Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, ezin zuen.
es
No, no podía.
fr
" Parce que, comme elle l'expliqua à Susan, quand je commence à dire quelque chose, il me regarde comme si je ne l'aimais pas.
en
"Because," as he explained it to Susan, "whenever I start to say something, he looks at me as though I must not love him.
eu
-Zeren-Susani azaldu zion bezala-zerbait esaten hasten natzaionean, maitatuko ez banu bezala begiratzen baitit.
es
-Porque-como le explicó a Susan-cada vez que empiezo a decirle algo, me mira como si no lo quisiera.
fr
Ou comme si je l'aimais moins.
en
Or as though I loved him less.
eu
Edo gutxiago maiteko banu bezala.
es
O como si lo quisiera menos.
fr
Et soudainement, j'ai la langue paralysée ;
en
And suddenly I'm tongue-tied;
eu
Eta berehala mingaina korapilatzen zait;
es
Y entonces se me hace un nudo en la lengua y sólo quiero ser su hija y hacer lo que él quiera.
fr
je veux simplement être sa fille et faire ce qu'il désire.
en
I just want to be his daughter and do as he wishes."
eu
izan ere, bere alaba izan nahi dut eta bere nahia egin -Susanek ez zuen arrazoi hauentzako erantzunik;
es
Susan no sabía qué decir a esto;
fr
 
en
 
eu
bere esperientziaz kanpoko sentimenduak, harremanak, batera bilduta baitzeuden hor.
es
se trataba de un sentimiento y una relación que ella no había experimentado nunca.
fr
" Susan n'avait rien à répondre à cela ; ça impliquait des émotions, un rapport au-delà de son expérience.
en
To this Susan had no reply it embodied emotions, a relationship, beyond her experience.
eu
Bera amarekin bizi zen, Holcombeko Eskolan musika-irakaslea zena, eta ez zen oso garbi oroitzen bere aitaz, Kaliforniako beren sorterrian bizi zirela, urteak ziren jadanik, egun batean etxetik alde egin eta ez baitzen gehiago itzuli.
es
Ella y su madre, que era profesora de música del colegio, vivían solas, y de su padre, el señor Kidwell, que años atrás, un buen día, en su California nativa, se marchó de casa para no volver más, no se acordaba demasiado.
fr
Elle vivait seule avec sa mère qui enseignait la musique à l'École de Holcomb, et elle ne se souvenait pas très nettement de son père, car, des années auparavant, dans leur Californie natale, Mr. Kidwell avait un beau jour quitté la maison et n'était pas revenu.
en
She lived alone with her mother, who taught music at the Holcomb School, and she did not remember her own father very clearly, for years ago, in their native California, Mr. Kidwell had one day left home and not come back.
eu
-Eta dena dela-erantsi zuen Nancyk-, ez dakit ziur ni naizen amorrazten dudana.
es
-Además-continuó diciendo Nancy ahora-, no estoy muy segura de ser yo quien lo pone de mal humor.
fr
" Et de toute façon, continua Nancy, à présent, je ne suis pas certaine que ce soit moi qui le rends grognon.
en
"And, anyway," Nancy continued now, "I'm not sure it's me.
eu
Beste zerbait da horren ipurterre bihurtu duena...
es
Hay algo más.
fr
Quelque chose d'autre...
en
That's making him grouchy.
eu
benetan kezkatuta dabil zerbaitekin. -Ama ote?
es
Está seriamente preocupado por algo. -¿Por tu madre?
fr
Il est vraiment préoccupé par quelque chose. -Ta mère ?
en
Something else-he's really worried about something."
eu
Nancyren lagunetan beste inork ez zukeen horrelako aipamenik egiteko ausardiarik izango.
es
Ninguna otra amiga de Nancy se hubiera atrevido a hacer semejante pregunta.
fr
" Nulle autre amie de Nancy n'aurait pris la liberté de faire une telle suggestion.
en
"Your mother?" No other friend of Nancy's would have presumed to make such suggestion.
eu
Susan, ordea, pribilejiatua zen.
es
Pero Susan tenía todos los privilegios.
fr
Susan était privilégiée cependant.
en
Susan, however, was privileged.
eu
Holcomben azaldu zenean, haur malenkoniatsu, irudimentsu, lirain, zurbil eta sentibera, zortzi urtekoa garai hartan, Nancy baino urtebete gazteagoa, Cluttertarrek hain gogatsu hartu zuten, non aitarik gabeko neskato Kaliforniar hura laster familiakoa bihurtu baitzen ia.
es
Cuando por primera vez llegó a Holcomb aquella niña de ocho años, uno menos que Nancy, melancólica, imaginativa, esbelta, pálida y sensible, los Clutter la habían adoptado con tanto cariño que la chiquilla de California pronto pasó a ser como de la familia.
fr
Lorsqu'elle était apparue à Holcomb pour la première fois, enfant mélancolique, imaginative, pâlotte et filiforme, âgée de huit ans à l'époque, un an de moins que Nancy, les Clutter l'avaient adoptée avec tant de chaleur que la petite fille de Californie qui n'avait pas de père devint bientôt un membre de la famille.
en
When she had first appeared in Holcomb, a melancholy, imaginative child, willowy, wan and sensitive, then eight, a year younger than Nancy, the Clutters had so ardently adopted her that the fatherless little girl California soon came to seem a member of the family.
eu
Zazpi urtez bi lagunak banaezinak izan ziren, bata bestearentzat ordeztezina, antzeko edo gisa bereko joera bitxiak zirela medio.
es
Durante siete años, las dos amigas habían sido inseparables, insustituibles la una para la otra, gracias a la extraña similitud de sus sensibilidades.
fr
Pendant sept ans les deux amies avaient été inséparables, chacune, en vertu de la rareté de sensibilités semblables et égales, irremplaçable pour l'autre.
en
For years the two friends had been inseparable, each, by virtue the rarity of similar and equal sensibilities, irreplaceable to the other.
eu
Baina gerora, aurreko irailean, Susan herriko eskolatik Garden Cityko handiagora, eta ustez goragokora, aldatu zen.
es
Pero en setiembre, Susan había pasado del colegio local al de Garden City, mayor y considerado también superior hasta el punto de que todos los alumnos de Holcomb que pensaban ingresar en la universidad solían terminar sus estudios en el de Garden City.
fr
Mais alors, au mois de septembre dernier, Susan avait quitté l'école locale pour celle de Garden City qui était plus vaste et censément supérieure.
en
But then, this past September, Susan had transferred from local school to the vaster, supposedly superior one in Garden City.
eu
Hori zen ohizko prozedura unibertsitateko bidea hartu nahi zuten Holcombeko ikasleentzat, baina Clutter jaunak, komunitatearen defentsaile porrokatua zenak, desertzio horiek komunitate izpirituaren iraintzat hartzen zituen;
es
Pero el señor Clutter, defensor obstinado de la comunidad, consideraba tal defección como una afrenta al espíritu comunitario:
fr
C'était la procédure habituelle pour les étudiants de Holcomb qui avaient l'intention d'aller à l'Université, mais Mr. Clutter, défenseur intransigeant de son patelin, considérait de telles défaillances comme un outrage à l'esprit de communauté ;
en
It was the usual procedure for Holcomb students who intended going on to college, but Mr. Clutter, a die-hard community booster, considered such defections an affront to community spirit;
eu
Holcombeko Eskola aski zen bere seme-alabentzat, eta han jarraituko zuten.
es
el colegio de Holcomb era lo bastante bueno para sus hijos y ellos se quedarían estudiando en él.
fr
l'École de Holcomb était assez bonne pour ses enfants et ils y demeureraient.
en
the Holcomb School was good enough for his children, and there they would remain.
eu
Horrela, bi neskak handik aurrera ez ziren beti elkarrekin egoten, eta bihotz-bihotzez sentitzen zuen Nancyk bere laguna egunez aldamenean ez izatea, hura baitzen ausarta edo herabea izatera behartzen ez zuen pertsona bakarra.
es
Por tanto, las dos amigas ya no estaban siempre juntas y durante todo el día Nancy echaba mucho de menos a su compañera, la única persona con quien no necesitaba parecer ni valiente ni reservada.
fr
Par conséquent, les deux jeunes filles n'étaient plus toujours ensemble et Nancy ressentait profondément l'absence de son amie le jour, l'unique personne avec laquelle elle n'avait pas à être brave ni réservée.
en
Thus, the girls were no longer always together, and Nancy deeply felt the daytime absence of her friend, the one person with whom she need be neither brave nor reticent.
eu
-Agian. Denok oso pozik gaude amarekin, ordea...
es
-Pero, bueno, estamos todos tan contentos por mamá..., ya sabes la estupenda noticia.
fr
" Maman ?
en
"Well.
eu
entzunak izango dituzu berri harrigarri horiek-gero Nancyk erantzun zuen-:
es
-Entonces dijo Nancy-:
fr
Nous sommes tous si heureux à propos de maman, tu as appris la merveilleuse nouvelle.
en
But we're all so happy about Mother-you heard the wonderful news."
eu
Aizu-eta zalantzan geratu zen, adierazpen mingarri bat egiteko indarrak bilduz bezala-.
es
Oye-y se quedó dudando como buscando fuerzas para decir una enormidad-.
fr
" Écoute ", et elle hésita, comme si elle rassemblait tout son courage pour faire une remarque révoltante.
en
Then Nancy said, "Listen," and hesitated, as if summoning nerve to make an outrageous remark.
eu
Zergatik aditzen ote dut oraindik ere ke usaina?
es
¿Por qué sigo notando olor a tabaco?
fr
" Comment se fait-il que je sente constamment une odeur de fumée ?
en
"Why do I smelling smoke?
eu
Benetan, buruz nahasten hasia naizela uste dut.
es
Te lo aseguro, me parece que estoy volviéndome loca.
fr
Honnêtement, je crois que je deviens folle.
en
Honestly, I think I'm losing my mind.
eu
Automobilean sartu, gela batean sartu eta norbait han lehentxeago zigarro-erretzen aritu dela iruditzen zait.
es
Entro en un coche, entro en una habitación y es como si alguien acabara de fumarse un cigarrillo.
fr
Je monte dans la voiture, j'entre dans une pièce, et c'est comme si quelqu'un venait juste d'en sortir après y avoir fumé une cigarette.
en
I get into the car, I walk into a room, and it's as though somebody had just been there, smoking a cigarette.
eu
Ama ez da, Kenyon ezin da izan.
es
Mamá no es, Kenyon no puede ser.
fr
Ce n'est pas maman, ça ne peut être Kenyon.
en
It isn't Mother, it can't be Kenyon.
eu
Kenyon ez litzateke ausartuko...
es
Kenyon jamás se atrevería...
fr
Kenyon n'oserait pas...
en
 
eu
Eta seguru aski Clutterren etxera bisita egitera etorritako inor ere ez zen ausartuko, hautsontziak propio desagertaraziak baitziren handik.
es
Tampoco era probable que fuera ninguna de las visitas que iban a casa de Clutter donde, con toda intención, no había ni un solo cenicero.
fr
" Pas plus, très vraisemblablement, que tout visiteur dans la demeure des Clutter qui était explicitement dépourvue de cendriers.
en
Kenyon wouldn't dare..."Nor, very likely, would any visitor to the Clutter home, which was pointedly devoid of ashtrays.
eu
Pixkana bada ere, Susanek harrapatu zuen horrek zer adierazten zuen, baina barregarria zen.
es
Poco a poco, Susan comprendió la alusión: era absurda y ridícula.
fr
Lentement, Susan saisit l'implication, mais c'était grotesque.
en
Slowly, Susan grasped the implication, but it was ludicrous.
eu
Ezin zuen sinistu Clutter jauna, bere barne esturak zeinahi izanda ere, tabakoan ezkutuko atsegina bilatzen ari zenik.
es
Cualesquiera fueran sus preocupaciones personales, no podía creer que el señor Clutter buscara secreto alivio en el tabaco.
fr
Quelles que fussent ses angoisses personnelles, elle ne pouvait croire que Mr. Clutter trouvait une consolation secrète dans le tabac.
en
Regardless of what his private anxieties might be, she could not believe that Mr. Clutter was finding secret solace in tobacco.
eu
Susieri denborarik eman gabe Nancyk benetan hori uste al zuen galdetzeko, honek solasaldia eten zuen:
es
No tuvo tiempo para preguntar si era eso lo que Nancy quería decir porque ésta interrumpió la conversación:
fr
Avant qu'elle puisse demander si c'était là ce que Nancy voulait vraiment dire, Nancy l'interrompit :
en
Before she could ask if this was really what Nancy meant, Nancy cut her off:
eu
-Barkatu, Susie.
es
-Perdona, Susie, tengo que dejarte.
fr
" Pardonne-moi, Susan, il faut que je te quitte.
en
"Sorry, Susie.
eu
Moztu behar dut.
es
Acaba de llegar la señora Katz.
fr
Mrs.
en
I've got to go. Mrs.
eu
Katz andrea hemen da. Dick 1949 Chevrolet estali bat gidatzen ari zen. Perryk sartzean atzeko eserlekuan gitarra ondo zegoen egiaztatu zuen;
es
Dick iba al volante de un Chevrolet sedán 1949. Al subir, lo primero que hizo Perry fue comprobar si su guitarra estaba sana y salva en el asiento de atrás;
fr
Katz est ici. "
en
Katz is here." Dick was driving a black 1949 Chevrolet sedan.
eu
aurreko gauean, Dicken lagunen festa batean jo ondoren, autoan utzi zuen ahaztuta.
es
la noche anterior, después de haber tocado en una fiesta que dieron unos amigos de Dick, se la había olvidado en el coche.
fr
Dick conduisait une Chevrolet noire 1949. Tout en s'installant, Perry vérifia la banquette arrière pour voir si sa guitare était bien là ;
en
As Perry got in, he checked the back seat to see if his guitar was safely there;
eu
Gibson zahar bat zen, ezti koloreko akabera eman arte lijatua eta lustreatua.
es
Era una vieja guitarra Gibson, lijada y encerada hasta conseguir un reluciente tono miel.
fr
la nuit précédente, après en avoir joué pour un groupe d'amis de Dick, il l'avait oubliée et laissée dans la voiture.
en
the previous night, after playing for a party of Dick's friends, he had forgotten and left it in the car.
eu
Beste mota bateko tresna zegoen haren aldamenean:
es
A su lado, yacía otra clase de instrumento:
fr
C'était une vieille guitare Gibson, polie au papier de verre et cirée d'un jaune de miel.
en
It was an old Gibson guitar, sandpapered and waxed to a honey-yellow finish.
eu
hamabiko errepetidora bat, berri-berria, kainoi urdinekoa eta faisan bandada baten ehiza-eszena heldulekuan aguafuertez grabatua zuena.
es
una escopeta de repetición calibre doce, nueva, flamante, de cañón azulado y con una escena de caza-una bandada de faisanes volando-grabada en la culata.
fr
Un autre genre d'instrument se trouvait à côté de la guitare, un fusil de chasse à éjection, de calibre douze, tout neuf, au canon bleu, et avec une scène de chasse représentant un vol de faisans gravée sur la crosse.
en
Another sort of instrument lay beside it-a twelve-gauge pump-action shotgun, brand-new, blue-barreled, and with a sportsman's scene of pheasants in flight etched along the stock.
eu
Eskuargi bat, arrantza-labana, eskularru pare bat, eta kartutxoz erabat hornitutako ehiza-gerrontze batek areagoko giroa erasten zioten natura bizigabe bitxi hari.
es
Una linterna eléctrica, una cuchilla para escamar pescado, un par de guantes de piel y una chaqueta de cazador provista de cartuchos, contribuían a dar ambiente a aquella naturaleza muerta.
fr
Une lampe de poche, un couteau de pêcheur, une paire de gants de cuir et une veste de chasseur complètement garnie de cartouches contribuaient aussi à l'atmosphère de cette curieuse nature morte.
en
A flashlight, a fishing knife, a pair of leather gloves, and a hunting vest fully packed with shells contributed further atmosphere to this curious still life.
eu
-Hori jantzi behar duk?
es
-¿Te pones esto?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Perryk, gerrontzea seinalatuz.
es
-preguntó Perry, refiriéndose a la chaqueta.
fr
" Tu portes ça ? " demanda Perry en montrant la veste.
en
"You wearing that?" Perry asked, indicating the vest.
eu
Dickek bere behatz-koskoez aurreko beiraren kontra tarrapatakoa jo zuen.
es
Dick golpeó el parabrisas con los nudillos.
fr
Dick frappa le pare-brise avec ses jointures.
en
Dick rapped his knuckles against the windshield.
eu
-Kax, kax.
es
-Pam, pam.
fr
" Toc, toc.
en
"Knock, knock.
eu
Barkatu, jauna.
es
Perdone, señor.
fr
Pardon, monsieur.
en
Excuse me, sir.
eu
Ehizan genbiltzala galdu egin gara.
es
Estábamos cazando por aquí y nos hemos perdido.
fr
On était en train de chasser et on a perdu notre chemin.
en
We've been out hunting and lost our way.
eu
Zure telefonoa erabiltzerik bagenu...
es
Si nos permite telefonear...
fr
Si nous pouvions nous servir du téléphone...
en
If we could use the phone..."
eu
-Si, señor.
es
-Sí, señor.
fr
-Si, señor.
en
"Si, senor.
eu
Yo comprendo.
es
Yo comprendo.
fr
Yo comprendo.
en
Yo comprendo"
eu
-Haur jolas bat-esan zuen Dickek-.
es
-Coser y cantar-dijo Dick-.
fr
-C'est gagné d'avance, dit Dick.
en
"A cinch," said Dick.
eu
Eta adiskide, agintzen diat paret hoik ilez ederki zikinduta utziko ditugula.
es
Estate tranquilo, rico, que quedarán pegados contra las "parés".
fr
J'te promets coco qu'on va leur foutre des cheveux plein les murs.
en
"I promise you, honey, we'll blast hair all over them walls."
aurrekoa | 201 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus