Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-"Horma horiek"-esan zuen Perryk.
es
-Paredes-corrigió Perry.
fr
", dit Perry.
en
" 'Those' walls," said Perry.
eu
Hura bezalako hiztegi-zorria, hitz ezezagunen zale amorratua, bere lagunaren gramatika hobetzen eta hiztegia aberasten gogor saiatu zen Kansas Estatuko Espetxean elkarrekin gela berean jarri zituztenetik.
es
Maniático del diccionario, amante de las palabras difíciles, venía dedicándose a mejorar la gramática y aumentar el léxico de su compañero desde que les hicieron compartir la misma celda de la Penitenciaría del Estado de Kansas.
fr
Dévoreur de dictionnaires, fanatique de mots obscurs, il s'était déterminé à perfectionner la grammaire de son ami et à accroître son vocabulaire depuis qu'ils avaient partagé la même cellule au pénitencier du Kansas.
en
A dictionary buff, a devotee of obscure words, he had been intent on improving his companion's grammar and expanding his vocabulary ever since they had celled together at Kansas State Penitentiary.
eu
Ikasleak, ordea, zuzenketa horiengatik mindu beharrean, bere irakaslea kontent eduki nahian, behin poema sail bat idatzi zuen, eta ahapaldiak oso lizunak ziren arren, Perryk, hala ere barregarritzat hartzen baitzituen, eskuizkribua espetxeko tailer batean enkoadernarazi eta azalean, urrezko letraz, Txiste Lizunak izenburua ezarrarazi zuen.
es
Lejos de tomar a mal las lecciones, el alumno, para complacer al maestro, había compuesto una serie de poesías y si bien los versos eran francamente obscenos, Perry, que los encontró graciosísimos, había hecho encuadernar el manuscrito en el taller de la prisión y rotularlo en oro Chistes verdes.
fr
Loin de se froisser de ces leçons, l'élève pour plaire à son professeur, avait un jour composé une série de poèmes, et, bien que les vers fussent très obscènes, Perry, qui les trouvait néanmoins très drôles, avait fait relier le manuscrit dans un atelier de prison et en avait fait graver le titre en lettres d'or, Histoires sales.
en
Far from resenting these lessons, the pupil, to please his tutor, once composed a sheaf of poems, and though the verses were very obscene, Perry, who thought them nevertheless hilarious, had had the manuscript leather-bound in a prison shop and its title, Dirty Jokes, stamped in gold.
eu
Dickek mantal urdin bat zeukan soinean; bizkarrean erantsita Bob Sands' karrozeriaren iragarkia zuen.
es
Dick llevaba un mono azul en el que, detrás, había unas letras bordadas que decían Carrocería Bob Sands.
fr
Dick était vêtu de bleus de travail ;
en
Dick was wearing a blue jumper suit; lettering stitched across the back of it advertised Bob Sands' Body Shop.
eu
Perry eta biak Olatheko kale nagusian barrena joan ziren Bob Sands'en lantegira, konponketa-tailer bat, non lana eman baitzioten Dicki abuztuaren erdian espetxetik libre atera zenetik.
es
Recorrieron en el coche la calle principal de Olathe hasta llegar al establecimiento de Bob Sands, un taller de reparación de coches donde Dick trabajaba desde mediados de agosto cuando salió de la penitenciaría.
fr
des lettres cousues dans le dos faisaient de la réclame pour la CARROSSERIE BOB SANDS. Lui et Perry remontèrent la rue principale d'Olathe jusqu'à la maison Bob Sands, l'atelier de réparation de voitures où Dick était employé depuis sa sortie de prison à la mi-août.
en
He and Perry drove along the main street of Olathe until they arrived at the Bob Sands establishment, an auto-repair garage, where Dick had been employed since his release from the penitentiary in mid-August.
eu
Mekaniko baliotsua izan, eta astean hirurogei dolar irabazten zuen.
es
Mecánico excelente, ganaba sesenta dólares a la semana.
fr
Mécanicien qualifié, il gagnait soixante dollars par semaine.
en
A capable mechanic, he earned sixty dollars a week.
eu
Goiz horretan egiteko asmoa zuen lanaren aldera ez zuen soldatarik merezi, baina Sands jaunak, larunbatetan guardian uzten baitzuen, ez zuen sekula jakingo bere enplegatuari ordaindu ziola bere autoari errebisioa egiteko.
es
No esperaba pago alguno por el trabajo que pensaba hacer aquella mañana, pero el señor Sands, que los sábados le confiaba el establecimiento, no sabría nunca que aquella mañana le estaba pagando para que, en vez de trabajar, revisara su propio coche.
fr
Il ne méritait pas de salaire pour le travail qu'il avait l'intention de faire ce matin, mais Mr. Sands, qui lui confiait le garage les samedis, ne saurait jamais qu'il avait payé son employé pour réviser sa propre voiture.
en
He deserved no salary for the work he planned to do this morning, but Mr. Sands, who left him in charge on Saturdays, would never know he had paid his hireling to overhaul his own car.
eu
Peny lagun zuela lanean hasi zen.
es
Con la ayuda de Perry, puso manos a la obra.
fr
Avec l'aide de Perry, il se mit au travail.
en
With Perry assisting him, he went to work.
eu
Olioa aldatu, enbragea doitu, bateria kargatu, errodamentu askatu bat aldatu, eta atzeko gurpiletan pneumatiko berriak paratu zituzten: denak premiazko eginbeharrak, egun hartatik biharamuna bitartean Chevrolet zaharrak eginkizun neketsuak baitzituen burutzekoak.
es
Cambiaron el aceite, regularon el embrague, cargaron la batería, cambiaron un cojinete estropeado y pusieron neumáticos nuevos en las ruedas traseras, todo imprescindible, porque entre aquel día y el siguiente, el viejo Chevrolet tendría que llevar a cabo una verdadera hazaña.
fr
Ils changèrent l'huile, ajustèrent l'embrayage, rechargèrent la batterie, remplacèrent un roulement défectueux et installèrent des pneus neufs aux roues arrière-autant d'entreprises nécessaires, car entre aujourd'hui et demain, on attendait de la vieille Chevrolet qu'elle accomplisse des exploits épuisants.
en
They changed the oil, adjusted the clutch, recharged the battery, replaced a throw-outbearing, and put new tires on the rear wheels-all necessary undertakings, for between today and tomorrow the aged Chevrolet was expected to perform punishing feats.
eu
-Aita inguruan zebilelako-erantzun zion Dickek Perryri, Little Jewellen berarekin zeukan zitara zergatik berandutu zen jakin nahi baitzuen-.
es
-Mi padre andaba por allí-le dijo Dick a Perry que quería saber por qué había llegado tarde a la cita que tenían en el Joyita-.
fr
" Parce que mon vieux était à la maison, dit Dick en réponse à la question de Perry qui voulait savoir pourquoi il était en retard au rendez-vous du Petit Bijou.
en
"Because the old man was around," said Dick, answering Perry, who wanted to know why he had been late in meeting him at the Little Jewel.
eu
Ez nian nahi etxetik arma hartuta ateratzen ikusterik.
es
No quería que me viera sacar la escopeta de casa.
fr
J'voulais pas qu'il me voie sortir le fusil de la maison.
en
"I didn't want him to see me taking the gun out of the house.
eu
Dios, gezurretan nenbilela jakin izango ziken bestela.
es
Cristo, se hubiera dao cuenta de que le estaba explicando un cuento.
fr
Bon Dieu, il aurait su que j'lui causais pas la vérité.
en
Christ, then he would have knowed I wasn't telling the truth."
eu
-"Jakingo zian".
es
-Dado.
fr
-Ne lui disais pas...
en
" 'Known.' But what did you say?
eu
Baina zer esan diok azkenean?
es
¿Y qué le has dicho al final?
fr
Mais qu'est-ce que tu as dit en fin de compte ?
en
Finally?"
eu
-Esan genuena.
es
-Lo que acordamos.
fr
-Comme on a dit.
en
"Like we said.
eu
Esan zioat gauean kanpoan izango garela...
es
 
fr
 
en
 
eu
Fort Scotteko hire arreba bisitatzera goazela.
es
Que esta noche nos íbamos a ver a tu hermana a Fort Scott.
fr
J'lui ai dit qu'on serait absents jusqu'à demain ; raconté qu'on allait rendre visite à ta s?ur à Fort Scott.
en
I said we'd be gone overnight-said we was going to visit your sister in Fort Scott.
eu
Hire dirua gordeta daukala eta.
es
Porque ella tiene dinero tuyo.
fr
Parce qu'elle détenait de l'argent pour toi.
en
On account of she was holding money for you.
eu
Mila eta bostehun dolar.
es
Mil quinientos dólares.
fr
Quinze cents dollars.
en
Fifteen hundred dollars."
eu
Perryk arreba bat zuen, eta bi ere izan zituen, baina bizi zuen bakarra ez zen bizi Fort Scotten, Olathetik laurogeita bost miliatara zegoen herrian;
es
Perry tenía una hermana y había tenido dos, pero la que sobrevivía no vivía en Fort Scott, pequeña ciudad de Kansas a ciento cuarenta kilómetros de Olathe.
fr
" Perry avait une s?ur et il en avait eu deux autrefois, mais celle qui vivait encore ne demeurait pas à Fort Scott, une ville du Kansas à quatre-vingt-cinq miles d'Olathe ;
en
Perry had a sister, and had once had two, but the surviving one did not live in Fort Scott, a Kansas town eighty-five miles from Olathe;
eu
egia esan, garai hartan non bizi zen ez zekien ziur.
es
La verdad es que no sabía con certeza dónde vivía ahora.
fr
en fait, il n'était pas très certain de son adresse actuelle.
en
in fact, he was uncertain of her present address.
eu
-Eta haserretu egin al da?
es
-¿Se lo tomó mal?
fr
" Il était fâché ?
en
"And was he sore?"
eu
-Zergatik haserretu behar zian?
es
-¿Por qué iba a tomárselo mal?
fr
-Pourquoi serait-il fâché ?
en
"Why should he be sore?"
eu
-Gorroto didalako-esan zuen Perryk, zeinen ahotsa leuna eta afektatua baitzen: ahots bat, emea bazen ere, hitz bakoitza doitasun osoz ahoskatu eta pastore batek ke eraztuna bezala ahotik egozten zuena-.
es
-Porque a mí no me puede ver-contestó Perry, cuya voz era suave y afectada al mismo tiempo, una voz dulce pero que formaba cada palabra con exactitud y la emitía como un aro de humo salido de la boca de un clérigo-.
fr
-Parce qu'il me déteste ", dit Perry dont la voix était à la fois légère et affectée, une voix qui, bien qu'elle fût douce, énonçait chaque mot avec exactitude, l'éjectait comme un rond de fumée sortant de la bouche d'un pasteur.
en
"Because he hates me," said Perry, whose voice was both gentle and prim-a voice that, though soft, manufactured each word exactly, ejected it like a smoke ring issuing from a parson's mouth.
eu
Eta hire amak beste horrenbeste.
es
Ni tu madre tampoco.
fr
" Comme ta mère, d'ailleurs.
en
"So does your mother.
eu
Ezagun zitean...
es
Lo comprendí por su modo de mirarme.
fr
J'ai bien vu la façon ineffable dont ils m'ont regardé.
en
I could see-the ineffable way they looked at me.
eu
botatzen zizkidaten begirada makurretan.
es
 
fr
"
en
 
eu
Dickek sorbaldak goratu zituen.
es
Dick se encogió de hombros.
fr
Dick haussa les épaules.
en
"Dick shrugged.
eu
-Ez dik hirekin zerikusirik.
es
-No tiene que ver contigo.
fr
" Ça n'a rien à voir avec toi.
en
"Nothing to do with you.
eu
Berdin zaiek.
es
No es porque seas tú.
fr
Pas vraiment.
en
As such.
eu
Itzaleko inorekin ez nautela ikusi nahi, hori duk dena.
es
Es que no les gusta verme con uno que haya estado allá dentro.
fr
Simplement qu'ils aiment pas me voir avec quelqu'un de l'autre côté du mur.
en
It's just they don't like me seeing anybody from The Walls."
eu
Dick, bi aldiz ezkondua, bi aldiz dibortziatua, hogeita zortzi urterik ez eta hiru mutikoren aita zena, bere gurasoekin bizitzeko baldintzapean askatu zuten;
es
Casado dos veces, dos veces divorciado, de veintiocho años, y padre de tres chicos, Dick había conseguido la libertad bajo palabra a condición de vivir con sus padres;
fr
" Marié deux fois, divorcé deux fois, âgé de vingt-huit ans et père de trois garçons, Dick avait été libéré sur parole à condition d'habiter chez ses parents ;
en
Twice married, twice divorced, now twenty-eight and the father of three boys, Dick had received his parole on the condition that he reside with his parents;
eu
familia, anaia gazteagoa ere tarteko zela, Olathe ondoko etxalde txiki batean bizi zen.
es
la familia, que incluía a un hermano menor, vivía en una pequeña granja cerca de Olathe.
fr
la famille, qui comprenait un frère puîné, vivait sur une petite ferme près d'Olathe.
en
the family, which included a younger brother, lived on a small farm near Olathe.
eu
-Kofradiakoen ziztadaren marka duen inorekin alegia-erantsi zuen, eta bere ezkerreko betazpian tatuatutako puntu urdin bat ukitu zuen: ezaugarria, bistako kontraseina, zeinen bitartez espetxeko bezero-ohi zenbaitek identifika baitzezaketen.
es
-Con nadie que lleve la marca de la cofradía-añadió tocándose un puntito azul tatuado bajo el ojo izquierdo, distintivo y santo y seña visible, por el que ciertos ex presidiarios podían identificarlo.
fr
" N'importe quel type avec l'insigne de la fraternité ", ajouta-t-il, et il toucha un point bleu tatoué sous son ?il gauche-un insigne, un mot de passe visible grâce auquel certains anciens prisonniers pouvaient le reconnaître.
en
"Anybody wearing the fraternity pin," he added, and touched a blue dot tattooed under his left eye-an insigne, a visible password, by which certain former prison inmates could identify him.
eu
-Ulertzen diat-esan zuen Perryk-.
es
-Lo comprendo-dijo Perry-.
fr
" Je comprends, dit Perry.
en
"I understand," said Perry.
eu
Ongi iruditzen zaidak.
es
No puedo dejar de comprenderlo.
fr
J'suis d'accord avec ça.
en
"I sympathize with that.
eu
Jende ona duk.
es
Son buena gente.
fr
Ce sont des gens sympathiques.
en
They're good people.
eu
Pertsona benetan atsegina duk hire ama.
es
Tu madre, de verdad, es muy simpática.
fr
Ta mère est vraiment une femme charmante.
en
She's a real sweet person, your mother."
eu
Dickek buruaz baietz egin zuen;
es
Dick asintió con la cabeza.
fr
Dick opina ;
en
Dick nodded;
eu
bera ere ados zen.
es
El también lo creía.
fr
c'était son avis, lui aussi.
en
he thought so, too.
eu
Eguerdian beren tresnak utzi, eta Dickek, motorra azeleratu eta zunburrun sendoa arretaz aditurik, prestatze-lana erabateko eta gogobetekotzat jo zuen.
es
A mediodía dejaron las herramientas y Dick aceleró el motor y se quedó escuchando su zumbido regular, satisfecho de haber hecho un buen trabajo.
fr
À midi ils posèrent leurs outils, et Dick, poussant le moteur à fond et prêtant l'oreille au ronflement continu, s'assura qu'ils avaient fait un travail minutieux.
en
At noon they put down their tools, and Dick, racing the engine, listening to the consistent hum, was satisfied that a thorough job had been done.
eu
Nancy eta Jolene Katz, bere babespekoa, oso pozik zeuden goiz hartako lanarekin;
es
Nancy y su protegida Jolene también estaban satisfechas con su trabajo de aquella mañana;
fr
Nancy et sa protégée, Jolene Katz, étaient également satisfaites du travail de la matinée :
en
Nancy and her protegee, Jolene Katz, were also satisfied with their morning's work;
eu
azken hau, hamahiru urteko neska liraina, ezin harroago zegoen.
es
es más, esta última, una delgada muchacha de trece años, rebosaba orgullo.
fr
en effet, cette dernière, une mince jeune fille de treize ans, était folle d'orgueil.
en
indeed, the latter, a thin thirteen-year-old, was agog with pride.
eu
Denbora gehiena xingola urdinaren irabazleari begira eman zuen, labean gereziak ezari-ezarian gain-azal sareztatu kurruxkariaren azpian egiten ari ziren bitartean, eta gero, txoraturik, Nancy besarkatuz, galdetu zion: -Esan egia, neronek egina da benetan?
es
Durante un buen rato se quedó contemplando aquella obra digna de un premio: las cerezas, recién salidas del horno, hervían aún debajo del crujiente enrejado de pasta, hasta que Jolene, sin poder contenerse más, abrazó a Nancy y le dijo: -En serio, ¿de veras lo he hecho yo?
fr
" Vraiment, c'est bien moi qui l'ai faite ? " Nancy l'embrassa à son tour en riant et l'assura que c'était bien elle-avec un peu d'aide.
en
For the longest while she stared at the blue-ribbon winner, the oven-hot cherries simmering under the crisp lattice crust, and then she was overcome, and hugging Nancy, asked, "Honest, did I really make it myself?" Nancy laughed, returned the embrace, and assured her that she had-with a little help.
eu
Nancyk barre egin zuen, besarkatu zuen berak ere eta baietz ziurtatu zion, hark egina zela...
es
Nancy se echó a reír, le devolvió el abrazo y le aseguró que sí, que lo había hecho ella sola...
fr
Jolene insista pour qu'elles goûtent à la tarte tout de suite, pas question de la laisser refroidir.
en
Jolene urged that they sample the pie at once-no nonsense about leaving it to cool.
eu
laguntza pixka batekin.
es
con un poquitín de ayuda.
fr
" Je t'en prie, prenons-en chacune un morceau.
en
"Please, let's both have a piece.
eu
Jolenek berehala tarta zatitzeko presa eman zion: hozten utzi behar dela eta txorakeria horiei kasurik egin gabe.
es
Jolene insistió en que probaran la tarta inmediatamente, porque era una tontería esperar a que se enfriase.
fr
Et vous aussi ", dit-elle à Mrs.
en
And you, too," she said to Mrs.
eu
-Mesedez, zati bana jan dezagun.
es
-Anda, por favor, comamos un trocito cada una.
fr
Clutter qui venait d'entrer dans la cuisine.
en
Clutter, who had come into the kitchen.
aurrekoa | 201 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus