde plus tard, une grêle de petits cailloux s'abattit sur la fenêtre, et quelques-uns la frappèrent au visage.
en
but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face.
eu
"Bukaera eman behar diot honi", esan zuen bere baitan, eta garrasi egin zien: -Hobe duzue halakorik berriro ez egitea!
es
"Voy a poner punto final a todo esto", se dijo, y gritó: -¡Mejor será que no se repita!
fr
" Vous ferez bien de ne pas recommencer ! " ce qui amena, à nouveau, un silence de mort.
en
'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' which produced another dead silence.
eu
-eta honek beste herio isilune bat eragin zuen.
es
-lo cual produjo un nuevo silencio.
fr
 
en
 
eu
Alice harridura pixka batez ohartu zen harriak gozoki txiki bihurtzen ari zirela zorura erori ahala, eta ideia distiratsu bat bururatu zitzaion:
es
Alicia advirtió, con no poca sorpresa, que todas las piedras se volvían pastelillos conforme iban cayendo al suelo, y se le ocurrió una brillante idea:
fr
Alice remarqua, non sans surprise, que les cailloux, aussitôt qu'ils tombaient sur le plancher, se transformaient en petits gâteaux, et une idée lumineuse lui vint.
en
Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head.
eu
"gozoki horietako bat jaten badut", pentsatu zuen, "nire neurrian aldaketaren bat gertatzea segurua da;
es
"Si como uno de estos pastelillos, seguro que se produce en mí algún cambio de tamaño;
fr
" Si j'en mange un, pensa-t-elle, il va certainement me faire changer de taille ;
en
'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make SOME change in my size;
eu
eta handiago bihurtzea ezinezkoa denez, txikitu egin beharko dut, noski".
es
y como no puedo crecer más, me hará decrecer, supongo".
fr
et, comme il est impossible qu'il me fasse encore grandir, je suppose qu'il va me rendre plus petite.
en
and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'
eu
Horrela, gozokietariko bat irentsi zuen, eta poztu egin zen txikitzen ari zela konturatzean.
es
Así que se tragó uno de los pastelillos y vio con regocijo que enseguida empezaba a encogerse.
fr
Elle avala donc un gâteau, et fut ravie de voir qu'elle commençait à rapetisser immédiatement.
en
So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly.
eu
Atean zehar pasatzeko aski txikia izan bezain laster, etxetik kanpora korri egin zuen, eta animalia eta txori txiki mordo bat topatu zuen kanpoan zain.
es
Apenas se achicó lo suficiente para pasar por la puerta, salió corriendo de la casa y se encontró con una multitud de animalitos y aves que la aguardaban afuera.
fr
Dès qu'elle fut assez petite pour pouvoir, passer par la porte, elle sortit de la maison en courant et trouva, dehors, une foule de petits animaux et d'oiseaux qui attendaient.
en
As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.
eu
Sugandila gaixoa, Bill, erdian zegoen, botila batetik zerbait edatera ematen zioten bi akurik sostengatua.
es
Bill, la pobre lagartija, estaba en el centro, sostenido por dos conejillos de Indias, que le hacían beber de una botella.
fr
Bill, le pauvre petit Lézard, était au milieu du groupe, soutenu par deux cochons d'Inde qui lui faisaient boire le liquide d'un flacon.
en
The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.
eu
Alice agertu zen unean, eraso egin zioten denek; baina neskak korri egin zuen ahalik eta azkarren, eta laster jarri zuen bere burua salbu baso zarratu batean.
es
Todos se abalanzaron sobre Alicia en el instante en que apareció, pero ella corrió con todas sus fuerzas y así se encontró pronto a salvo en un tupido bosque.
fr
Tous se ruèrent dans la direction d'Alice dès qu'elle se montra ; mais elle s'enfuit à toutes jambes et se trouva bientôt en sécurité dans un bois touffu.
en
They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.
eu
"Egin behar dudan lehenengo gauza", esan zuen Alicek bere baitan, basoan barrena ibiltzen ari zela, "atzera neure neurri zuzenera haztea da;
es
"Lo primero que he de hacer-se dijo Alicia mientras erraba por el bosque-es crecer hasta recobrar mi tamaño normal;
fr
" La première chose que je dois faire, se dit-elle tout en marchant dans le bois à l'aventure, c'est retrouver ma taille normale ;
en
'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again;
eu
eta bigarren gauza lorategi eder hartan sartzeko bidea aurkitzea.
es
y lo segundo es encontrar el camino hacia aquel bello jardín.
fr
la seconde, c'est de trouver le chemin qui mène à ce charmant jardin.
en
and the second thing is to find my way into that lovely garden.
eu
Planik onena horixe dela uste dut".
es
Creo que este será el mejor plan."
fr
Je crois que c'est un très bon plan.
en
I think that will be the best plan.'
eu
Plan ezin hobea ematen zuen hark, dudarik ez, eta txukuntasun eta sinpleziaz pentsatua; oztopo bakarra zera zen:
es
Sin duda sonaba excelente el plan: sencillo y claro.
fr
" En vérité, ce plan semblait excellent, à la fois simple et précis ;
en
It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged;
eu
nola burutuko zuen ideia txikienik ere ez zeukala;
es
La única dificultad estribaba en que no tenía ni remota idea de cómo realizarlo;
fr
la seule difficulté c'est qu'Alice n'avait pas la plus petite idée sur la manière de le mettre à exécution.
en
the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it;
eu
eta zuhaitz artetik kezkatsu begiratzen ari zen bitartean, justu bere buru gainean entzun zuen aharrausitxo ozen batek gorantz begira arazi zion bat-batean.
es
y mientras escudriñaba con ansiedad por entre los árboles, un pequeño ladrido que sonó justo encima de su cabeza la obligó a levantar precipitadamente la mirada.
fr
Tandis qu'elle regardait autour d'elle avec inquiétude parmi les arbres, un petit aboiement sec juste au-dessus de sa tête lui fit lever les yeux en toute hâte.
en
and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.
eu
Txakurkume neurrigabe bat begi handi borobilez begiratzen ari zitzaion, eta mantsoki bere hanka bat luzatzen, neska ukitzen saiatzen ari zelarik.
es
Un enorme cachorro de ojazos redondos la miraba y, extendiendo con delicadeza una pata, intentaba tocarla.
fr
Un énorme chiot la regardait d'en haut avec de grands yeux ronds, et essayait de la toucher en tendant timidement une de ses pattes.
en
An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.
eu
-Gaixoa! -esan zuen Alicek, doinu maniatsu batez, eta hari txistu egiten ahalegindu zen;
es
-¡Pobrecito! -dijo Alicia, en tono mimoso, e intentó por todos los medios silbarle;
fr
" dit Alice d'une voix caressante, et elle faisait de gros efforts pour essayer de le siffler ;
en
'Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it;
eu
baina guztiz ikaratuta zegoen hura gose izan zitekeela pentsatzerekin, horrela balitz jan baitzezakeen txakurrak, berak maina guztiak erabili arren. Zer egingo zuen oso ondo jakin gabe, makila txiki bat jaso zuen, eta txakurkumerantz luzatu;
es
pero se sentía al mismo tiempo aterrada ante la sola idea de que pudiera estar hambriento, en cuyo caso era muy probable que, a pesar de todos sus mimos, se la comiera.
fr
mais, en réalité, elle avait terriblement peur à l'idée qu'il pouvait avoir faim car, dans ce cas, il aurait pu tout aussi bien la dévorer, malgré ses cajoleries.
en
but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.
eu
hori egitearekin batera, txakurkumeak airean jauzi egin zuen hanka guztiak batera, poztasun zaunka batez, eta eraso egin zion makilari, kosk egingo ziolakoa eginez;
es
Casi sin saber lo que hacía, cogió un palito y se lo tendió al cachorro, el cual saltó sobre sus cuatro patas a un tiempo, dando un ladrido de alegría, y se lanzó sobre el palito, como si fuera a atacarlo.
fr
Sans trop savoir ce qu'elle faisait, elle ramassa un bout de bâton et le lui tendit ; alors le chiot fit un saut en l'air, avec les quatre pattes, en jappant de plaisir, puis il se jeta sur le bâton qu'il fit mine de vouloir mettre en pièces ;
en
Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it;
eu
orduan Alice gardu handi baten atzean ezkutatu zen, aurretik eraman ez zezan;
es
Entonces Alicia se ocultó detrás de un gran cardo para evitar que la atropellara;
fr
alors Alice s'esquiva derrière un grand chardon pour éviter d'être renversée ;
en
then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over;
eu
eta neska beste aldean agertu zen momentuan, txakurkumeak beste eraso bat egin zion makilari, eta harrapatzeko presaz buru gainean eta hankaz gora erori zen;
es
y al momento de aparecer ella por el otro lado, otra vez se abalanzó el cachorro sobre el palito y, en su apresuramiento por cogerlo, cayó patas arriba, de cabeza.
fr
mais, dès qu'elle se montra de l'autre côté du chardon, le petit chien se précipita de nouveau sur le bâton et fit la cabriole dans sa hâte de s'en emparer ;
en
and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it;
eu
orduan Alice, hura zaldi zamari batekin jolasean aritzea bezalakoa zela pentsatuz, eta edozein momentutan haren hanken azpian zapaldua izatea itxaronez, garduaren ingurura korri egin zuen atzera;
es
Entonces Alicia, pensando que todo esto era algo así como jugar con un caballo percherón, y temiendo a cada momento que la aplastara entre sus patas, dio a toda prisa la vuelta al cardo.
fr
alors Alice, qui avait nettement l'impression de jouer avec un cheval de trait, et qui s'attendait à être piétinée d'un moment à l'autre, s'esquiva de nouveau derrière le chardon ;
en
then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again;
eu
orduan txakurkumea erasoaldi txiki batzuk egiten hasi zitzaizkion makilari, aldi bakoitzean aurrerantz oso bide txiki bat eta atzerantz bide luze bat eginez, denbora guztian zakarki aharrausi eginez, azkenean aldendu samar, arnasestuka, mihia ahotik kanpoan zintzilika eta begi handiak erdi itxita eseri zen arte.
es
El cachorro inició entonces una serie de cortas arremetidas al palito, corriendo alternativamente un poco hacia delante y un mucho hacia detrás, siempre entre roncos ladridos, hasta que por fin se sentó a buena distancia, jadeante, con la lengua fuera y los grandes ojos semicerrados.
fr
sur quoi, le chiot exécuta une série de courtes attaques contre le bâton, avançant très peu et reculant beaucoup chaque fois, sans cesser d'aboyer d'une voix rauque ; finalement il s'assit à une assez grande distance, haletant, la langue pendante, et ses grands yeux mi-clos.
en
then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
aurrekoa | 43 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus