Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bart?
es
-¿Ayer noche?
fr
" Hier soir ?
en
"Last night?
eu
Mila deabru, ez nintzen amodio berriketan ari.
es
Pero, por Dios, si no estuve flirteando.
fr
Grands dieux, je ne flirtais pas.
en
Good grief, I wasn't flirting.
eu
Eskutik helduta ibili ginelako diozu?
es
¿Lo dices porque nos cogíamos la mano?
fr
Tu veux dire parce qu'on se tenait les mains ?
en
You mean because we were holding hands?
eu
Antzerki saioaren erdian agertoki atzera etorri besterik ez zuen egin. Eta ni oso urduri nengoen.
es
Sólo vino a saludarme en el entreacto y yo estaba tan nerviosa que me cogió la mano.
fr
Il est venu dans les coulisses durant la représentation.
en
He just came backstage during the show. And I was so nervous.
eu
Horregatik heldu zidan eskutik.
es
 
fr
Et j'étais si nerveuse.
en
 
eu
Adorea emateko.
es
Para darme ánimos.
fr
Alors il m'a tenu la main.
en
So he held my hand.
eu
-Bai atsegina!
es
-Conmovedor.
fr
-Très gentil.
en
"Very sweet.
eu
Eta gero zer?
es
¿Y luego, qué?
fr
Et ensuite ?
en
Then what?"
eu
-Bobbyk...
es
-Luego Jerry me llevó a ver la película esa de horror.
fr
-Bobby m'a emmenée voir le film d'épouvante.
en
"Bobby took me to the spook movie.
eu
beldurrezko filmera eraman ninduen.
es
Y allí sí que estuvimos con las manos cogidas.
fr
Et on s'est tenu les mains.
en
And we held hands."
eu
Eta eskutik helduta ibili ginen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Beldurgarria al zen?
es
-¿Pasaste miedo?
fr
-Ça t'a fait peur ?
en
"Was it scary?
eu
Ez Bobby. Filma.
es
No de Jerry, de la película.
fr
Pas Bobby. Le film.
en
Not Bobby. The movie."
eu
-Berak ez zuen hala uste;
es
-El parece que no, le daba risa.
fr
-Lui pas.
en
"He didn't think so;
eu
barrez aritu zen.
es
Pero ya sabes cómo soy yo.
fr
Il a ri tout le temps.
en
he just laughed.
eu
Baina ezagutzen nauzu. Buu!
es
Dices "¡Buh!" y al momento me caigo al suelo.
fr
Mais tu me connais.
en
But you know me.
eu
egitea aski dut eserlekutik erortzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer ari zara jaten?
es
-¿Qué estás comiendo?
fr
Hou !
en
Boo!
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
-and I fall off the seat."
eu
-Badakit...
es
-Ya lo sé.
fr
-Je sais...
en
"Nothing."
eu
azkazalak-esan zuen Susanek, eta asmatu.
es
Las uñas-dijo Susan adivinándolo.
fr
tes ongles ", dit Susan en devinant correctement.
en
"I know-your fingernails," said Susan, guessing correctly.
eu
Nancyk, gogor saiatuagatik, ezin zuen azkazalak jateko ohitura utzi, eta, urduritzen zenean, berehala ekiten zien-. Esadazu.
es
Aunque Nancy ponía todo su empeño, no conseguía quitarse el vicio de morderse las uñas y cuando estaba preocupada, era capaz de hacerlo hasta la carne viva-.
fr
Malgré tous ses efforts Nancy ne pouvait perdre l'habitude de se grignoter les ongles, et quand elle était préoccupée elle les rongeait jusqu'au sang. " Dis.
en
Much as Nancy tried, she could not break the habit of nibbling her nails, and, whenever she was troubled, chewing them right to the quick. "Tell.
eu
Zerbait pasatzen al da?
es
Dime, ¿Hay algo que no va?
fr
Quelque chose qui va pas ?
en
Something wrong?"
eu
-Ez.
es
-No, nada.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Nancy.
es
-Nancy.
fr
-Nancy.
en
"Nancy.
eu
C'est moi...
es
C'est moi...
fr
C'est moi(4)...
en
Cest moi..."
eu
-Susan frantsesez ikasten ari zen.
es
-Susan estudiaba francés.
fr
" Susan étudiait le français.
en
Susan was studying French.
eu
-Zera...
es
-Bueno..., papá.
fr
Papa.
en
"Well-Daddy.
eu
aita.
es
Hace tres semanas que está de un humor espantoso.
fr
Il a été d'une humeur affreuse ces trois dernières semaines.
en
He's been in an awful mood the last three weeks.
eu
Azken hiru aste honetan jenio txarrez dabil.
es
Espantoso.
fr
Affreuse.
en
Awful.
eu
Oso txarrez.
es
Por lo menos conmigo.
fr
Du moins à mon égard.
en
At least, around me.
eu
nirekin, behintzat.
es
Y anoche, cuando llegué a casa, volvió a empezar con aquello.
fr
Et quand je suis rentrée hier soir il a recommencé ça.
en
And when I got home last night he started that again."
eu
Eta bart etxeratu nintzenean berriro ere kontu horrekin hasi zen.
es
Lo de aquello no necesitaba mayor aclaración.
fr
" Ça " n'avait pas besoin d'amplification ;
en
"That needed no amplification;
eu
"Kontu horrekin" esatea aski zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
bi lagunek mutur batetik besteraino komentatu zuten gaia zen, eta adostasun erabatekoa zutena.
es
Era algo que las dos amigas habían venido discutiendo a fondo y en lo que estaban de acuerdo.
fr
c'était un sujet que les deux amies avaient discuté à fond, et sur lequel elles étaient d'accord.
en
it was a subject that the two friends had discussed completely, and upon which they agreed.
eu
Susanek, Nancyren ikuspuntutik arazoa laburbilduz, honela esan zuen behin:
es
Susan, resumiendo el problema desde el punto de vista de Nancy, dijo una vez:
fr
Susan, résumant le problème du point de vue de Nancy, avait dit un jour : " Tu aimes Bobby maintenant et tu as besoin de lui.
en
Susan, summarizing the problem from Nancy's viewpoint, had once said, "You love Bobby now, and you need him.
eu
-Zuk Bobby maite duzu orain, eta hura behar duzu.
es
-Ahora quieres a Bobby y lo necesitas.
fr
Mais dans le fond, Bobby lui-même sait que c'est sans avenir.
en
But deep down even Bobby knows there isn't any future in it.
eu
Baina sakon-sakonean Bobbyk berak ere badaki horrek ez duela etorkizunik.
es
Pero, en el fondo, hasta Bobby sabe que no vais a llegar a ninguna parte.
fr
Plus tard, quand nous irons à Manhattan, tout semblera un monde nouveau.
en
Later on, when we go off to Manhattan, everything will seem a new world."
eu
Aurrerago, Manhattanera joaten garenean, beste mundu bat irudituko zaizu.
es
Más adelante, cuando nosotras dos nos vayamos a Manhattan, todo parecerá como de otro mundo.
fr
" L'Université du Kansas est à Manhattan, et les deux jeunes filles avaient l'intention de s'y inscrire à la Faculté des beaux-arts et de partager la même chambre.
en
Kansas State University is in Manhattan, and the two girls planned to enroll there as art students, and to room together.
eu
Kansas Estatuko Unibertsitatea Manhattanen dago, eta bi neskek arte ikasketak egitera hara joateko asmoa zuten, eta gela erdibana hartzeko.
es
La Universidad del Estado de Kansas está en Manhattan y las dos planeaban matricularse en la Facultad de Arte y compartir la misma habitación.
fr
 
en
 
eu
-Dena aldatuko da orduan, nahi baduzu eta ez baduzu.
es
-Todo cambiará entonces, lo quieras o no.
fr
" Tout va changer, que tu le veuilles ou non.
en
"Everything will change, whether you want it to or not.
eu
Baina orain ezin duzu aldatu, hemen bizi zara, Holcomben, Bobby egunero ikusten duzu, gela berdinean zabiltza...
es
Pero ahora tú no puedes cambiar nada, viviendo aquí en Holcomb y viendo a Bobby cada día, yendo a la misma clase.
fr
Mais tu ne peux pas changer ça maintenant, tant que tu vis à Holcomb, que tu vois Bobby tous les jours, que vous suivez les mêmes cours, et il n'y a pas de raison pour ça.
en
But you can't change it now, living here in Holcomb, seeing Bobby everyday, sitting in the same classes-and there's no reason to.
eu
eta ez duzu aldatu beharrik ere. Bobby eta biok oso zoriontsuak zarete eta.
es
Además, no hay razón para cambiar porque tú y Bobby sois muy felices juntos.
fr
Parce que toi et Bobby vous êtes quelque chose d'heureux.
en
Because you and Bobby are a very happy thing.
eu
Egunen batean atsegina izango da atzera geratutako garai honetaz oroitzea... bakarrik geratzen zarenean.
es
Y siempre tendrás algo feliz para recordar si un día te quedas sola.
fr
Et ce sera une chose heureuse à te rappeler, si tu es seule.
en
And it will be something happy to think back about-if you're left alone.
eu
Ezin al diozu aitari hori konpreniarazi?
es
¿No se lo puedes hacer comprender a tu padre?
fr
Tu peux pas faire comprendre ça à ton père ? " Non, elle ne le pouvait pas.
en
Can't you make your father understand that?" No, she could not.
eu
Ez, ezin zuen.
es
No, no podía.
fr
" Parce que, comme elle l'expliqua à Susan, quand je commence à dire quelque chose, il me regarde comme si je ne l'aimais pas.
en
"Because," as he explained it to Susan, "whenever I start to say something, he looks at me as though I must not love him.
aurrekoa | 201 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus